| They were also confident that free trade arrangements would help companies to use Sri Lanka as a regional export base. | Они высказали уверенность и в том, что соглашения о свободной торговле помогут компаниям использовать Шри-Ланку как базу для регионального экспорта. |
| It provided a positive basis upon which those already party to bilateral or regional agreements could pursue their interests further through wider multilateral investment arrangements. | Это создает позитивную основу, позволяющие тем, кто уже является участником двусторонних или региональных соглашений, более активно отстаивать свои интересы через более широкие многосторонние инвестиционные соглашения. |
| Such arrangements are particularly important in areas with limited access to other forms of financing. | Такие соглашения имеют особенно важное значение в случае ограниченного доступа к другим формам финансирования. |
| Extradition and mutual legal-assistance arrangements are also applicable to such offences. | Соглашения о выдаче и взаимной правовой помощи также распространяются на такие преступления. |
| However, all the indications are that the ceasefire arrangements will continue under the current Government. | Тем не менее все свидетельствует о том, что соглашения о прекращении огня будут продолжать действовать при нынешнем правительстве. |
| Stand-by arrangements with partners for sourcing and rapid deployment of staff will be strengthened. | Будут укреплены резервные соглашения с партнерами, касающиеся привлечения и оперативного развертывания персонала. |
| Existing international conventions and arrangements generally do not address the economic function of forests. | Существующие международные конвенции и соглашения обычно не касаются экономического значения лесов. |
| It had concluded bilateral arrangements with neighbouring countries for the exchange of intelligence reports on terrorism and coordination of counter-terrorism activities. | Афганистан заключил двусторонние соглашения с соседними странами на предмет обмена разведывательными данными о терроризме и координации мероприятий по борьбе с терроризмом. |
| Terrorism should be countered by using all avenues of inter-state cooperation - bilateral, regions, and multilateral arrangements. | Для борьбы с терроризмом следует использовать все возможности межгосударственного сотрудничества, включая двусторонние, региональные и многосторонние соглашения. |
| The need for innovative legal arrangements is a prerequisite for effective management of areas shared among two or more countries. | Юридические соглашения на основе новых подходов выступают необходимым условием эффективного управления районами, принадлежащими двум или более странам. |
| Nigeria had entered into bilateral arrangements with Benin and Italy to eliminate trafficking in persons, especially women and children. | Нигерия заключила двусторонние соглашения с Бенином и Италией о ликвидации торговли людьми, в первую очередь женщинами и детьми. |
| Treaties on extradition and mutual legal assistance and other specific arrangements were essential to support efforts to eradicate drug trafficking, organized crime and terrorism. | Для поддержания усилий, направленных на искоренение незаконного оборота наркотиков, организованной преступности и терроризма, необходимы договоры об экстрадиции и оказании взаимной правовой помощи, а также другие специальные соглашения. |
| It chooses to ignore the internationally acknowledged evidence regarding States that join international arrangements but do not comply with them. | В нем намеренно игнорируются международно признанные факты, касающиеся государств, которые заключают международные соглашения, но не выполняют их. |
| At the regional level it is only in Africa that arrangements for standby peacekeeping forces are currently under way. | На региональном уровне соглашения о резервных миротворческих силах в настоящее время прорабатываются лишь в Африке. |
| Some countries, however, negotiated transitional arrangements in the area of financial services. | Некоторые страны, однако, заключили временные соглашения в области финансовых услуг. |
| Regional port State control regimes were encouraged to conclude bilateral and/or multilateral arrangements in order to achieve a higher degree of harmonization. | В адрес государств региональных режимов контроля государства порта прозвучал призыв заключать двусторонние и/или многосторонние соглашения с целью достижения большей степени согласования. |
| Similar stand-by arrangements and standard operating procedures aimed at improving such cooperation could be developed for other disaster-prone countries in the region. | Аналогичные резервные соглашения и стандартные операционные процедуры, преследующие цель улучшить такое сотрудничество, могли бы быть разработаны и для других стран региона, подверженных опасности стихийных бедствий. |
| However, free trade arrangements should be viewed as supplementary channels only and should not interfere with a sound multilateral trading system. | Однако соглашения о свободной торговле должны рассматриваться только как дополнительные каналы и не должны служить помехой для системы многосторонней торговли. |
| In recent years, some Aboriginal nations have negotiated new agreements with the federal and provincial governments concerning land claims and self-government arrangements. | В последние годы некоторые коренные народы заключают с федеральным правительством и правительствами провинций новые соглашения о земельных претензиях и самоуправлении. |
| Moreover, it was important that such arrangements or agreements should be compatible with such a convention. | Более того, важно, чтобы подобные договоренности или соглашения были совместимыми с такой конвенцией. |
| Retainer arrangements entail costs involving storage, depreciation and other associated expenses incurred by the vendor. | Соглашения «резервирования» влекут за собой расходы, связанные с хранением, амортизацией и другие сопутствующие расходы, которые несет продавец. |
| Preferential trading arrangements significantly influence the patterns of trade for some commodities and countries. | Преференциальные торговые соглашения значительно влияют на характер торговли в случае некоторых сырьевых товаров и стран. |
| Similar arrangements are emerging in other parts of the developing world. | Аналогичные соглашения заключаются в других районах развивающегося мира. |
| The position of nationals from countries with which Malaysia has made arrangements to remove visa requirements may be more difficult. | В отношении граждан тех стран, с которыми Малайзия заключила соглашения о безвизовом режиме, могут возникнуть определенные трудности. |
| Please list the countries with which such arrangements exist. | Просьба указать страны, с которыми заключены такие соглашения. |