As regards the institutional arrangements and costs to States Parties, the thrust on cost-effectiveness and the evolutionary approach adopted in the draft Agreement are highly relevant in view of the distant prospects for the beginning of commercial activities in the deep seabed. |
Что касается организационных договоренностей и расходов государств-участников, то акцент на эффективность расходов и эволюционный подход, который получил отражение в проекте Соглашения, имеет большое значение ввиду отдаленных перспектив начала коммерческой деятельности на больших глубинах на морском дне. |
All the agreements and arrangements reached will be included in the Pact on Stability, to the content of which all the countries concluding the Pact will be committed to giving their full political support. |
Все достигнутые соглашения и договоренности будут включены в пакт о стабильности, положениям которого все страны, заключающие этот пакт, должны будут оказать свою полную политическую поддержку. |
The Department has built up considerable expertise in assisting Governments and state enterprises to negotiate investment arrangements such as mineral exploration agreements, joint ventures and direct foreign investment agreements, as well as in training a country's nationals in negotiation skills and practices. |
Департамент накопил значительный опыт в вопросах оказания помощи правительствам и государственным предприятиям в вопросах заключения таких соглашений об инвестициях, как контракты на разведку минеральных ресурсов, создание совместных предприятий и соглашения о прямых иностранных инвестициях, а также в обучении граждан страны навыкам и практике ведения переговоров. |
According to this understanding the Preparatory Commission or the Authority shall enter into arrangements similar to those contained in this understanding with any other registered pioneer investor or applicant (ibid., para. 17). |
Согласно этой договоренности Подготовительная комиссия или Орган будут заключать аналогичные содержащимся в настоящей договоренности соглашения с любым другим зарегистрированным первоначальным вкладчиком или заявителем (там же, пункт 17). |
While the parties agreed on the need for deployment of an international force to assist in the implementation of the peace agreement and related transitional arrangements, they were not in complete agreement, at that time, on the roles of the United Nations and OAU. |
Хотя стороны пришли к согласию в вопросе о необходимости размещения международных сил в целях содействия осуществлению мирного соглашения и связанных с ним процедур переходного характера, им не удалось на данном этапе достичь полного согласия в вопросе о роли Организации Объединенных Наций и ОАЕ. |
With a view to building the capacity of developing countries to enable them to implement international environmental agreements, UNEP, upon request, continued to provide them with technical assistance in enhancing their environmental legislation, policy and institutional arrangements. |
В целях создания потенциала развивающихся стран, с тем чтобы дать им возможность осуществлять международные соглашения по окружающей среде, ЮНЕП по соответствующим просьбам продолжает оказывать им техническую помощь в укреплении их экологического законодательства, политики и организационных мероприятий в области экологии. |
As regards those transition economies enjoying preferential arrangements, the EU Europe Agreements and EFTA Free Trade Agreements (FTAs) stipulate a reduction in the original tariffs (i.e. the so-called basic duties) in the light of the Uruguay Round results. |
В отношении стран с переходной экономикой, пользующихся льготами, вытекающими из преференциальных договоренностей, Европейские соглашения ЕС и Соглашения о свободной торговле ЕАСТ (ССТ) в свете итогов Уругвайского раунда предусматривают снижение первоначальной ставки тарифов (т.е. так называемые базовые тарифные ставки). |
It also believed that those organizations and arrangements that managed straddling fish stocks and highly migratory fish stocks should act immediately, prior to the entry into force of the Agreement, to implement its key provisions. |
Они также полагают, что организации и механизмы, касающиеся управления трансграничными рыбными запасами и запасами далеко мигрирующих рыб, должны действовать уже сейчас, до вступления в силу Соглашения, чтобы обеспечить выполнение его ключевых положений. |
The experience of WWF at the regional level since the adoption of the 1995 Agreement revealed an enormous lack of information concerning the Agreement, let alone understanding of its implications for regional fisheries organizations and arrangements. |
Опыт, полученный ВФП на региональном уровне с момента принятия Соглашения 1995 года, показывает беспрецедентное отсутствие информации по Соглашению, не говоря уже о его последствиях для региональных организаций и механизмов по рыболовству. |
Actual reimbursement amounts due from agencies will then be known and arrangements with the agencies finalized and reported to the Board. |
После этого станут известны суммы, подлежащие возмещению учреждениями, и с учреждениями будут заключены соглашения, о которых будет доложено Совету. |
Bilateral technology partnership arrangements could be used as a means of encouraging private sector initiatives in disseminating state-of-the-art technologies and enhancing technology development, innovation and capacity-building; |
Можно использовать двусторонние соглашения о партнерских связях в области технологий в качестве средства поощрения инициатив частного сектора по распространению самых современных технологий и ускорению развития технологий, осуществлению новаторской деятельности и созданию потенциала; |
Specific forms of cooperation with developing States for the purposes set out in the present section shall include financial assistance, assistance relating to human resources development, technical assistance, transfer of technology, including joint venture arrangements, and appropriate advisory and consultative services. |
К конкретным формам сотрудничества с развивающимися государствами для целей, изложенных в настоящем разделе, относятся финансовая помощь, помощь, связанная с развитием людских ресурсов, техническая помощь, передача технологии, включая соглашения о совместных предприятиях, а также соответствующие ориентационные и консультативные услуги. |
These arrangements provide a framework within which to register the current peace-keeping capacity of African States and to enhance their preparedness to respond more quickly and effectively when a peace-keeping operation is required. |
Эти соглашения служат основой для учета имеющихся возможностей африканских государств в области поддержания мира и для повышения их готовности более оперативно и эффективно реагировать в случае возникновения необходимости проведения операции по поддержанию мира. |
Furthermore, the Participants intend to include appropriate patent and other intellectual property rights provisions, as well as provisions to protect businesses' confidential information, in any such plans or arrangements. |
Кроме того, Участники намерены включить в любые подобные планы и соглашения соответствующие положения в отношении патентования и других прав интеллектуальной собственности, а также положения, обеспечивающие защиту конфиденциального характера деловой информации. |
It follows from paragraph 7 of Annex B to the GEF Instrument that cooperative arrangements and agreements that have been considered and approved by the Council, will then have to be formalized by the World Bank. |
Положения пункта 7 приложения В к документу о ГЭФ говорят о том, что совместные соглашения и договоренности, рассмотренные и принятые Советом, должны быть затем официально утверждены Всемирным банком. |
Another delegation stated that the obligation to conclude arrangements with the Tribunal referred not only to a State not party, but also to any country which agreed to host the Tribunal, provided that that State was not Germany. |
Другая делегация заявила, что обязательство заключать соглашения с Трибуналом касается не только государства, не участвующего в протоколе, но и любой страны, которая соглашается на проведение на ее территории заседаний Трибунала, при условии, что это не Германия, а иное государство. |
The advice was based on the experiences of a number of developed countries, where such arrangements are made between government or university funded research and development institutions, on the one hand, and private high technology companies, on the other. |
В основу этой рекомендации был положен опыт ряда развитых стран, где такие соглашения существуют между, с одной стороны, финансируемыми правительством или университетами научно-исследовательскими институтами, и, с другой стороны, частными компаниями, использующими высокие технологии. |
This is expressed in the detailed African annex and in the resolution on urgent action for Africa, which calls for steps to prepare national and subregional action programmes and recommends the establishment of partnership arrangements in the affected African countries. |
Это выразилось в разработке подробного приложения по Африке и в принятии резолюции о неотложных мерах для Африки, в которой содержится призыв к принятию мер по подготовке национальных и субрегиональных программ действий и рекомендуется заключать соглашения о партнерстве в пострадавших африканских странах. |
In order to avoid duplication and to ensure effective coordination, it might be necessary to review the existing arrangements between the Office and other oversight bodies, particularly JIU, and to clearly define the terms of reference for the specific activities of the two bodies. |
С тем чтобы избежать дублирования и обеспечить эффективность координации, может потребоваться пересмотреть существующие соглашения между Управлением и другими органами надзора, прежде всего ОИГ, и четко определить круг полномочий этих двух органов по конкретным направлениям деятельности. |
As to its composition, we have advocated a modification that would reflect the increase in the membership of the United Nations and improve the arrangements of 1945 in order to move towards more democratic formulas. |
Что касается его состава, то мы выступаем за такое его изменение, которое отражало бы увеличение членского состава Организации Объединенных Наций и усовершенствовало бы соглашения 1945 года таким образом, чтобы перейти к более демократическим моделям. |
In principle, the Decree prohibits all pricing arrangements, on both the purchasing and the supply side of the market; between both enterprises and practitioners of the liberal professions, regardless of whether or not such enterprises or practitioners perform similar or related functions. |
В принципе он запрещает все соглашения о ценах, касающиеся как совершения закупок, так и поставок на рынки; соглашений между предприятиями и лицами свободных профессий вне зависимости от того, выполняют ли такие предприятия или лица аналогичные или схожие функции. |
Even existing international instruments contain several ambiguities and loopholes which allow questionable toxic waste trade arrangements to continue legally, as well as elements which weaken their ability to define, control and penalize illegal or unsatisfactory practices. |
Даже существующие международные договоры содержат некоторые неопределенности и пробелы, которые позволяют законно продолжать реализовывать сомнительные соглашения о торговле токсичными отходами, а также элементы, которые ослабляют их возможности с точки зрения выявления и ограничения незаконных или неудовлетворительных действий, а также наказания за них. |
Legal instruments (including the final adoption of licensing procedures for nuclear facilities) and institutional arrangements for nuclear safety should be aligned with the strategic objective of making operators of nuclear facilities responsible for safety. |
Правовые документы (включая окончательное принятие процедур лицензирования для ядерных объектов) и организационные соглашения по ядерной безопасности должны находиться в соответствии со стратегической целью возложения ответственности за безопасность на операторов ядерных объектов. |
The Technical Secretariat shall negotiate, on behalf of the Organization, agreements with each State Party, as appropriate, detailing the arrangements for the costs of transmitting the data from a monitoring station or from a National Data Centre directly to the International Data Centre. |
Технический секретариат, от имени Организации, разрабатывает соответственно с каждым государством-участником соглашения, конкретизирующие процедуры покрытия расходов на передачу данных со станции мониторинга или из Национального центра данных непосредственно в Международный центр данных. |
In drawing up such an agreement, consideration could be given to extending certain of the privileges and immunities accorded at present to the Organization and its personnel to civilian contractors, non-governmental organizations and their personnel who are engaged in United Nations operations through contractual or other arrangements. |
При разработке такого соглашения можно было бы рассмотреть возможность распространения некоторых привилегий и иммунитетов, которыми в настоящее время пользуется Организация и ее персонал, на гражданских подрядчиков, неправительственные организации и их персонал, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций по контрактам или в рамках других механизмов. |