| The Special Committee welcomes bilateral training arrangements between Member States for peacekeeping personnel participating in United Nations peacekeeping operations. | Специальный комитет приветствует двусторонние соглашения между государствами-членами о подготовке миротворцев, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| UNDP has delegated to the country level the responsibility to make arrangements for the reimbursement of costs of local services. | ПРООН делегировала на страновой уровень полномочия заключать соглашения о возмещении расходов за местные услуги. |
| Cost-sharing arrangements of that type are indicative of the greater role being played in drug control by the international lending institutions. | Соглашения о взаимном финансировании подобного типа свидетельствуют о той растущей роли, которую в контроле над наркотиками играют международные кредитные учреждения. |
| There have been some improvements in the generalized system of preferences scheme and other trading arrangements made by developed countries. | В определенной степени были усовершенствованы схема всеобщей системы преференций и другие торговые соглашения, заключенные развитыми странами. |
| Often, leasing arrangements are tailored to the lessees' unique cash-flow requirements and other needs. | Соглашения об аренде обычно разрабатываются исходя из конкретных потребностей в области движения наличности и других нужд арендодателя. |
| These arrangements produced fruitful outcomes for all partners and have been highly encouraged to continue in the future. | Эти соглашения оказались выгодными для всех сторон, и страны, участвующие в опробовании показателей, настоятельно призвали продолжить практику заключения таких соглашений в будущем. |
| The UNIFIL Force Commander is actively engaged with both sides in an attempt to overcome the obstacle and finalize the arrangements. | Командующий ВСООНЛ ведет активный диалог с обеими сторонами в попытке преодолеть препятствия и завершить разработку соглашения. |
| The progress made on the transitional arrangements highlights the urgent need to cease hostilities to allow the full implementation of the Arusha Agreement. | Прогресс, достигнутый в отношении механизмов переходного периода, свидетельствует о неотложной необходимости прекращения боевых действий с целью создать условия для полного осуществления Арушского соглашения. |
| The detailed arrangements for that agreement will be finalized soon, in December 2001. | Детали этого соглашения будут доработаны в декабре 2001 года. |
| That lack of cooperation also runs counter to the spirit of arrangements under the Lusaka Agreement. | Такое отсутствие надлежащего сотрудничества также противоречит духу договоренностей, достигнутых в рамках Лусакского соглашения. |
| Cost sharing arrangements between various countries had worked well and should be considered in the future. | Соглашения об участии в расходах, заключенные между различными странами, хорошо зарекомендовали себя в прошлом, и эту практику следует продолжить в будущем. |
| Such agreements merit our commendation; if implemented, they will facilitate even more cooperative arrangements. | Такие соглашения заслуживают всяческой похвалы; их осуществление будет способствовать дальнейшему принятию совместных мер. |
| Please confirm your participation in the meeting of the Parties in order to enable us to make the necessary arrangements. | Просьба подтвердить Ваше участие в совещании сторон Соглашения, чтобы у нас была возможность принять необходимые меры. |
| During 2001, UNIFEM continued to enter into new multi-year co-financing arrangements with various donors. | В течение 2001 года ЮНИФЕМ продолжал заключать новые многолетние соглашения о совместном финансировании с различными донорами. |
| The contribution of funds and programmes to the funding arrangements for the IMIS common services agreement had not been fully implemented. | Участие фондов и программ в механизмах финансирования в рамках соглашения об общем обслуживании ИМИС было обеспечено не в полной мере. |
| My Special Representative has been actively encouraging foreign universities to enter into collaborative arrangements with local faculties so as to provide internationally recognized tertiary qualifications. | Мой Специальный представитель прилагал активные усилия к тому, чтобы побудить зарубежные университеты заключить с местными учебными заведениями соглашения о сотрудничестве в целях установления международно признанных квалификационных требований в отношении высшего образования. |
| The Chairperson-Rapporteur expressed his view that autonomy arrangements were a form of decentralization. | Председатель-докладчик выразил мнение о том, что соглашения об автономии представляют собой форму децентрализации. |
| New twinning arrangements and bilateral agreements between regional seas conventions and action plans. | Новые смежные соглашения и двусторонние соглашения между конвенциями и планами действий по региональным морям. |
| The suggestion was also made to add a reference to regional agencies or arrangements. | Было предложено также добавить ссылку на региональные учреждения или соглашения. |
| Among resources listed are the external standby arrangements with partners. | К числу перечисленных ресурсов относятся и внешние резервные соглашения с партнерами. |
| Diverse arrangements were signed in Helmand and Khost Provinces. | Различные соглашения были подписаны в провинциях Хельманд и Хост. |
| Simultaneous arrangements have been made with a satellite provider to transmit the programme to partner stations in the Caribbean. | Одновременно были заключены соглашения с компанией спутниковой связи о трансляции программы через станции-партнеры в Карибском бассейне. |
| Netting arrangements are common practice in inter-bank payment and securities settlement systems, derivative and foreign currency transactions. | Соглашения о взаимозачете представляют собой обычную практику систем межбанковских платежей и расчетов по ценным бумагам, а также производных сделок и сделок с иностранной валютой. |
| While the standby arrangements system must be expanded, its shortcomings must first be addressed. | Для этого необходимо расширить действующие резервные соглашения системы, однако прежде было бы целесообразно проанализировать их недостатки. |
| These arrangements remain virtually unchanged today, over a decade later. | Спустя более 10 лет эти соглашения фактически не претерпели изменений. |