Any such arrangements shall be elaborated in accordance with the procedure provided for in article 18 of this Agreement. |
Любые такие соглашения вырабатываются в соответствии с процедурой, предусмотренной в Статье 18 настоящего Соглашения. |
In every case, regional and/or subregional arrangements have made important contributions, often as full partners with the United Nations. |
В каждом конкретном случае региональные и/или субрегиональные соглашения вносили свой важный вклад, причем довольно часто - в качестве полноправных партнеров Организации Объединенных Наций. |
Less understood and less appreciated are the roles played by regional and subregional arrangements in structural prevention. |
Роль, которую играют региональные и субрегиональные соглашения в структурном предотвращении, менее понятна и по существу недооценивается. |
They should not be interpreted as altering domestic laws, treaties, agreements or other constructive arrangements that may already exist. |
Их также не следует истолковывать в качестве положений, вносящих изменения во внутреннее законодательство или в уже существующие международные договоры и соглашения либо другие конструктивные договоренности». |
The systemic asymmetries in programming arrangements posed a considerable challenge to the successful implementation of the cooperation agreement. |
Систематические сбои процедур программирования создают значительную проблему для успешного осуществления соглашения о сотрудничестве. |
The agreement is based, among other things, on the changed governance arrangements for UNOPS effected by Executive Board decision 2008/35. |
В основу соглашения положены, среди прочего, пересмотренные процедуры управления для ЮНОПС, введенные в действие решением 2008/35 Исполнительного совета. |
He enquired what readmission arrangements were made in the case of States with which Sri Lanka had not signed agreements. |
Он спрашивает, какие имеются механизмы по реадмиссии с государствами, с которыми Шри-Ланка не подписала соглашения. |
It prepares necessary agreements and arrangements and monitors the exportation of spent nuclear fuel. |
Группа подготовила необходимые соглашения и договоренности и осуществляет надзор за вывозом отработанного ядерного топлива. |
They also expressed their support for the Djibouti Agreement and for the work of the Special Representative in helping Somalis work towards post-transitional arrangements. |
Кроме того они выразили свою поддержку Джибутийского соглашения и работы Специального представителя по оказанию сомалийцам помощи в выработке механизмов постпереходного периода. |
Mongolia relies on mutual legal assistance agreements and in the absence of such agreements, case-by-case arrangements to carry out joint investigations. |
При проведении совместных расследований Монголия опирается на соглашения о взаимной правовой помощи, а в отсутствие таких соглашений - на договоренности по каждому конкретному делу. |
However, the principles of transparency, verification and irreversible dismantlement of nuclear arsenals must be woven into such arrangements. |
Однако в такие соглашения должны быть включены принципы транспарентности, контролируемости и необратимости демонтажа ядерных арсеналов. |
The arrangements also provide for the treatment of the suspects in accordance with international human rights standards. |
Эти соглашения также предусматривают, что обращение с подозреваемыми должно соответствовать международным стандартам в области прав человека. |
Kenya and Seychelles also benefit from assistance provided by the European Union and the States that have concluded transfer arrangements with them. |
Кения и Сейшельские Острова также получают помощь от Европейского союза и государств, которые заключили с ними соглашения о передаче. |
The fact that current arrangements for the transfer of suspects depend on only two regional States makes the situation vulnerable if political circumstances change. |
Тот факт, что в настоящее время соглашения о передаче подозреваемых заключены лишь с двумя государствами в регионе, придает ситуации нестабильный характер в случае изменения политической обстановки. |
The necessary arrangements to enable such a court to be established would be a matter for Somalia and the host State to negotiate. |
Необходимые соглашения для того, чтобы такой суд мог быть создан, станут предметом переговоров между Сомали и принимающим государством. |
Those arrangements decreased operational and financial risk, reduced requirements for in-house capability and increased flexibility to scale support up or down. |
Эти соглашения помогают уменьшить оперативные и финансовые риски, сократить потребности во внутриучрежденческом потенциале и повысить гибкость в вопросах расширения или снижения поддержки на местах. |
Regional reserve currency arrangements should be judged according to whether they contributed to regional and global stability and promoted adjustment when necessary. |
Региональные соглашения о резервных валютах должны оцениваться на основе того, содействуют ли они региональной и глобальной стабильности и поощряют ли внесение коррективов там, где это необходимо. |
Recognition of the fact that it must be returned fully is the basis on which peacemaking arrangements should be made. |
Признание необходимости их полного возвращения должно лечь в основу достижения мирного соглашения. |
States are also encouraged to enter into mutual legal assistance arrangements aimed at facilitating and enabling regional and international cooperation and exchange of information. |
Кроме того, государствам рекомендуется заключать соглашения об оказании взаимной правовой помощи, нацеленные на поощрение и облегчение межрегионального и международного сотрудничества и обмена информацией. |
UNICEF has global standby arrangements with 17 partners, including NGOs, government bodies and private companies. |
ЮНИСЕФ заключены глобальные резервные соглашения с 17 партнерами, включая НПО, правительственные структуры и частные компании. |
Standby arrangements have proven to be cost-effective, quick and flexible in responding to crises. |
Практика показывает, что резервные соглашения позволяют экономично, оперативно и гибко реагировать на кризисы. |
Since its establishment, the Agency has entered into such cooperation arrangements with 33 municipalities and neighbourhoods. |
С момента своего создания Агентство заключило такие соглашения о сотрудничестве с ЗЗ населенными пунктами и поселениями. |
Regional peacekeeping arrangements, which could not replace the United Nations, must function in accordance with the Charter and peacekeeping principles. |
Региональные миротворческие соглашения, которые не могут заменить Организацию Объединенных Наций, должны действовать в соответствии с Уставом и принципами миротворчества. |
He noted that regional and international arrangements played an increasingly important role, complementing United Nations mediation and peacebuilding activities. |
Он отмечает, что региональные и международные соглашения играют все более важную роль, дополняя посредническую и миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
Kenya was aware that regional and subregional arrangements were increasingly playing a central role in conflict resolution. |
Кения сознает, что региональные и субрегиональные соглашения играют все более важную роль в урегулировании конфликтов. |