Autonomy and self-government arrangements are to be faithfully respected. |
Соглашения об автономии и самоуправлении подлежат добросовестному соблюдению. |
We are confident that the aforementioned activities and arrangements have effectively contributed to promoting peace, security and stability in the region. |
Мы уверены в том, что вышеупомянутые соглашения и механизмы эффективно способствуют укреплению мира, безопасности и стабильности в регионе. |
The Ministers underscored the need for the United Nations and the parties to establish necessary arrangements to ensure compliance with this agreement. |
Министры подчеркнули, что Организации Объединенных Наций и этим сторонам необходимо установить механизмы, требуемые для обеспечения соблюдения такого соглашения. |
International arrangements and agreements relating to foreign direct investment and transnational corporations, including guidelines and other instruments. |
Международные договоренности и соглашения по вопросам прямых иностранных инвестиций и транснациональных корпораций, включая руководящие принципы и другие документы. |
In many regions where technological development is advancing rapidly, national telecommunications enterprises have formed partnerships and international cooperation arrangements. |
Во многих регионах, где технический прогресс идет высокими темпами, национальные телекоммуникационные предприятия заключили соглашения о партнерстве и международном сотрудничестве. |
These arrangements are based on a recognition by all parties of the importance of observing humanitarian principles. |
Эти соглашения основываются на признании всеми сторонами важности соблюдения гуманитарных принципов. |
It would operate under a Board of Directors and would be free to enter into partnership arrangements. |
Оно функционировало бы под руководством Совета директоров и могло бы свободно заключать соглашения о партнерстве. |
Revise the subparagraph to reflect that regional organizations and arrangements should have the possibility to request that the Security Council hold meetings on certain issues. |
Пересмотреть формулировку вышеизложенного подпункта с целью отразить мысль о том, что региональные организации и соглашения должны иметь возможность просить Совет Безопасности о проведении заседаний по тем или иным конкретным вопросам. |
Cost-sharing arrangements are normally worked out in connection with a loan taken by the Government concerned from a multilateral lending institution. |
Соглашения о совместном финансировании обычно разрабатываются в связи с займом, который заинтересованное правительство берет в многостороннем кредитном учреждении. |
The draft resolution chooses to ignore internationally acknowledged evidence that some States abuse arms control arrangements in order to obtain technology for military purposes. |
В этом проекте резолюции игнорируются признанные на международном уровне доказательства того, что некоторые государства нарушают соглашения по контролю над вооружениями для того, чтобы получить технологии в военных целях. |
Japan believed that transit facilitation arrangements were of critical importance, and welcomed initiatives taken in that regard. |
Япония считает, что соглашения о содействии транзитным перевозкам имеют исключительно важное значение, и приветствует инициативы, которые предпринимаются в этой связи. |
Partnership arrangements will also need to be considered. |
Должны быть также рассмотрены партнерские соглашения. |
There are also significant multilateral arrangements in the field of conventional arms, and promoting adherence to them is a confidence-building measure. |
В области обычных вооружений также существуют важные многосторонние соглашения, и содействие их соблюдению является своего рода мерой укрепления доверия. |
Others were founded on declarations or communiqués and are not legal entities but rather regional or other arrangements. |
Другие были созданы на основе деклараций либо коммюнике и представляют собой не юридические лица, а, скорее, региональные либо иные соглашения. |
Generally, arrangements can be made to allow researchers to publish aspects of their work elsewhere with permission. |
Как правило, могут заключаться соглашения, позволяющие исследователям публиковать некоторые части своей работы с разрешения СБА в других изданиях. |
We will assess whether there are likely to be mutual benefits from collaborative arrangements. |
Мы изучим вопрос о том, какие взаимные выгоды могут принести нам соглашения о сотрудничестве. |
Cost-sharing arrangements with Children Associated with War and the Forum for African Women Educationalists have supported various gender-focused projects. |
Соглашения о совместном финансировании с организацией «Дети, пострадавшие от войны» и Форумом африканских женщин-педагогов способствовали реализации различных проектов, посвященных гендерной проблематике. |
The arrangements did not include a review mechanism. |
Эти соглашения не включали механизма для пересмотра. |
There is an urgent need to review these arrangements comprehensively. |
Необходимо в срочном порядке комплексно рассмотреть эти соглашения. |
Fully funded arrangements represent volunteer assignments directly funded by donor Governments that support UNV programme activities within UNDP projects and the United Nations system. |
Соглашения о полном финансировании представляют собой задания добровольцам, непосредственно финансируемые правительствами-донорами, которые оказывают поддержку программным мероприятиям ДООН в рамках проектов ПРООН и системы Организации Объединенных Наций. |
The complexity of the peace agreement and the special arrangements for the interim period must be reflected in our joint efforts. |
Сложность мирного соглашения и особые договоренности в отношении переходного периода должны быть учтены в наших совместных усилиях. |
Tensions continue to flair periodically, and the political forces have questioned the arrangements of the Dayton Peace Agreement. |
По-прежнему периодически возникает напряженность, и политические силы ставят под сомнение договоренности Дейтонского мирного соглашения. |
Agreements with client United Nations organizations on arrangements governing cost reimbursement for service provision are in the process of being finalized. |
Соглашения с обслуживаемыми организациями системы Организации Объединенных Наций о процедурах, регулирующих возмещение расходов за предоставляемые услуги, находятся на стадии окончательной проработки. |
In this context, a formal agreement detailing the scope of the partnership and the cost-sharing arrangements is being finalized. |
В этой связи завершается подготовка официального соглашения с подробным указанием сферы партнерских отношений и механизмов совместного несения расходов. |
Without this "software" for peace, agreements between the primary protagonists are likely to remain no more than unstable tactical arrangements. |
Без этих инструментов мира соглашения между основными действующими лицами будут оставаться не более чем недолговечными тактическими мерами. |