In this regard, they called for an immediate ratification of the agreement on the 10th replenishment of IDA, an early establishment of successor arrangements for Structural Adjustment Facility (SAF) and Extended SAF of the IMF and a smooth transition to the third phase of SPA. |
В этой связи они обратились с призывом к немедленной ратификации соглашения о десятом пополнении МАР, скорейшем учреждении организации-правопреемника для Фонда структурной перестройки (ФСП) и расширенного ФСП в МВФ и обеспечению гладкого перехода к осуществлению третьего этапа СПП. |
The verification arrangements needed to underpin such an agreement would entail great challenges, having necessarily to focus on the largest and most complex of nuclear installations, that is to say, enrichment and reprocessing plants. |
Договоренности о контроле, необходимые для подкрепления такого соглашения, поставят перед нами огромные задачи и вызовут необходимость сосредоточить внимание на самых крупных и наиболее сложных ядерных установках, то есть на заводах по обогащению и переработке ядерных материалов. |
Assuming agreement on satisfactory arrangements were reached, the Secretary-General would, once the location of the Permanent Secretariat is determined, make a recommendation concerning the sources of administrative support for the Permanent Secretariat. |
При условии достижения соглашения об удовлетворительных механизмах Генеральный секретарь подготовит, после определения месторасположения постоянного секретариата, рекомендацию в отношении источников административной поддержки постоянного секретариата. |
As regards the financial arrangements for such equipment, paragraph 20 of the model agreement regulates the reimbursement obligations of the United Nations to the Government as follows: |
Что касается финансовых процедур, связанных с таким имуществом, то положения пункта 20 Типового соглашения регулируют порядок погашения обязательств Организации Объединенных Наций перед правительством следующим образом: |
(c) All border agreements and arrangements involving INTERFET are by definition temporary in nature and will require subsequent ratification by the United Nations through UNTAET; |
с) все пограничные соглашения и договоренности, связанные с МСВТ, носят, по определению, временный характер и потребуют последующей ратификации Организацией Объединенных Наций через ВАООНВТ; |
Co-management arrangements have reflected the principle of parity of membership between Aboriginal and government representatives; and have respected and incorporated the traditional knowledge of Aboriginal people, as well as scientific knowledge. |
Соглашения о совместном пользовании отражают принцип паритетности членского состава между представителями аборигенов и правительства; они также уважают и учитывают традиционные познания аборигенных народов, а также научные знания. |
After ongoing consultations with the countries and institutions concerned, a subregional workshop is planned to conclude partnership arrangements for the support of the finalized SRAP; |
После проводящихся в настоящее время с соответствующими странами и учреждениями консультаций планируется провести субрегиональное рабочее совещание, на котором предполагается заключить соглашения о партнерстве в оказании помощи в доработке субрегиональной программы действий. |
Cooperative distribution arrangements to sell publications undertaken with UNU, UNICEF, UNDP, UNEP, INSTRAW, UNFPA, UNOPS, UNIDO, UNHCR and IOM |
Соглашения о совместной продаже публикаций с УООН, ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНЕП, МУНИУЖ, ЮНФПА, ЮНОПС, ЮНИДО, ВКООНПЧ и МОМ |
Any other arrangements among third parties affecting the Federal Republic of Yugoslavia and parts of its territory and its national and state interests are considered contrary to the Agreement, and may not either directly or indirectly imply any obligations for the Federal Republic of Yugoslavia and its authorities. |
Любые другие соглашения между третьими сторонами, затрагивающие Союзную Республику Югославию и части ее территории или ее национальные и государственные интересы, расцениваются как идущие вразрез с Соглашением и не могут прямо или косвенно означать какие-либо обязательства для Союзной Республики Югославии и ее властей. |
In a longer-term perspective, the GSP and other unilateral trade preferences will lose their relevance for beneficiary developing countries as and when these countries enter into reciprocal trade arrangements with preference-giving developed trading partners. |
В более долгосрочной перспективе ВСП и другие односторонние торговые преференции будут утрачивать значение для развивающихся стран-бенефициаров по мере того, как эти страны будут заключать взаимные торговые соглашения с предоставляющими преференции развитыми странами, являющимися их партнерами в торговле. |
There is encouraging evidence that the University will be able to attract some of the most able and respected people in the programme areas it is considering and to enter into cooperative arrangements and partnerships with some of the world's leading universities and institutes. |
Имеются обнадеживающие признаки того, что Университет сумеет привлечь наиболее способных и имеющих хорошую репутацию лиц в программных областях, которые он изучает, и заключить соглашения о сотрудничестве и партнерских связях с некоторыми ведущими университетами и институтами мира. |
Maintenance of common premises in 1999 in those duty stations where liaison arrangements are now in effect with Parties, permanent missions and non-governmental organizations (US$ 22,000). |
ё) эксплуатация в течение 1999 года общих помещений в тех местах службы, где в настоящее время заключены соглашения о связи со Сторонами, постоянными представительствами и неправительственными организациями (22000 долл. США); |
He added that the Panel had welcomed in particular the clear statement of the Administrative Committee on Coordination that secretariats of organizations and agencies in the United Nations system have no authority to conclude arrangements for audit by national authorities without the prior approval of the competent legislative bodies. |
Он также отметил, что Группа, в частности, приветствовала четко сформулиро-ванное заявление Административного комитета по координации о том, что секретариаты организаций и учреждений системы Организации Объединен-ных Наций не имеют права заключать соглашения о ревизии, проводимой национальными органами, без предварительного одобрения компетентными законодательными органами. |
On 11 April 1997, UNDCP and UNDP signed, at Geneva, a revised working arrangement regarding representation at the field level, modelled on arrangements worked out between UNDP and UNFPA. |
11 апреля 1997 года ЮНДКП и ПРООН подписали в Женеве пересмотренное рабочее соглашение, касающееся представительства на местном уровне; в качестве образца использовались соглашения, которые были заключены между ПРООН и ЮНФПА. |
The Administration informed the Board that delays were due in part to untimely submission of bank statements and other returns that would facilitate the preparation of the statements; at Headquarters arrangements were being finalized with a major bank for some of the bank reconciliations to be performed electronically. |
Администрация уведомила Комиссию о том, что задержки частично обусловлены несвоевременным представлением банковских ведомостей и другой отчетности, которая облегчает подготовку ведомостей; в Центральных учреждениях завершается процесс подготовки соглашения с одним из крупных банков об электронном согласовании отдельных банковских счетов. |
UNDP would enter into specific arrangements with them to both identify the ways they could support the work of the GM, as well as to work with them so that affected developing countries can access the resources of these organizations, to implement the CCD. |
ПРООН заключит с ними специальные соглашения для определения того, каким образом они смогут поддерживать деятельность ГМ, и для сотрудничества с ними, с тем чтобы затрагиваемые развивающиеся страны могли иметь доступ к ресурсам этих организаций при осуществлении Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
Medical services in the mission area are provided under letter-of-assist arrangements at an estimated cost of $40,000 ($10,000 per month for the period from August to November 1997). |
Предусматриваются ассигнования на медицинское обслуживание в районе миссии на основе соглашения о содействии из расчета 40000 долл. США (10000 долл. США в месяц за период с августа по ноябрь 1997 года). |
The peace process and the resulting political arrangements have steadily solidified since the August cease-fire and subsequent withdrawal of federal troops. On 23 November, President Yeltsin issued a decree ordering the withdrawal of the final federal units from Chechnya. |
Мирный процесс и увенчавшие его политические соглашения последовательно укреплялись после имевшего место в августе прекращения огня и последующего вывода федеральных войск. 23 ноября Президент Ельцин издал указ о выводе последних федеральных подразделений из Чечни. |
Such arrangements should not be detrimental to non-participants, and should endeavour to promote global growth.] |
Такие соглашения не должны причинять ущерба не участвующим в них странам и должны быть нацелены на поощрение глобального роста.] |
The 1995 Agreement reiterates the law of the sea obligations for parties to cooperate in the conservation and management of straddling and highly migratory fish stocks either directly or through regional fisheries organizations and arrangements. |
В Соглашении 1995 года вновь подтверждаются обязательства государств - участников Конвенции по морскому праву сотрудничать в деле сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими либо непосредственно, либо через региональные организации и соглашения в области рыболовства. |
Enterprises intending to enter into restrictive agreements or arrangements of the type falling under paragraph I would accordingly need to notify the national authority of all the relevant facts of the agreement in order to obtain authorization in accordance with the procedure described in article 6. |
Предприятия, намеревающиеся заключать ограничительные соглашения или договоренности, подпадающие под действие пункта І, должны будут уведомлять национальный орган о всех соответствующих фактах, касающихся данного соглашения, с тем чтобы получить разрешение согласно процедуре, излагаемой в статье 6. |
In order to promote cooperation at all levels, the use of the following mechanisms should be enhanced: international intergovernmental and non-governmental organizations and arrangements, ad hoc inter-agency mechanisms, bilateral and regional agreements, programme-specific agreements and transnational commercial activities. |
В целях содействия развитию сотрудничества на всех уровнях следует расширить использование следующих механизмов: международные межправительственные и неправительственные организации и договоренности, специальные межучрежденческие механизмы, двусторонние и региональные соглашения, соглашения по конкретным программам и транснациональная коммерческая деятельность. |
These arrangements provide the elements of a framework for further international cooperation on FDI aimed at facilitating global investment decisions and using the opportunities for growth and development that accompany them, in the broader context of enterprise development, especially in developing countries. |
Эти соглашения и договоренности представляют собой элементы нормативной основы для дальнейшего развития международного сотрудничества в области ПИИ, направленного на облегчение глобальных инвестиционных решений и на использование возможностей, создаваемых ими для роста и развития, в более широком контексте развития предприятий, особенно в развивающихся странах. |
Pursuant to that agreement, a series of consultations has been undertaken by the United Nations Secretariat, ITC and the secretariat of WTO on the modalities for the implementation of the 1974 agreement on the administrative arrangements for ITC. |
В соответствии с этим соглашением Секретариат Организации Объединенных Наций, ЦМТ и секретариат ВТО провели между собой консультации по вопросу о механизмах осуществления соглашения 1974 года об административных процедурах ЦМТ. |
Similarly, the Madrid Protocol makes use of the institutional arrangements provided for in the Madrid Agreement, even though its members are not necessarily party to the Madrid Agreement (see paragraphs 52 and 55 below). |
Аналогичным образом, в связи с Мадридским протоколом используются институциональные договоренности, предусмотренные в Мадридском соглашении, хотя его участники не обязательно являются стороной Мадридского соглашения (см. ниже пункты 52 и 55). |