The Mission is gratified that the Government has set in motion an extensive campaign for publicizing the content of this Agreement, which provides for coordination arrangements with MINUGUA and with the Maya sectors of civil society. |
Что касается этого Соглашения, то, по мнению Миссии, правительство развернуло широкую кампанию по ознакомлению населения с его содержанием, которая предусматривает механизмы координации с МИНУГУА и организациями народов майя. |
The new contingent-owned equipment system was also a major improvement over the standby arrangements system, and would assist the Secretariat in the timely finalization of memorandums of understanding or contribution agreements. |
Новая система выплаты возмещения за принадлежащее контингентам имущество также намного совершеннее системы предварительных договоренностей, и она поможет Секретариату своевременно утвердить меморандумы о взаимопонимании или соглашения об участии. |
After lengthy consultations, agreements have been reached on arrangements for the application of the cessation clause to pre-1991 Ethiopian refugees, beginning in March of this year. |
После продолжительных консультаций были достигнуты соглашения о механизмах применения положения о прекращении к эфиопским беженцам, являвшихся таковыми до 1991 года, начиная с марта этого года. |
Eventually, after the dust has settled, it may be possible to reach inter-governmental agreements to tidy up some of the institutional arrangements that would have been settled if the new constitution had been approved. |
В конце концов, когда уляжется пыль, вероятно, можно будет заключить межправительственные соглашения для определения некоторых институциональных отношений, которые были бы урегулированы в случае принятия новой конституции. |
At the same time, the parties should move quickly to conclude comprehensive ceasefire arrangements and commit themselves to full and immediate implementation of these agreements. |
В самом деле, тот факт, что посредники, действующие под руководством Африканского союза, представили сторонам проект усиленного соглашения о гуманитарном прекращении огня, является позитивным событием и важнейшим шагом на пути к достижению соглашения. |
The negotiations on the post-Comprehensive Peace Agreement arrangements progressed throughout the reporting period, albeit at a slow pace owing to the holding of the referendum. |
На протяжении всего отчетного периода шли переговоры об оформлении отношений после прекращения действия Всеобъемлющего мирного соглашения, хотя из-за проведения референдума их темп был медленным. |
In some States, the idea of third-party possession by a depositary or warehouse-keeper has been extended to ad hoc arrangements between the parties. |
В некоторых государствах идея владения третьей стороной, в роли которой выступает депозитарий или управляющий складом, распространилась на специальные соглашения между сторонами. |
Owing to the prevailing security situation and the cost efficiencies of its efforts, UNSOA continues to pursue contracting local air carriers on a needs-basis as opposed to establishing long-term air charter arrangements. |
Ввиду сложившейся обстановки в плане безопасности и для повышения эффективности своих усилий с точки зрения затрат ЮНСОА продолжает по мере необходимости привлекать местных авиаперевозчиков вместо того, чтобы заключать долгосрочные чартерные соглашения. |
Formal collateral arrangements have also been done away with by Lending Institutions in Ghana, as they are willing to lend to beneficiaries who have formed formal or informal groups. |
Большую роль в этом также сыграли формальные ипотечные соглашения с кредитными учреждениями Ганы, которые предпочитают ссужать средства заемщикам - членам групп как из организованного, так и неорганизованного секторов экономики. |
All too often, victims are still excluded from investigations when a military court has jurisdiction; this makes it easy to file cases without taking action on grounds of expediency, or to make deals or come to amicable arrangements that flout victims' rights and interests. |
Еще слишком большое распространение имеет практика, когда - в случае компетенции военного судебного органа - потерпевшего отстраняют от следствия и оформляют отказ в возбуждении уголовного дела, руководствуясь целесообразностью, или мировые сделки и соглашения, пренебрегая правами и интересами потерпевших. |
UNDP management services arrangements (MSAs, which serve as a channel for third-party client contracts), other United Nations entities, and the World Bank, collectively represent a growing client base and source of revenues for UNOPS. |
Соглашения об управленческом обслуживании с ПРООН (СУО, на основе которых заключаются контракты на обслуживание третьих сторон), другие подразделения Организации Объединенных Наций и Всемирный банк, взятые вместе, представляют для ЮНОПС расширяющуюся базу клиентов и источник поступлений. |
A number of developing countries also seem to be unwilling to impose temporary standstills at times of crisis, preferring voluntary arrangements and large amounts of contingency financing as a defence against contagion and instability. |
Некоторые развивающиеся страны также, по-видимому, считают нежелательным введение временных мер по замораживанию долга в периоды кризиса, предпочитая использовать добровольные соглашения и крупные суммы резервного финансирования как средство защиты против распространения кризиса и нестабильности. |
In a series of practical studies commissioned by WIPO, Australian indigenous lawyer Terri Janke provides information on how indigenous Australians have used trademarks and licensing arrangements to certify the authenticity of their arts and crafts. |
В серии практических исследований, проводимых по инициативе ВОИС, австралийский юрист из числа коренного населения Терри Дженк представляет информацию о том, как коренные австралийцы используют соглашения о товарных знаках и лицензиях для сертифицирования аутентичности их изделий кустарного ремесла6. |
Civilian standby arrangements are being developed; field-specific training of administrative staff is currently taking place prior to deployment to the missions |
Разрабатываются резервные соглашения о гражданском персонале; в настоящее время перед выездом в миссии проводится подготовка административных сотрудников с учетом конкретных условий на месте |
Any arrangements and mechanisms must conform to the parameters of the final negotiated constitutional settlement and should neither be finalized nor implemented until that final settlement was properly secured. |
Любые соглашения и механизмы должны отвечать параметрам окончательного согласованного конституционного урегулирования и не должны принимать окончательную форму или осуществляться до тех пор, пока такое окончательное урегулирование не будет должным образом обеспечено. |
So-called "club arrangements" such as groupings or associations with responsibility for clearance, payments and settlements or quotation and dealing are potential vehicles for restrictive business practices against outsiders, including foreign banks. |
Так называемые "клубные соглашения", например объединения или ассоциации, занимающиеся клирингом, осуществлением платежей и расчетов или котировками и дилингом, потенциально создают возможности для ограничительной деловой практики, направленной против аутсайдеров, в том числе иностранных банков. |
This meant assisting the parties to agree on: (a) modalities for implementing provisions under the Comprehensive Peace Agreement that remain outstanding; and (b) key post-separation arrangements critical for the establishment of good-neighbourly relations between the parties. |
В ее задачу входило оказание сторонам содействия в согласовании а) порядка реализации еще не выполненных положений Всеобъемлющего мирного соглашения и Ь) ключевых механизмов, имеющих решающее значение для установления добрососедских отношений между сторонами в период после разделения. |
Where formal lease agreements do not exist, UNEP managers have been asked to attempt to obtain letters or other supporting documentation to justify occupancy of office building space donated by governments/agencies and to estimate the fair value of those arrangements. |
В тех случаях, когда официальные соглашения об аренде отсутствуют, руководителям ЮНЕП предлагается заручиться письмом или иными подтверждающими документами, чтобы обосновать заполнение служебных помещений, переданных в дар правительствами/учреждениями, и провести оценку справедливой стоимости этих соглашений. |
If necessary, appropriate liaison arrangements and procedures for soliciting their inputs (such as service agreements) could be put in place (see also section A4.4 of the Resource Manual, which deals with consultation of relevant authorities). |
При необходимости для их побуждения к тому, чтобы они внесли свой вклад, можно создать соответствующие механизмы и процедуры связи (например, соглашения об обслуживании) (см. также раздел А4.4 Информационного справочника руководства, посвященный консультациям с соответствующими органами). |
Despite efforts by both sides, no final agreement on the border between Indonesia and Timor-Leste has been reached, nor have legal arrangements for the interim management of the Tactical Coordination Line been put into place. |
Несмотря на предпринятые обеими сторонами усилия, не было заключено окончательного соглашения о границах между Индонезией и Тимором-Лешти и не было создано никаких юридических механизмов для временного управления районами вдоль Линии тактической координации. |
With further reference to draft article 3, his delegation had some doubts regarding the use of the term "arrangement", which might include both legally binding international legal agreements and legally non-binding political and administrative arrangements. |
Продолжая ссылаться на проект статьи 3, делегация Российской Федерации выражает некоторые сомнения в отношении использования термина "договоренность", который может включать как международно-правовые соглашения, имеющие обязательную юридическую силу, так и политические и административные договоренности, не имеющие обязательной юридической силы. |
The declining commodity prices and increasing losses of preference margins resulting from the arrangements by the European Union and the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) are the external dimensions of this crisis. |
Снижение цен на сырьевые товары и все большее стирание различий между преференциальным и обычным режимом, обусловленное соглашениями с Европейским союзом и в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), являются внешними аспектами этого кризиса. |
This legal framework is being updated in the light of the amendments that may have been effected in the national laws or model contracts pertaining to joint-venture arrangements in use in the region. |
Эти правовые рамки обновляются в свете поправок, которые могут приниматься в национальных законодательствах или включаться в типовые соглашения, касающиеся договоренностей об организации совместных предприятий, действующих в данном регионе. |
TNCs carry out their activities and exert control over foreign productive assets through the formation of strategic alliances and a variety of non-equity arrangements, including subcontracting, franchising and licensing. |
ТНК осуществляют свою деятельность и контроль за зарубежными производственными активами путем создания стратегических союзов и использования целого ряда механизмов, не предполагающих участие в собственности, таких, как субподряд, франшизные и лицензионные соглашения. |
Exporters which have a risk management element in their pre-export financing arrangements will thus be able to borrow more against the same level of exports and borrow for longer periods. |
Таким образом, экспортеры, у которых элемент управления рисками включен в их соглашения о доэкспортном финансировании, могут брать под аналогичный объем экспорта более крупные кредиты на более длительный срок. |