| Such regional organizations and arrangements themselves can play a most useful role. | Региональные организации и соглашения сами могут сыграть весьма полезную роль. |
| Collective arrangements for the maintenance of international peace and security carried with them financial implications for all Member States. | Коллективные соглашения о поддержании международного мира и безопасности имеют финансовые последствия для всех государств-членов. |
| In Africa, too, attempts at forging new trading arrangements and reviving old schemes continue. | Попытки заключить новые торговые соглашения и возродить старые механизмы предпринимаются также и в Африке. |
| Intra-firm specialization and inter-firm subcontracting arrangements are both widespread. | Широкое распространение получили внутрифирменная специализация и межфирменные субподрядные соглашения. |
| The need to ensure that such arrangements do not discriminate against foreign banks is specified in the section on National Treatment of the Understanding. | Необходимость добиваться того, чтобы такие соглашения не допускали дискриминации иностранных банков, закреплена в разделе Договоренности, посвященном национальному режиму. |
| Some representatives, while expressing support for the draft articles as a whole, wished to ensure that existing bilateral arrangements continued to be applied. | Некоторые представители, поддержав проект статей в целом, желали обеспечить, чтобы существующие двусторонние соглашения продолжали применяться. |
| It could then concentrate during several subsequent sessions on reviewing action programmes themselves, including partnership arrangements that may be associated with them. | Затем на нескольких последующих сессиях она могла бы сконцентрировать свое внимание на рассмотрении самих программ действия, включая соглашения о партнерстве, которые могут быть заключены в этой связи. |
| Nuclear States were invited to conclude bilateral agreements and arrangements with a view to reducing and limiting their stocks of weapons of mass destruction. | Ядерным государствам было предложено заключить двусторонние соглашения и договоренности в целях сокращения и ограничения их запасов оружия массового уничтожения. |
| Ad hoc arrangements through negotiations or under the military protection would need to be supplemented through wider acknowledgement and respect for humanitarian operations. | Временные соглашения, достигнутые путем переговоров или осуществляемые под защитой военных, необходимо подкрепить более широким признанием и уважительным отношением к операциям по оказанию гуманитарной помощи. |
| The need for further arrangements to regularize the modalities for practical cooperation would therefore have to be clearly identified before any new inter-agency agreements were entered into. | Поэтому прежде, чем заключать новые межучрежденческие соглашения, следует четко определить необходимость дополнительных договоренностей, регулирующих условия практического сотрудничества. |
| Since the first of these discussions in November last year, arrangements have been made which enable the Agency to meet many of its obligations. | После проведения первых дискуссий в ноябре прошлого года достигнутые соглашения позволили Агентству выполнить многие из своих обязательств. |
| The country visits will help determine whether the proposed arrangements are realistic and easily applicable. | Поездки в страны помогут определить, являются ли предлагаемые соглашения реалистичными и легко применимыми на практике. |
| It will abide by the international arrangements for the treatment of radioactive wastes. | Она будет соблюдать международные соглашения по вопросам переработки радиоактивных отходов. |
| It is of great importance that regional and subregional arrangements be developed on the basis of democratic principles. | Важное значение имеет то, чтобы региональные и субрегиональные соглашения разрабатывались на основе демократических принципов. |
| In Europe, where a variety of subregional arrangements might emerge, this basic principle remains particularly important. | В Европе, где могут возникнуть самые различные субрегиональные соглашения, этот основополагающий принцип сохраняет свою особую значимость. |
| The free-trade arrangements between Australia and New Zealand (ANZCERTA) included amendments to the competition laws of each country to cover anti-competitive behaviour in bilateral trade. | Соглашения о свободной торговле между Австралией и Новой Зеландией (АНЗСЕРТА) включали внесение поправок в законодательство каждой страны в области конкуренции с целью охвата антиконкурентной практики в двусторонней торговле. |
| (a) International arrangements to enhance environmental protection; | а) международные соглашения, направленные на повышение эффективности охраны окружающей среды; |
| Provision is made for the rotation by charter arrangements of 5,000 contingent troops every six months. | Предусматриваются ассигнования на замену раз в шесть месяцев 5000 военнослужащих контингентов на основе соглашения о чартерных перевозках. |
| Standby arrangements provide a vehicle for such partnerships. | Резервные соглашения служат достижением налаживания таких партнерских договоренностей. |
| The view was also expressed that the Court could utilize existing arrangements for cooperation and mutual legal assistance in criminal matters. | Помимо этого было высказано мнение о том, что Суд мог бы использовать существующие соглашения о сотрудничестве и взаимной правовой помощи в области уголовного правосудия. |
| Regional trading arrangements are a clearly established feature on the current trade horizon. | В нынешней системе торговли региональные торговые соглашения явно стали свершившимся фактом. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP) is increasingly entering cooperative arrangements at the country level with other funding agencies or bilateral donors. | Организация Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) все чаще заключает соглашения о сотрудничестве на страновом уровне с другими финансирующими учреждениями или двусторонними донорами. |
| Ethiopia had entered into bilateral arrangements with both Eritrea and Djibouti for the use of their transit routes. | Эфиопия вступила в двусторонние соглашения как с Эритреей, так и с Джибути в целях использования их транзитных путей. |
| Furthermore, integration arrangements have become increasingly complex in their structure and geographical coverage. | Кроме того, интеграционные соглашения становятся все более сложными по своей структуре и географическому охвату. |
| Developed countries have also been more inclined to enter into mixed groupings arrangements. | Развитые страны также в большей степени склонны вступать в соглашения со смешанными группировками. |