Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
While the programme outline of September 1991 enumerated possible activities, the arrangements of February/March 1992 were quite specific, including a precise time schedule. Если в общем плане программы от 1991 года перечисляются возможные мероприятия, то соглашения от февраля/марта 1992 года уже носят вполне конкретный характер и включают в себя подробный план.
"Export pessimism" dominated much developing country thinking in the 1970s and early 1980s, leading many developing economies to pursue inward-looking trade strategies and largely unsuccessful South-South regional trading arrangements. В 70-х и в начале 80-х годов во многих развивающихся странах господствовал пессимизм в отношении развития экспорта, побудивший многие из этих стран проводить стратегии, ориентированные на внутренние ресурсы, и заключать в основном безуспешные региональные торговые соглашения типа Юг-Юг.
Customer allocation arrangements occur both in domestic and international trade; in the latter case they frequently involve international market divisions on a geographical basis, reflecting previously established supplier-buyer relationships. Соглашения о распределении покупателей имеют место как на внутренних, так и на международных рынках, и в последнем случае они зачастую предусматривают международное разделение рынков на географической основе, отражающее ранее сложившиеся отношения между поставщиками и покупателями.
Many countries now demand that CTBT should not be like some disarmament arrangements made in the cold war era which are unequal and discriminatory. Сегодня многие страны требуют, чтобы договор о всеобъемлющем запрещении испытаний был непохож на некоторые разоруженческие соглашения, достигнутые в эру "холодной войны", которые были неравноправными и дискриминационными.
The Secretariat has negotiated volume cash rebate arrangements with approximately 23 air carriers with which the Organization uses a high volume of service for official travel. Секретариат заключил соглашения о предоставлении скидок со стоимости билетов при большом объеме заказов приблизительно с 23 авиаперевозчиками, услугами которых при служебных командировках своих сотрудников Организация пользуется весьма часто.
This, and the subregional trading arrangements cited above, are all GATT-consistent and seek trade liberalization, in most instances at a faster pace than would be possible under WTO. Все указанные механизмы, а также субрегиональные соглашения по вопросам торговли, о которых говорилось выше, отвечают требованиям ГАТТ и преследуют цели либерализации торговли, в большинстве случаев действуя более быстрыми темпами, чем это было бы возможно в рамках ВТО.
In an effort to reconcile that situation, policy guidelines have been drafted that allow for United Nations support of government mine action programmes that include collaborative arrangements with the militaries. Стремление найти выход из этой противоречивой ситуации привело к выработке руководящих принципов, которые допускают оказание Организацией Объединенных Наций поддержки в отношении правительственных программ в области разминирования, которые включают в себя соглашения о сотрудничестве с вооруженными силами.
Outsourcing arrangements of several Working Group participants in New York are reflected in 7 of the 19 functions/services identified in the matrix below. Соглашения об использовании услуг экспертов на контрактной основе в рамках Рабочей группы в Нью-Йорке отражены в 7 из 19 функций/услуг, указанных в приводимой ниже таблице.
The unutilized balance of $126,700 resulted from the non-utilization of the provision for water owing to a change in the arrangements for its supply. Неизрасходованный остаток средств в размере 126700 долл. США образовался в результате того, что ассигнования по статье водоснабжения не были израсходованы вследствие внесения изменений в соглашения о поставках воды.
Limited government resources are reinforcing this trend, as central Governments in both developed and developing countries experiment with partnership arrangements and increased devolvement of government responsibilities to non-governmental actors. Ограниченность государственных средств "работает" на эту тенденцию, и центральные правительства как в развитых, так и в развивающихся странах опробывают соглашения о партнерстве и активную передачу правительственных функций действующим лицам из неправительственных кругов.
They also expressed support for the emergence of two viable States living in peace side by side and urged the parties to reach agreement on outstanding Agreement issues and post-referendum arrangements. Они также высказались в пользу создания двух жизнеспособных государств, которые должны мирно сосуществовать друг с другом, и настоятельно призвали стороны прийти к согласию по нерешенным вопросам осуществления Соглашения и выработать договоренности на период после проведения референдума.
This means that agreements or other arrangements between the Riparian Parties may lay down for such more stringent standards, according to the so called gold-plating practice. Это значит, что соглашения или другие договоренности между прибрежными Сторонами могут устанавливать более жесткие стандарты, в соответствии с так называемой «практикой выхода за пределы требуемого».
English Page for the Security Council to authorize interested Member States, assisted as appropriate by regional organizations or arrangements, to undertake both the military and the civilian aspects of this task. В этих предыдущих сообщениях я выразил мнение о том, что наиболее реальным вариантом обеспечения международной поддержки осуществлению мирного соглашения было бы предоставление Советом Безопасности разрешения заинтересованным государствам-членам, при содействии надлежащих региональных организаций или соглашений, взять на себя как военные, так и гражданские аспекты этой задачи.
Bilateral agreements or other arrangements on migration for employment should include provisions such as minimum contractual conditions, grievance measures/mechanisms for aggrieved women migrant workers. Двусторонние соглашения или другие договоренности по вопросам обеспечения занятости мигрантов должны включать такие положения, как минимальные контрактные условия и меры/механизмы подачи жалоб трудящимися женщинами-мигрантами, чьи права были ущемлены.
Mr. Adekanyen (Nigeria) said that Nigeria had renounced the nuclear option, concluded safeguards arrangements with IAEA and ratified the Treaty of Pelindaba on an African nuclear-weapon-free zone. Г-н Адеканьен (Нигерия) говорит, что его страна отказалась от возможности иметь ядерное оружие, заключила соглашения о гарантиях с МАГАТЭ и ратифицировала Пелиндабский договор о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия.
Canada indicated that such arrangements could be considered at the law enforcement level by the national police in consultation with the prosecuting authority. Бенин, Габон, Египет, Канада, Латвия, Новая Зеландия, Объединенная Республика Танзания, Румыния, Словакия и Южная Африка указали, что они заключили такие соглашения.
Most projects are executed by UNDCP, and in areas requiring special expertise, co-execution arrangements exist with partners such as the World Customs Organization. Большинство проектов исполняет ЮНДКП, при этом в областях, требующих специальных знаний и опыта, действуют соглашения о совместном исполнении с такими партнерами, как Всемирная таможенная организация.
Careful periodic reviews should therefore be made to determine whether such operations should continue or should become regional responsibilities or bilateral arrangements between concerned parties; an exit strategy also needed to be planned. По этой причине следовало бы на периодической основе проводить тщательный анализ, с тем чтобы определить, следует ли продолжать операции или же переложить ответственность за их осуществление на региональные структуры или двусторонние соглашения между заинтересованными странами; кроме того, необходимо предусмотреть стратегию их завершения.
Vertical arrangements can be expected to result in anti-competitive and welfare-reducing effects when they are imposed on downstream firms by companies holding a strong and unrivaled market position. Вертикальные соглашения могут привести к последствиям, ограничивающим конкуренцию, и снижению благосостояния в тех случаях, когда они навязываются фирмам нижнего звена компаниями, занимающими прочное и неоспоримое рыночное положение.
The unutilized balance of $6,514,000 resulted from the introduction of the wet lease arrangements for contingent-owned equipment and the deployment of fewer vehicles. Неизрасходованный остаток в размере 6514000 долл. США образовался в результате того, что были заключены соглашения об аренде с обслуживанием в отношении принадлежащего контингентам имущества, а также меньшего количества автотранспортных средств.
The delegation favoured the Fund's collaborative arrangements with other development partners, including the collaborative training programme with the World Bank. Эта делегация выступила за то, чтобы Фонд заключал соглашения о сотрудничестве с другими партнерами в области развития, включая программы профессиональной подготовки, разрабатываемые и осуществляемые на основе сотрудничества с Всемирным банком.
Address any resource/reallocation needs through cooperative cost-sharing arrangements between member departments. удовлетворять любые запросы на обеспечение людскими ресурсами или их перемещение, заключая соглашения о сотрудничестве и распределении бремени расходов между ведомствами-участниками.
Timor-Leste possesses real economic potential, and the arrangements concluded with Australia in the hydrocarbon sector give rise to optimism for the medium term. Unfortunately, in the short term, the country's financing needs cannot be met without external support. Тимор-Лешти обладает реальным экономическим потенциалом, и соглашения, заключенные с Австралией в области добычи углеводородов, также дают нам основания для оптимизма в среднесрочном плане.
The institutional arrangements are being revised, and a forthcoming meeting will examine a proposal to reorganise the regional activity centres to include one to deal with land-based activities. Государства-члены ПДСЗТО предоставили 150000 долл. США на разработку данного проектного соглашения, подготовкой которого занимается ЮНЕП в сотрудничестве с АКОПС.
These international guidelines and other approaches, such as model agreements, are meant to assist Parties and stakeholders in the implementation of access and benefit-sharing arrangements. Эти международные руководящие принципы и другие подходы, например типовые соглашения, призваны помочь сторонам и заинтересованным участникам в осуществлении соглашений об обеспечении доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод.