Even after being legalized, rationalization agreements (like other authorized horizontal arrangements) are subject to controls in case of abuse, and they must not violate principles concerning trade in goods and services accepted by Germany in international treaties. |
характера соглашения о рационализации (как и другие разрешенные горизонтальные соглашения) подлежат контролю на предмет злоупотреблений, и при их осуществлении не должны нарушаться те принципы торговли товарами и услугами, на которые Германия согласилась в международных договорах. |
Encourages the triangular arrangements with partners from the North, United Nations and other intergovernmental organizations as well as non-governmental organizations (NGOs) in the initiatives for promoting training programmes and capacity building; |
призывает заключать трехсторонние соглашения с партнерами из стран Северного полушария, Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями, а также неправительственными организациями (НПО) в процессе реализации инициатив по поддержке учебных программ и деятельности по формированию потенциала; |
(a) Ensure, if permitted under the basic principles of their legal systems, that legislation, procedures and practices allow for the use of controlled delivery at the national and international levels and, to that end, enter into necessary agreements, arrangements and understandings; |
а) обеспечить, если это позволяют основные принципы их правовых систем, чтобы законодательство, процедуры и практика допускали возможность использования контролируемых поставок на национальном и международном уровнях, и с этой целью заключить необходимые соглашения, договоры и договоренности; |
Welcomes the initiation of negotiations and ongoing preparatory work to establish regional and subregional fisheries management organizations or arrangements in several fisheries, and urges participants in those negotiations to apply provisions of the Convention and the Agreement to their work; |
приветствует начало переговоров и ведение подготовительной работы в целях формирования региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей по ряду рыбных промыслов и настоятельно призывает участников этих переговоров применять в своей работе положения Конвенции и Соглашения; |
Notes that the United Nations headquarters agreements already in force with Italy and Switzerland will continue to apply to the secretariat and accepts the additional elements included in the offer of the Governments of Italy and Switzerland for inclusion in the framework of those practical arrangements; |
отмечает, что уже действующие соглашения о штаб-квартирах учреждений Организации Объединенных Наций, заключенные с Италией и Швейцарией, будут распространяться и на секретариат, и выражает согласие на включение дополнительных элементов, содержащихся в предложении правительств Италии и Швейцарии, в состав таких практических мероприятий; |
(e) Bilateral and multilateral agreements and arrangements concerning groundwater resources in general and in particular those governing quantity and quality of groundwaters. |
е) двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности по ресурсам грунтовых вод в целом, а также соглашения и договоренности о количестве и качестве грунтовых вод в частности. |
The Government has decided to extend the curtailment of defence contacts with France in the areas of ship and aircraft visits, training, senior officer visits, material acquisition, and defence-related agreements and arrangements. |
правительство решило распространить ограничения на оборонные контакты с Францией в таких областях, как визиты кораблей и самолетов, подготовка кадров, визиты старших офицеров, закупки техники, а также оборонные соглашения и договоренности. |
The membership and participation of the member in international and regional standardizing bodies and conformity assessment systems as well as in bilateral and multilateral arrangements within the scope of the TBT agreement (Art. 10.1.4). |
членства и участия государства-члена в международных и региональных органах по стандартизации и системах оценки соответствия, а также в двусторонних и многосторонних механизмах в рамках соглашения по ТБТ (статья 10.1.4); |
Calls upon all States to ensure that their vessels comply with the conservation and management measures that have been adopted by regional and subregional fisheries management organizations and arrangements in accordance with relevant provisions of the Convention and of the Agreement; |
призывает все государства обеспечить, чтобы их суда соблюдали меры по сохранению и управлению, которые введены региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями сообразно соответствующим положениям Конвенции и Соглашения; |
Requests the Executive Secretary to enter into consultations with the Government of [.] with a view to agreeing on satisfactory arrangements and concluding a host country agreement for hosting the ninth meeting of the Conference of the Parties; |
просит Исполнительного секретаря приступить к проведению консультаций с правительством [...] с целью согласования организационных вопросов на приемлемых условиях и заключения соглашения с правительством принимающей страны относительно проведения девятого совещания Конференции Сторон; |
(c) Work on how South - South cooperation, including other regional and other cooperation arrangements, as well as other cooperation agreements can optimize development gains of developing countries, particularly LDCs; |
с) анализировать, как сотрудничество Юг-Юг, и в частности другие региональные механизмы и другие механизмы сотрудничества, а также другие соглашения о сотрудничестве, могли бы способствовать оптимизации достижений развивающихся стран, в том числе НРС, в области развития; |
(c) To endeavour to conclude special arrangements to that effect on a bilateral, regional and multilateral basis, and to prepare, to that effect, model agreements on cooperation; |
с) стремиться к заключению специальных соглашений с этой целью на двусторонней, региональной и многосторонней основе и разработать с этой целью типовые соглашения о сотрудничестве; |
Prioritize the use of general-purpose funds with regard to support budget expenditures which are associated with the implementation of projects in recipient countries having cost-sharing arrangements with UNDCP (such arrangements, in fact, reduce the burden on the support budget) |
Установление порядка очередности использования средств общего назначения для финансирования расходов по бюджету вспомога-тельных расходов в связи с осуществлением проектов в странах - получателях помощи, заключивших соглашения о совместном финан-сировании с ЮНДКП (такие соглашения факти-чески позволяют ослабить давление на бюджет вспомогательных расходов) |
Welcoming the conclusion of negotiations, and the commencement of preparatory work, to establish new regional instruments, arrangements and organizations in several heretofore unmanaged fisheries, and noting the role of the Convention and the Agreement in the elaboration of these instruments, arrangements and organizations, |
приветствуя завершение переговоров и начало работы по подготовке к формированию новых региональных правовых актов, договоренностей и организаций, посвященных не регулировавшимся ранее рыбным промыслам, и отмечая роль Конвенции и Соглашения в деле выработки этих правовых актов и договоренностей и создания этих организаций, |
Notes the initiative to develop new, parallel financing arrangements, complementary to the General Arrangements to Borrow, with the aim of doubling the resources currently available under the General Arrangements to Borrow; |
отмечает инициативу по разработке новых, параллельных механизмов финансирования, дополняющих Общие соглашения о заимствовании, в целях двукратного увеличения объема ресурсов, имеющихся в настоящее время по линии Общих соглашений о заимствовании; |
Urges that necessary arrangements be concluded, including, where appropriate, agreements on the status of forces and other personnel with the Republic of Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro); |
настоятельно призывает заключить необходимые соглашения, включая, где это необходимо, соглашения о статусе Сил и другого персонала с Республикой Хорватией, бывшей югославской Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория); |
notwithstanding the circumstances under which UNOSOM may have had to enter into the arrangements mentioned above for logistical support, the estimate for this purpose, including mobilization costs and the purchase of equipment for the period from 1 November 1993 to 31 May 1994, is excessive. |
несмотря на обстоятельства, в которых ЮНОСОМ, возможно, была вынуждена заключить вышеупомянутые соглашения о материально-техническом обеспечении, сметные ассигнования на эти цели, включая расходы в связи с мобилизацией и приобретением оборудования, на период с 1 ноября 1993 года по 31 мая 1994 года являются завышенными. |
Supplementary agreements ["The Court [or Prosecutor] may enter into supplementary agreements or arrangements with States parties to serve the purpose of, give practical effect to, or enhance the provisions of this Part."] |
["Суд [или Прокурор] может заключать дополнительные договоры или соглашения с государствами-участниками для достижения цели, практической реализации или усиления положений настоящей Части".] |
(c) Organizations with a budgetary presentation on a gross basis at the section level (that is, staff costs under each section include any applicable taxes to be paid for staff members), with no reimbursement arrangements with member States in respect of taxes; |
с) организации, в которых бюджет представляется в валовом выражении на уровне разделов (т.е. расходы по персоналу по каждому разделу включают любые взимаемые с сотрудников налоги), при этом отсутствуют соглашения с государствами-членами о компенсации в отношении налогов: |
"institutional arrangements governing reimbursements of costs between the Office of Internal Oversight Services and United Nations funds and programmes should be made in accordance with the relevant rules and regulations of the respective funds and programmes, including decisions, as appropriate, by their legislative bodies" |
«межучрежденческие соглашения Управления служб внутреннего надзора с фондами и программами Организации Объединенных Наций о возмещении расходов должны составляться в соответствии с надлежащими правилами и положениями соответствующих фондов и программ, в том числе, в надлежащих случаях, решениями их директивных органов». |
Ensuring that resources provided for debt relief do not detract from ODA resources intended to be available for developing countries and that the debt relief arrangements should avoid imposing any unfair burden on other developing countries; |
обеспечение того, чтобы ресурсы, выделенные на помощь в покрытии долга, не брались из средств ОПР, предназначаемых для развивающихся стран, и чтобы соглашения о частичном списании долгов не налагали никакого несправедливого бремени на другие развивающиеся страны; |
Item 4 International policy issues: International arrangements for transfer of technology: Best practices for access to and measures to encourage transfer of technology with a view to capacity building in developing countries, especially in least developed countries |
Пункт 4 Вопросы международной политики: международные соглашения о передаче технологии: передовая практика в деле обеспечения доступа и меры по поощрению передачи технологии в целях создания потенциала в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах |
Recalling further the existing international framework on the movement of toxic and hazardous substances and wastes, in particular the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, and the regional instruments and arrangements in this regard, |
ссылаясь далее на существующие международные рамочные основы в области перевозки токсичных и опасных веществ и отходов, в частности на Базельскую конвенцию о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, а также на соответствующие региональные договоры и соглашения, |
Arrangements were therefore concluded and cooperation programmes drawn up concerning the movement of persons and the return of certain Syrian migrants with irregular status. |
В этой связи были заключены соглашения и разработаны программы сотрудничества, касающиеся передвижения лиц и возвращения некоторых сирийских мигрантов, незаконно находящихся в других странах. |
a) Facilitating the availability of affordable energy, including through the introduction and promotion of innovative financing schemes in rural areas, such as microfinancing and cooperative arrangements for credit and licensing agreements, in order to encourage the involvement of the private sector in providing energy services. |
а) облегчение доступа к недорогим энергоресурсам, в том числе путем внедрения и развития таких новаторских схем финансирования в сельских районах, как микрофинансирование, кредитные кооперативы и лицензионные соглашения в целях поощрения участия частного сектора в поставках энергии и энергоносителей. |