Indeed, these arrangements could take the form of a legally binding multilateral undertaking that is credible and universal. |
Собственно, такие соглашения могли бы принять форму юридически связывающего многостороннего обязательства - убедительного и универсального. |
Moreover, "effective international arrangements" on negative security assurances is one of the items on our agenda. |
Кроме того, "эффективные международные соглашения" о негативных гарантиях безопасности являются одним из пунктов нашей повестки дня. |
Effective international arrangements or agreement on negative security assurances (NSA) is a question of the utmost importance in its own right. |
Эффективные международные соглашения или соглашение о негативных гарантиях безопасности (НГБ) представляют собой вопрос, который уже сам по себе имеет крайне важное значение. |
The United States has concluded bilateral arrangements with Chile and Singapore. |
Соединенные Штаты заключили двусторонние соглашения с Сингапуром и Чили. |
Special arrangements could be made between those bodies and the Registry concerning conditions of service of such staff, their recruitment, etc. |
Между этими органами и Секретариатом можно было бы заключить специальные соглашения относительно условий службы такого персонала, его набора и т.д. |
Regional and subregional arrangements can effectively assist developing countries in their efforts to become integrated into the world economy. |
Региональные и субрегиональные соглашения способны эффективно содействовать развивающимся странам в их усилиях влиться в мировую экономику. |
Its arrangements have allowed Governments to side-step the need for hard currency in clearing payments for regional trades. |
Заключенные им соглашения позволили государствам удовлетворить потребность в иностранной валюте для клиринговых платежей в рамках региональной торговли. |
More specifically for arrangements with the same effect as a forward deal between a bank and a customer. |
Более конкретно определяет соглашения с таким же значением, как срочная сделка между банком и клиентом. |
FAO has numerous active partnership arrangements with other specialized agencies, programmes and funds of the United Nations system. |
ФАО имеет многочисленные соглашения об активном партнерстве с другими специализированными учреждениями, программами и фондами системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, it must accompany political agreements and arrangements. |
В частности, оно должно сопровождать политические соглашения и договоренности. |
International instruments with built-in implementation mechanisms, including financial provisions and monitoring arrangements |
а. Международные соглашения со встроенными механизмами осуществления, включая финансовые положения и процедуры контроля |
Such agreements or arrangements shall be concluded in cooperation with intergovernmental organizations specializing in international debt issues. "5. |
Такие соглашения или договоренности заключаются в сотрудничестве с межправительственными организациями, специализирующимися на вопросах международной задолженности. |
They call on both sides to reach agreement as soon as possible on workable arrangements and timetables for implementation. |
Участники «четверки» призывают обе стороны достичь как можно скорее соглашения относительно реалистичных мер и графика их осуществления. |
It is also necessary that agreements and arrangements voluntarily undertaken by parties to a conflict be respected. |
Необходимо также, чтобы соблюдались соглашения и договоренности, которые были добровольно заключены сторонами в конфликте. |
If such bilateral or multilateral agreements are not yet in place, cooperation on exchange of information could start with other arrangements. |
Если такие двусторонние или многосторонние соглашения еще не заключены, сотрудничество по обмену информацией может начинаться с других договоренностей. |
Wrong, the City could spend less or make arrangements with private but something had to be done. |
Неправильно, город мог бы тратить меньше, или заключать соглашения с частными, но то было сделано. |
Germany and Pakistan have 32 cooperation arrangements between German and Pakistan universities. |
Германия и Пакистан подписали 32 соглашения о сотрудничестве между университетами обеих стран. |
These arrangements, most of which ended in 2010, responded to strains in short-term credit markets and improved liquidity conditions during the crisis. |
Эти соглашения, срок действия большинства из которых истек в 2010 году, обеспечили реагирование на напряженность на рынках краткосрочных кредитов и улучшили условия ликвидности в течение кризиса. |
In Europe, women make all kinds of arrangements with men. |
В Европе женщины заключают с мужчинами любые соглашения. |
It had been suggested that the Secretariat should work to develop the representation of police within standby arrangements. |
Было предложено, чтобы Секретариат изучил возможность организовать набор полицейских через резервные соглашения. |
The European Union reaffirmed its strong support for those arrangements and looked for their further improvement. |
Европейский союз решительно поддерживает эти соглашения и стремится к их дальнейшему совершенствованию. |
Any peace arrangements will remain fragile and incomplete should the international community choose to tolerate the continuation of a situation that threatens Lebanon with potentially explosive disputes. |
Любые мирные соглашения будут оставаться хрупкими и неполными, если международное сообщество решит примириться с сохранением ситуации, грозящей Ливану потенциально взрывоопасными конфликтами. |
Furthermore, cooperation in this regard should take place in the context of bilateral arrangements for judicial cooperation. |
Кроме того, сотрудничество в этом вопросе должно осуществляться в контексте двустороннего соглашения о судебно-правовом сотрудничестве. |
UNFPA requested assistance from the General Legal Division in establishing the legislative authority for UNFPA to enter into such procurement arrangements. |
ЮНФПА обратился к Отделу по общеправовым вопросам за помощью в выработке юридического основания для ЮНФПА заключать такие соглашения о закупках. |
The Committee was further informed that the stand-by arrangements cover mostly military personnel at this stage. |
Комитет был далее информирован о том, что на данном этапе резервные соглашения охватывают главным образом военный персонал. |