We are confident that arrangements for the handover of such contracts will also be completed before the termination of the Programme. |
Мы убеждены в том, что соглашения о передаче таких контрактов будут также заключены до завершения действия Программы. |
In their current form the United Nations standby arrangements did not allow for the formation of such a strategic reserve. |
Резервные соглашения Организации Объединенных Наций в их нынешней форме не позволяют создавать такие стратегические резервы. |
Such arrangements, which are strictly private, determine the form and conditions for this type of insurance. |
Такие соглашения, заключаемые исключительно в частном порядке, предусматривают форму и условия этого вида страхования. |
Financing arrangements have been put in place to ensure the complete independence of the Court. |
Были заключены финансовые соглашения, гарантирующие независимость Суда. |
Institute long-term arrangements with suppliers for rapid replenishment of emergency supplies stored at the Copenhagen warehouse and at the regional emergency hubs. |
Заключать долгосрочные соглашения с поставщиками по вопросу об оперативном пополнении чрезвычайных запасов, находящихся на складе в Копенгагене и в региональных резервных центрах. |
The Regional Implementation Forum should also address partnership arrangements in the region related to the sustainable development of water, human settlements and sanitation. |
На Региональном форуме по осуществлению решений следует также изучить партнерские соглашения в регионе, касающиеся устойчивого развития в областях, относящихся к воде, населенным пунктам и санитарно-профилактическим мероприятиям. |
Four out of eleven respondents indicated that consultations covered other matters, with Poland noting the importance of compensation arrangements and Kyrgyzstan noting organizational matters. |
Четыре из 11 респондентов указали, что консультации касались других вопросов, при этом Польша отметила важность соглашения о компенсации, а Кыргызстан упомянул организационные вопросы. |
Even where venture capital is available, these arrangements still serve an important risk-reducing function. |
Даже если имеется возможность использования венчурного капитала, эти соглашения выполняют важную функцию уменьшения рисков. |
When such ships were operational, bilateral arrangements governed their operations. |
Когда такие суда использовались, их эксплуатацию регулировали двусторонние соглашения. |
The new and expanded arrangements should be seen as a backstop against extreme situations and not as a major source of Fund resources. |
Новые и расширенные соглашения следует рассматривать как средство защиты от чрезвычайных ситуаций, а не как основной источник ресурсов Фонда. |
Alternative development programmes should be integrated, when circumstances require it, into broader regional, subregional and bilateral cooperation treaties and arrangements. |
При наличии соответствующих обстоятельств программы альтернативного развития следует включать в более широкие по своему охвату региональные, субрегиональные и двусторонние договоры и соглашения о сотрудничестве. |
UNICEF had also established a fast-track recruitment process for emergencies and had expanded stand-by arrangements to ensure rapid response teams that included key non-government partners. |
В ЮНИСЕФ также был введен механизм ускоренного набора персонала для работы в условиях чрезвычайных ситуаций и расширены резервные соглашения, с тем чтобы обеспечить развертывание групп быстрого реагирования с участием ключевых неправительственных партнеров. |
Twenty-eight out of 89 IMS hosting States have concluded formal arrangements or agreements with the Commission. |
Двадцать восемь из 89 государств, принимающих объекты МСМ, заключили официальные договоренности или соглашения с Комиссией. |
The earliest international agreements and arrangements were concluded on a bilateral basis. |
Самые ранние международные соглашения и договоренности заключались на двусторонней основе. |
There is also a need for domestic agreements and cooperation arrangements with other countries for combating cybercrime and cyberterrorism undermining national security. |
Кроме того, необходимо принять внутренние договоренности и подписать соглашения о сотрудничестве с другими странами по борьбе с преступностью и терроризмом в киберпространстве, которые угрожают национальной безопасности. |
Regional trading arrangements have been viewed as a springboard for broader trade liberalization. |
Региональные торговые соглашения рассматривались в качестве трамплина для более широкой либерализации торговли. |
The Guidelines note that these arrangements are conceptually different from licensing agreements and from exchanges or transfer of existing assets. |
В Руководящих принципах отмечается, что такие соглашения концептуально отличны от лицензионных соглашений или от обменов или трансфертов существующих фондов. |
It would seem advisable for the residual mechanism(s) to continue those arrangements. |
Замещающему механизму/замещающим механизмам было бы целесообразно продлить эти соглашения. |
In June, the Government of Liberia signed bilateral arrangements for the training of 150 immigration officers in Ghana, which will begin in September. |
В июне правительство Либерии подписало двусторонние соглашения об обучении 150 иммиграционных сотрудников в Гане, которое начнется в сентябре. |
At the same time, bilateral arrangements may offer a more sustainable means of addressing such difficult collective security challenges as illegal trafficking and cross-border criminal activities. |
В то же время двусторонние соглашения могут стать более устойчивым средством для решения таких трудных задач в области коллективной безопасности, как незаконная торговля людьми и трансграничная преступная деятельность. |
To date, Belgium and Switzerland have entered into arrangements to that effect. |
На сегодняшний день подобные соглашения заключены с Бельгией и Швейцарией. |
Trade, commodities and regional trading arrangements |
А. Торговля, сырьевые товары и региональные торговые соглашения |
Current hosting arrangements for the RCUs were reviewed, and options for future hosting were identified. |
Были рассмотрены существующие соглашения с принимающими сторонами РКГ и определены варианты по их приему в будущем. |
To formalize this process, governments have entered into various bilateral, subregional, regional and multilateral cooperation arrangements. |
Для формализации этого процесса правительства заключают различные двусторонние, субрегиональные, региональные и многосторонние соглашения о сотрудничестве. |
These include a system of legal aid, conditional fee arrangements, PCOs and judicial discretion. |
Ими были введены система юридической помощи, соглашения об условных гонорарах, ЗПИ и дискреционные полномочия судов. |