| Thereafter, it will be necessary to envisage modalities for the transition to the long-term monitoring and observation arrangements envisaged in paragraph 10 of the Basic Agreement. | После этого будет необходимо разработать процедуры перехода к использованию механизмов долгосрочного контроля и наблюдения, предусмотренных в пункте 10 Основного соглашения. |
| In order to reach an agreement on practical arrangements for joint activities in the field of law enforcement, UNDCP continued to collaborate with regional and intergovernmental organizations, particularly ICPO/Interpol and the World Customs Organization. | С целью достижения соглашения о создании практических механизмов для осуществления совместной деятельности в правоприменительной области ЮНДКП продолжала сотрудничать с региональными и межправительственными организациями, в частности с МОУП/Интерпол и Всемирной таможенной организацией. |
| We have also concluded bilateral agreements with neighbouring States to enhance cooperation to suppress such crimes at sea, including the establishment of joint surveillance arrangements. | Мы заключили двусторонние соглашения с соседними государствами об укреплении сотрудничества в деле пресечения таких преступлений на море, в том числе создании совместных отслеживающих механизмов. |
| Let me point out once again the utmost importance of the success of the aforementioned Agreement relating to arms-control arrangements and transparency in our own region. | Позвольте мне вновь отметить чрезвычайную важность успеха вышеупомянутого Соглашения, связанного с договоренностями о контроле над вооружениями и транспарентности в нашем регионе. |
| Ecuador believes it necessary to reiterate the urgency of reaching an agreement on effective international arrangements to provide safeguards for non-nuclear-weapon States against the use or the threat of use of nuclear weapons. | Эквадор считает необходимым еще раз подчеркнуть безотлагательность достижения соглашения об эффективных международных механизмах по обеспечению гарантий неядерным государствам против угрозы ядерным оружием или его применения. |
| These arrangements, jointly worked out by Ukraine, Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation and the United States of America, contribute to the strengthening of world stability. | Эти соглашения, совместно разработанные Украиной, Беларусью, Казахстаном, Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, содействуют укреплению международной стабильности. |
| Believing that developed and developing countries alike stood to benefit from the new trading arrangements, his country had decided to accede to the new Organization. | Его делегация считает, что новые соглашения в области торговли будут выгодны как развитым, так и развивающимся странам, и поэтому решила присоединиться к новой организации. |
| It included ECDC aspects of trade financing, clearance and payments arrangements, and support for groupings in Asia and the Pacific and in the Maghreb. | Они охватывали связанные с ЭСРС аспекты финансирования торговли, клиринговые и платежные соглашения и оказание поддержки группировкам в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в странах Магриба. |
| Rightly, there is a growing recognition among States of the important contribution regional organizations and arrangements can make to the maintenance of international peace and security. | И вполне справедливо, что среди государств усиливается осознание того важного вклада, который региональные организации и соглашения способны внести в поддержание международного мира и безопасности. |
| Given the shared responsibilities and interwoven interests of their member States, regional organizations and arrangements are often uniquely placed to respond to challenges to regional peace and security. | С учетом совместной ответственности и взаимозависимых интересов их государств-членов региональные организации и соглашения зачастую находятся в уникальном положении с точки зрения реагирования на вызовы региональному миру и безопасности. |
| He wondered, however, whether Estonia's extradition arrangements, which were mostly with other European States, covered the crime of torture. | Однако хотелось бы знать, касаются ли ее соглашения о взаимной выдаче с другими Европейскими странами лиц, виновных в применении пыток. |
| In relation to the machinery for carrying forward the disarmament agenda, there is need to review its functioning and to come with some more acceptable arrangements for disarmament negotiations. | Что касается механизма для продвижения вперед в рассмотрении повестки дня в области разоружения, то необходимо рассмотреть вопрос о его функционировании и достичь более или менее приемлемого соглашения в вопросе о переговорах по разоружению. |
| It is therefore important that partnership arrangements between the United Nations system and the private sector should be based on clearly defined definitions, principles and criteria. | Поэтому важно обеспечить, чтобы соглашения о партнерствах между системой Организации Объединенных Наций и частным сектором опирались на четкие определения, принципы и критерии. |
| A. Institutional arrangements that ensure coordination among sectors and sectoral institutions at the national level, including: | А. институциональные соглашения, обеспечивающие координацию между секторами и секторальными учреждениями на национальном уровне, в том числе: |
| Daily rebroadcasting arrangements have been made with more than 20 radio networks in Latin America, and the list is growing. | Соглашения о ежедневной ретрансляции заключены с более чем 20 радио-вещательными сетями в Латинской Америке, и их количество продолжает возрастать. |
| If barriers are eliminated, regional trading arrangements can facilitate the growth of more efficient and competitive production structures brought about by the economies of scale and greater competition. | Если устранить барьеры, то региональные торговые соглашения могут способствовать становлению более эффективных и конкурентоспособных производственных структур за счет использования эффекта масштаба и усиления конкуренции. |
| Based on the principle of universality and democratic practices, all United Nations Member States should be included in international and relevant regional trading systems and arrangements. | Исходя из принципа универсальности и из демократической практики, все члены Организации Объединенных Наций должны быть включены в международные и соответствующие региональные торговые системы и соглашения. |
| Non-FAO regional fishery bodies and arrangements have also implemented or are in the process of implementing the new approaches to fisheries conservation and management. | Региональные органы и соглашения по рыболовству, не относящиеся к ФАО, также разработали или разрабатывают новые подходы к сохранению рыбных ресурсов и управлению ими. |
| The Permanent Representative of Eritrea had confirmed that his Government had accepted the complete package of the OAU Framework Agreement, including the modalities for implementation and the technical arrangements. | Постоянный представитель Эритреи подтвердил, что его правительство приняло весь пакет Рамочного соглашения ОАЕ, включая способы его выполнения и технические договоренности. |
| Such agreements or arrangements may involve specialized intergovernmental organizations; | Такие соглашения или договоренности могут предполагать участие специализированных межправительственных организаций; |
| a) Harmonization of national legislation by States parties and implementation of relevant provisions of the Agreement in regional organizations and arrangements | а) Гармонизация национального законодательства государствами-участниками и осуществление соответствующих положений Соглашения в рамках региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей |
| When appropriate, States Parties may also enter into agreements or arrangements that may be more favourable than the provisions of this article, on a case-by-case basis. | В надлежащих случаях Государства - участники могут, на разовой основе, также заключать соглашения или договоренности, которые могут предусматривать более благоприятный режим, чем положения настоящей статьи. |
| Existing regional and multilateral instruments and arrangements, including technical agreements, standards and guidelines, relating to the issue of conventional ammunition stockpiles in surplus | Существующие региональные и многосторонние документы и договоренности, включая технические соглашения, стандарты и наставления, по вопросу об избыточных запасах обычных вооружений |
| The two parties did not yet agree on the technical arrangements regarding the modalities of the Framework Agreement of the Organization of African Unity (OAU). | Обе стороны до сих пор не согласились с техническими механизмами в отношении способов осуществления Рамочного соглашения Организации африканского единства (ОАЕ). |
| Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including international or regional organizations, to enhance the cooperation between their law enforcement agencies. | В надлежащих случаях Государства - участники в полной мере используют соглашения или договоренности, в том числе механизмы международных или региональных организаций, для расширения сотрудничества между своими правоохранительными органами. |