Following authorization by the Security Council, arrangements will be made without delay to effect the transfer of authority from UNPROFOR to IFOR, a process that could occur within 96 hours of the Council's decision. |
После получения санкции Совета Безопасности будут безотлагательно приняты меры по передаче полномочий от СООНО Силам по выполнению Соглашения - процесс, который может быть реализован в течение 96 часов после принятия Советом своего решения. |
English Page After the Cessation-of-Hostilities Agreement was reached, my Government immediately began implementing its terms and made arrangements for the surrender of the paramilitary forces in western Slavonia and provided them with the opportunity to leave the territory of Croatia if they so wished. |
Сразу после достижения соглашения о прекращении боевых действий мое правительство приступило к выполнению его условий и заключило договоренности относительно роспуска военизированных формирований в Западной Славонии и предоставило их членам возможность покинуть территорию Хорватии, если они того пожелают. |
Bilateral or multilateral agreements or arrangements between parties could be also considered, where appropriate, with a view to improved implementation and compliance with the global and regional conventions. |
Двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности между сторонами следует также рассматривать там, где имеется такая возможность, с точки зрения повышения эффективности осуществления и соблюдения положений глобальных или региональных конвенций. |
Regional and bilateral agreements and arrangements had been concluded to facilitate cooperation and strengthen the capacity of Governments to combat drug trafficking syndicates and counter cross-border traffic, money laundering and the diversion of precursors. |
С этой целью были заключены региональные и двусторонние соглашения, облегчающие сотрудничество и укрепляющие потенциал правительств в борьбе против структур, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, их перевозкой через границы, "отмыванием" денег и перенаправлением прекурсоров. |
With the support of the Government of the United States of America (which has provided the necessary resources through the Trust Fund for the Implementation of the Cotonou Agreement on Liberia), arrangements are now under way to repatriate these two contingents to their home countries. |
При поддержке правительства Соединенных Штатов Америки (которое предоставило необходимые ресурсы через Целевой фонд для осуществления Соглашения Котону по Либерии) сейчас ведется подготовка для возвращения этих двух контингентов в свои страны. |
To meet field coordination requirements, steps were taken to establish a field coordination support programme and standby arrangements with Member States to access technical and logistical support. |
Для удовлетворения потребностей в координации на местах были приняты меры по учреждению Программы полевой координационной поддержки и заключены вспомогательные соглашения с государствами-членами о технической и материально-технической поддержке. |
The progress report also contained an analysis of the approaches to the incorporation of services into various regional integration arrangements as well as an assessment of developments in this respect. |
В промежуточном докладе содержится также анализ подходов к включению сектора услуг в различные региональные интеграционные соглашения, а также оценка положения в этой области. |
In order to reverse declining environmental quality and minimize conflict over access to grazing land, the modernization of the pastoralist economic system should be pursued, with assistance provided as necessary through bilateral and multilateral arrangements. |
Для того чтобы обратить вспять процесс ухудшения качества окружающей среды и свести к минимуму конфликт, касающийся доступа к пастбищным угодьям, следует вести модернизацию пастбищно-хозяйственной системы при помощи, оказываемой, если это требуется, через двусторонние и многосторонние соглашения. |
Most of the proposals in the present report, falling in the broad categories of stand-by arrangements, training and mechanisms for assisting and cooperating more closely with OAU, have direct, albeit modest, budgetary implications for the United Nations. |
Большинство содержащихся в настоящем докладе предложений, которые входят в такие широкие категории, как резервные соглашения, подготовка кадров и механизмы оказания помощи ОАЕ и более тесного сотрудничества с ней, сопряжены с прямыми, хотя и ограниченными по своим масштабам последствиями для бюджета Организации Объединенных Наций. |
To meet this challenge, some countries have established commodity arrangements (such as those for coffee, jute, silk and tropical timber in Asia) to undertake activities relating to production, processing, quality control, marketing, research and development. |
Для решения этой сложной задачи некоторые страны заключили соглашения по различным видам сырья (например, по кофе, джуту, шелку и тропической древесине в Азии) для проведения мероприятий, связанных с производством, переработкой, контролем качества, сбытом, научными исследованиями и разработками. |
These two new arrangements strengthen our organization's plans to ensure permanent ties with international organizations, the first phase of which was the establishment in Geneva in 1991 of representation at the United Nations and its specialized agencies in that city. |
Эти два новых соглашения способствуют планам нашей организации обеспечивать постоянные связи с международными организациями, первым этапом чего было создание в 1991 году в Женеве представительства при Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях в этом городе. |
We share the view that the future verification arrangements should consist of mandatory declarations on biological facilities and of on-site verification, mainly in the case of allegations of use. |
Мы разделяем точку зрения, согласно которой будущие соглашения о контроле должны включать в себя обязательные объявления о существующем биологическом оборудовании и устройствах и контроль на местах, главным образом в случае утверждений об использовании. |
On balance it was concluded that these arrangements did not lead to an unduly high return to the investors at the expense of government owing to the marginal nature of the underlying economics of the project. |
В целом был сделан вывод о том, что эти соглашения не ведут к получению инвесторами необоснованно высоких прибылей в ущерб правительству в силу маргинальности экономических основ самого проекта. |
BOT (build-operate-transfer) arrangements, particularly for the construction, operation and cost recovery of big municipal waste treatment plants, are a relatively new approach to technology transfer. |
Соглашения в области строительства, эксплуатации и передачи (СЭП), в частности касающееся строительства, эксплуатации и возмещения расходов крупных муниципальных предприятий по переработке отходов, представляют собой относительно новый подход к передаче технологии. |
The Secretary for Foreign and Commonwealth Affairs, answering questions in Parliament, 8/ said that the United Kingdom had not excluded cooperation with Argentine interests in oil, but that any arrangements must not prejudice its sovereignty over the islands. |
Министр иностранных дел и по делам Содружества, отвечая на вопросы в парламенте, заявил, что Соединенное Королевство не исключает сотрудничества с аргентинскими кругами по вопросам, связанным с нефтью, однако любые соглашения не должны наносить ущерб его суверенитету над островами. |
In this regard, the Commission recognizes that technology partnership arrangements at the enterprise level are a promising mechanism to facilitate access to information on environmentally sound technologies and to support the development, transfer, use and dissemination of these technologies and related know-how. |
В этой связи Комиссия признает, что соглашения о техническом партнерстве на уровне предприятия являются перспективным механизмом содействия доступу к информации по экологически безопасным технологиям и разработке, передаче, использованию и распространению такой технологии и связанного с ней "ноу-хау". |
Of major significance in this regard is the extension of the interim arrangements to the rest of the occupied territory, agreement on which is intended for July 1995. |
Огромнейшее значение в этой связи имеет распространение сферы действия временных договоренностей на остальную оккупированную территорию; достижение соглашения по этому вопросу намечено на июль 1995 года. |
Exceptions are possible where this contributes to an increase in the amount of free time or where such arrangements are regulated by collective agreement; in the latter case the daily working time must not exceed nine hours. |
Исключение из этого правила возможно в тех случаях, когда это способствует увеличению свободного времени подростка или когда выполнение соответствующих заданий регулируется на основе коллективного соглашения; в последнем случае ежедневное время работы не должно превышать 9 часов. |
Other memoranda, such as the one between UNDP and UNHCR, are country-level agreements that spell out collaborative arrangements between the organizations in order to facilitate seamless programme support to affected populations. |
Другие меморандумы, такие, как, например, меморандум между ПРООН и УВКБ, представляют собой соглашения на уровне страны, в которых определяются механизмы сотрудничества между этими организациями в деле оказания слаженной программной помощи пострадавшему населению. |
The main negotiating parties in South Africa reached agreement on transitional arrangements, which should lead to the country's first non-racial elections, as well as to a set of guiding principles for a Constitution to be written thereafter. |
В Южной Африке основные участники переговоров достигли соглашения относительно механизмов переходного периода, которые должны способствовать проведению первых нерасовых выборов в этой стране, а также определению комплекса руководящих принципов в отношении конституции, которая будет разработана впоследствии. |
(a) Enter into such arrangements, agreements and contracts with organizations, institutions and firms as are required for the purpose of carrying out its activities; |
а) заключать такие договоренности, соглашения и контракты с организациями, учреждениями и фирмами, которые необходимы для целей выполнения его деятельности; |
Over the past 25 years, on numerous occasions, I have made similar arrangements with the LAPD, with the district attorney's office, and Mr. Garcetti. |
В течение последних 25 лет я многократно заключал соглашения такого рода с полицией Лос-Анджелеса, с офисом окружного прокурора и с мистером Гарсетти. |
The Council was of the view that any further delay in reaching agreement on transitional arrangements would further exacerbate the polarization afflicting the country and it called on all relevant parties to speed up the negotiating process. |
Совет выразил мнение о том, что любая дальнейшая задержка в достижении соглашения по процедурам переходного периода еще больше усугубит поляризацию в стране, и призвал все соответствующие стороны ускорить процесс переговоров. |
Many States have entered into agreements or arrangements with neighbouring States or with States in the same region to cooperate in suppressing illicit drug trafficking. |
Многие государства заключают соглашения или договоренности с соседними странами или государствами своего региона, предусматривающие сотрудничество в области пресечения незаконного оборота наркотиков. |
(c) How the new organization or arrangement will relate to the role, objectives and operations of any existing fisheries organizations or arrangements; |
с) отношение новой организации или соглашения к роли, задачам и деятельности любых существующих организаций или соглашений по рыбному промыслу; |