Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
In a number of Latin American countries, supermarkets have made arrangements with financiers, or even opened their own finance subsidiaries, whereby suppliers can obtain immediate payment against invoices for deliveries to the supermarket. В ряде латиноамериканских стран супермаркеты заключили соглашения с финансовыми компаниями или даже открыли свои собственные финансовые филиалы, с тем чтобы поставщики могли получать незамедлительную оплату по своим счетам-фактурам после поставки продукции супермаркетам.
With logistical costs amounting to about 30 per cent of landed costs, developing countries needed to decrease supply-side constraints, increase value-added, institute appropriate policies, and engage in mutually beneficial trading arrangements. С учетом того, что логистические издержки составляют примерно 30% общей стоимости товара с доставкой, развивающимся странам необходимо уменьшать действие ограничительных факторов в области предложения, увеличивать добавленную стоимость, принимать надлежащую политику и заключать взаимовыгодные торговые соглашения.
So, too, must the right legal, political and practical arrangements be worked out between the interim Government and any foreign forces that are sought to assist with the maintenance of security in the meantime. Также необходимо разработать соответствующие юридические, политические и практические соглашения между временным правительством и всеми иностранными силами, которые должны будут содействовать обеспечению безопасности в промежуточный период.
Although that is a welcome decision, the Mission now has to work out the technical arrangements for fuel importation with local authorities, which could take some time to implement. Хотя такое решение можно только приветствовать, Миссии теперь необходимо проработать технические соглашения об импорте горючего с местными властями, что может занять определенное время.
Since such integration was supposed to be a voluntary option, it should be excluded, as United Nations rules did not prevent staff from taking out personal insurance or entering into safety-net arrangements with private or State enterprises. Учитывая, что такая интеграция считается добровольной, она должна быть исключена, поскольку правила Организации Объединенных Наций не запрещают сотрудникам оформлять личное страхование или заключать с государственными или частными предприятиями соглашения о социальном обеспечении.
With regard to the financial links between the secretariat of the Convention on Climate Change and the United Nations, his delegation believed it was not the time to alter established arrangements, and supported the point made by Denmark to that effect. Что касается финансовых связей между секретариатом Рамочной конвенции об изменении климата и Организацией Объединенных Наций, то делегация Самоа считает, что сейчас не время вносить изменения в соответствующие соглашения, и поддерживает мнение, высказанное в этом отношении Данией.
He noted that his Government had made a commitment to the United Nations standby arrangements; it also supported the concept of establishing a standing police capacity in order to restore the rule of law and ensure a timely response to crises. Выступающий отмечает, что правительство его страны взяло на себя обязательство соблюдать резервные соглашения Организации Объединенных Наций; оно также поддерживает концепцию создания постоянного полицейского компонента в целях восстановления правопорядка и обеспечения своевременного принятия мер в связи с кризисами.
In addition, the report stated that the dependent status of Montserrat should not prevent it from benefiting from certain international arrangements and conventions, as the Territory is part of the global community. Кроме того, в докладе сказано, что зависимый статус Монтсеррата не должен препятствовать ему с выгодой для себя использовать определенные международные соглашения и конвенции, поскольку территория является частью международного сообщества.
It is expected that arrangements for assistance between States or competent international organizations and the States concerned would be on the basis of mutually agreed terms and conditions. Ожидается, что соглашения о помощи между государствами или компетентными международными организациями и заинтересованными государствами будут строиться на основе взаимно согласованных положений и условий.
No expenditure were incurred since no formed police units were deployed as of 30 June 2004, as arrangements with police-contributing countries could not be finalized during the period. Расходов по этой статье не производилось, поскольку по состоянию на 30 июня 2004 года регулярные полицейские подразделения развернуты не были, так как в течение отчетного периода не удалось заключить соответствующие соглашения со странами, предоставляющими полицейские контингенты.
He further pointed out that treaties, agreements and other constructive arrangements are to be found in all regions of the world and also among indigenous peoples themselves. Далее он указал, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности имеются во всех регионах мира, а также в среде самих коренных народов.
The Committee took note of the "model" action plans and partnership agreements, including operational benchmarks, that have been prepared by the Working Party to facilitate the conclusion of cooperative arrangements among Governments and with the private sector towards more efficient international intermodal transport services. Комитет принял к сведению "типовые" планы действий и соглашения о партнерстве, включая оперативные критерии, которые были подготовлены Рабочей группой для облегчения процедуры заключения договоренностей о сотрудничестве между правительствами и с частным сектором в целях повышения эффективности международных интермодальных транспортных услуг.
Any bilateral or plurilateral agreements or arrangements cannot be a good substitute for a treaty negotiated in the CD, which would nave the requisite authority and legitimacy as well as universal application and adherence. Любые двусторонние либо плюрилатеральные соглашения или договоренности не могут стать добротным субститутом для договора, разработанного путем переговоров на КР, который отличался бы требуемым авторитетом и легитимностью, равно как и универсальным применением и присоединением.
Member States were also informed about the status of organizational arrangements for the Eleventh Congress, such as the signing of the host-country agreement between the United Nations and Thailand. Государства - члены также были проинформированы о ходе мероприятий в рамках организации одиннадцатого Конгресса, таких как подписание соглашения о принимающей стороне между Организацией Объединенных Наций и Таиландом.
In the process of implementing this agreement, the organizations sent a joint letter to all OECD member countries in January 2004, in which they informed them about the final data-reporting requirements and arrangements. В ходе осуществления этого соглашения организации направили в январе 2004 года совместное письмо всем странам - членам ОЭСР, в котором они проинформировали их об окончательных требованиях и механизмах предоставления данных.
If yes, are there any arrangements or agreements with your neighbouring States on the use or management of these aquifers or for any other cooperation for them? Если да, то существуют ли какие-либо договоренности или соглашения с вашими соседними государствами относительно освоения или рационального использования этих водоносных горизонтов или же любого иного сотрудничества в отношении них?
The question of whether to authorize the Secretary-General to conclude an agreement with the host country in order to preserve the option of drawing down the loan should be considered in conjunction with a final decision on the funding arrangements. Вопрос о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на заключение соглашения с принимающей страной о сохранении за Организацией Объединенных Наций возможности взять, в случае необходимости, ссуду должен решаться в увязке с окончательным выбором схемы финансирования проекта реконструкции.
Where, in respect of particular categories of hazardous activities, specific global, regional or bilateral agreements would provide effective arrangements concerning compensation, response measures and international and domestic remedies, all efforts should be made to conclude such specific agreements. В тех случаях, когда в отношении конкретных категорий опасных видов деятельности специальные соглашения на глобальной, региональной или двусторонней основе обеспечивали бы эффективные договоренности, касающиеся компенсации, мер реагирования и международных или внутренних средств правовой защиты, следует предпринимать все усилия по заключению таких специальных соглашений.
For vehicles, UNICEF had its own long-term arrangements based on the IAPSO agreement, at the same price. Что касается автотранспортных средств, ЮНИСЕФ имеет свои собственные долговременные соглашения, которые используются на основании соглашения с МУУЗ и предусматривают единые расценки.
Information on support arrangements in various areas 11. The following functions will be transferred from UNOTIL to United Nations agencies and will be carried out under the common services agreement. Перечисленные ниже функции будут переданы ОООНТЛ учреждениям системы Организации Объединенных Наций и будут выполняться в рамках соглашения об общем обслуживании.
A second implication is that with the pause in this important phase of multilateralism and the doubts that have been raised about progress, regional and bilateral trade arrangements will become more predominant. Вторым следствием является то, что в результате паузы на этом важном этапе развития многосторонности и сомнений по поводу возможного прогресса еще большее распространение получат региональные и двусторонние торговые соглашения.
That situation was unfair; the United Nations must lead an international drive to reform the global reserve system and to make arrangements for the least developed countries to borrow at zero interest rates. Такое положение является несправедливым; Организация Объединенных Наций должна возглавить международную кампанию по реформированию мировой резервной системы и разработать соглашения, позволяющие наименее развитым странам получать беспроцентные займы.
On the other hand, preferential trade arrangements - with rules of origin based on the level of domestic value added or local content - can have important effects on FDI and linkage creation by TNCs in preference-receiving countries. С другой стороны, соглашения о преференциальной торговле - с правилами происхождения, основанными на уровне добавленной стоимости внутри страны или доли местного компонента, - могут оказывать значительное влияние на ПИИ и установление связей между ТНК и местной экономикой в странах, пользующихся преференциями.
International policy issues: International arrangements for transfer Вопросы международной политики: международные соглашения о
In setting up outsourcing arrangements, the census agency needs to ensure that it continues to have the ability to both understand and manipulate those elements that contribute to final data quality. При заключении соглашения о внешнем подряде переписные органы должны обеспечить сохранение за собой возможности понимать и контролировать те элементы, которые оказывают влияние на качество конечных данных.