Some institutional arrangements, such as the remaining dependencies of former colonial Administrations, as well as internal free trade arrangements may also provide opportunities, albeit complex and perhaps risky ones, for beneficial owners seeking anonymity to achieve their objectives. |
Некоторые институциональные механизмы, такие, как сохранившаяся зависимость от бывшего колониального управления, а также внутренние соглашения о свободной торговле также могут открывать возможности, пусть сложные и даже рискованные, для выгодоприобретателей, стремящихся сохранить анонимность ради достижения своих целей. |
Should investment arrangements be separate from trade arrangements? |
Должны ли инвестиционные соглашения действовать отдельно от торговых соглашений? |
While bilateral agreements and other specific arrangements may be made amongst a limited number of actors, all burden-sharing arrangements should be carried out in the context of national, regional and international responsibilities for refugees. |
Хотя двусторонние соглашения и другие конкретные договоренности могут вырабатываться между ограниченным числом участвующих сторон, весь комплекс мероприятий в сфере совместного несения бремени должен реализовываться в контексте ответственности за положение беженцев на национальном, региональном и международном уровнях. |
These innovative arrangements thus require a significant devotion of resources by both OLC and GLD, which must collaborate on the arrangements. |
Таким образом эти новые соглашения требуют выделения значительного объема ресурсов как со стороны УПВ, так и со стороны ООВ, которые должны взаимодействовать между собой в рамках этих соглашений. |
Such agreements or arrangements should include, as appropriate, maritime boundary delimitation agreements, as well as unitization and joint development agreements or other arrangements. |
Такие соглашения и договоренности должны включать, в зависимости от обстоятельств, соглашения о делимитации морских границ, а также соглашения или другие договоренности, касающиеся централизованной эксплуатации и совместного освоения. |
An increasing number of individuals and companies have connections to two or more economies and economies increasingly enter into economic arrangements. |
Все больше физических лиц и компаний имеют связь с двумя или несколькими странами, а сами страны все чаще заключают экономические соглашения. |
Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. |
Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
Thus, transit arrangements can be negotiated on better terms and there are more possibilities for peering. |
В этом случае транзитные соглашения могут заключаться на более выгодных условиях, а для налаживания партнерских связей появляется больше возможностей. |
Other innovative partnership arrangements have been concluded by UN-Habitat and UNDP. |
Хабитат-ООН и ПРООН заключили другие инновационные партнерские соглашения. |
The Great Jamahiriya supports the multilateral export control arrangements and participates in the development of international norms in that area. |
Великая Джамахирия поддерживает многосторонние соглашения о контроле за экспортом и участвует в разработке соответствующих международных норм. |
These will be strengthened and new partnership arrangements will be made in the future. |
В будущем усилия в этом направлении будут укрепляться, а также будут заключаться новые соглашения о партнерстве. |
Of course, in some countries there are restrictions and obstacles that prevent public authorities from entering into PPP arrangements. |
Разумеется, в некоторых странах существуют ограничения и барьеры, которые препятствуют государственным властям заключать соглашения ПГЧС. |
80% indicated that their land administration authorities have entered into PPP arrangements |
80% сообщили, что их органы управления земельными ресурсами заключили соглашения о ПГЧС; |
Despite consultations with neighbouring countries, UNOTIL has not been able to secure contingency arrangements to ensure the safety of its personnel. |
Несмотря на консультации с соседними странами, ОООНТЛ не смогло заключить соглашения о действиях в чрезвычайной обстановке в целях обеспечения безопасности своего персонала. |
Such arrangements, however, should complement rather than substitute for the NPT. |
Такие соглашения, однако, должны дополнять ДНЯО, а не подменять собой Договор. |
Multilateral arrangements were key to the effective implementation of the Treaty. |
Ключевое значение для эффективного осуществления Договора имеют многосторонние соглашения. |
France did not intend to cooperate on issues relating to the nuclear fuel cycle with States that had not entered into such arrangements. |
Франция не намерена сотрудничать в области ядерного топливного цикла с теми государствами, которые не заключили подобные соглашения. |
Specific childcare funding arrangements in Further Education were introduced in 2000 and replaced a tariff points system that rationed the funds available. |
Соглашения о конкретном финансировании воспитания детей для обучающихся в системе дальнейшего образования были введены в 2000 году и заменили систему тарифных баллов, в соответствии с которой производилось распределение имеющихся средств. |
Therefore during 2002-03 the LSC tested new arrangements for providing childcare support to students in these smaller institutions. |
Поэтому в течение 2002/03 года СОП опробовал новые соглашения об оказании поддержки для ухода за детьми для обучающихся в этих небольших учебных заведениях. |
The arrangements of payments have been made through their respective VDCs and Municipalities. |
Соглашения об их выплате заключаются через соответствующие сельские комитеты развития и муниципалитеты. |
It is, therefore, important to build upon and strengthen existing non-proliferation treaties and arrangements. |
Поэтому важно использовать в качестве основы и укреплять существующие договоры и соглашения в области нераспространения. |
There have also been previous agreements and understandings that deal with arrangements in the broader international community. |
Имеются также предыдущие соглашения и понимания, которые касаются механизмов в рамках более широкого международного сообщества. |
The Committee was informed that written agreements have been drawn up to formalize these arrangements. |
Комитет получил информацию о том, что для придания этим мероприятиям официального характера были подготовлены письменные соглашения. |
There are formal monitoring arrangements for the Agreement. |
Запланированы официальные меры по проверке выполнения данного соглашения. |
The Committee shall establish confidentiality arrangements [and/or agreements] as a matter of priority. |
Комитет в первоочередном порядке принимает меры [и/или заключает соглашения] по защите конфиденциальности. |