If States respected the reduced quotas, Council member States were prepared to enter into appropriate arrangements with other oil-producing States with a view to stabilizing the market. |
Если государства будут соблюдать уменьшенные квоты, то государства - члены Совета будут готовы заключить соответствующие соглашения с другими нефтедобывающими государствами с целью стабилизации рынка. |
In order to modernize its aid and make it more effective, France has decided to reform its cooperation arrangements and increase coordination with other donors - in the first place with the European Union. |
Для того чтобы модернизировать свою помощь и повысить ее эффективность, Франция решила пересмотреть свои соглашения в области развития и усилить координацию с другими донорами - в первую очередь, с Европейским союзом. |
Regional Development Banks and other Multilateral Financial Institutions, are important sources of funding with which UNDP would devise concrete arrangements for supporting the work of the GM, and facilitating access to their resources by affected developing countries, for the purpose of implementing the CCD. |
Региональные банки развития и другие многосторонние финансовые учреждения являются важными источниками финансирования, с которыми ПРООН намерена заключить конкретные соглашения об оказании ими содействия деятельности ГМ и об облегчении доступа затрагиваемых развивающихся стран к их ресурсам в целях осуществления Конвенции. |
For the reasons expressed in paragraphs 79-81, supra, the Panel finds that these deferred payment arrangements and agreements do not serve to render compensable a debt that in fact arose prior to 2 May 1990. |
По причинам, изложенным в пунктах 79-81 выше, Группа пришла к выводу, что такие договоренности и соглашения об отсрочке платежа не означают, что долг, фактически возникший до 2 мая 1990 года, подлежит компенсации. |
Likewise, the "Europe Agreements" concluded by the European Union with Baltic States and economies in transition in Central and Eastern Europe are reciprocal arrangements. |
На принципах взаимности построены и "Европейские соглашения", заключенные Европейским союзом с балтийскими государствами и странами Центральной и Восточной Европы с переходной экономикой. |
In this country, if restrictive agreements or arrangements comply with the criteria specified in the law, no ban on these agreements can be applied. |
В этой стране на соглашения или договоренности, ограничивающие конкуренцию, не распространяется запрет в тех случаях, когда они удовлетворяют критериям, определенным в законе. |
Given the long-term consequences for society, the Council underlines the importance of including specific provisions for children in peace agreements and in arrangements negotiated by parties to conflicts as well as in transitions from relief to rehabilitation, reconstruction and development. |
В свете долгосрочных последствий для общества Совет подчеркивает важное значение включения специальных положений в интересах детей в мирные соглашения и договоренности, заключаемые между сторонами в конфликтах, а также в рамках процесса перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению, реконструкции и развитию. |
Related to this is the work going forward under ACC auspices for the development of a United Nations system "strategic framework" to guide analysis and action in crisis countries, and agreement on arrangements for collaborative programming of international assistance. |
Под руководством АКК в этой связи ведется разработка "стратегической концептуальной основы" системы Организации Объединенных Наций, которая должна определить направление теоретической и практической работы в переживающих кризис странах, а также соглашения о механизмах сотрудничества в области разработки международных программ по оказанию помощи. |
I am confident that the arrangements are in place to maintain this over the coming year, as we tackle collectively some of the most important and difficult aspects of the Peace Agreement, including the local elections and the return of refugees and displaced people to their homes. |
Я убежден, что имеются механизмы для обеспечения вышесказанного в предстоящем году, по мере того как мы будем сообща осуществлять некоторые из наиболее важных и сложных аспектов Мирного соглашения, включая проведение местных выборов и возвращение домой беженцев и перемещенных лиц. |
One was to review the status of the treaties made with indigenous people in order to express an opinion on whether those treaties were intended to be domestic arrangements or, rather, binding agreements between the parties. |
Одно из них касалось рассмотрения статуса договоров, заключенных с коренными народами, для того чтобы выразить свое мнение о том, задумывались ли эти договоры лишь как внутренние договоренности или как юридически обязательные соглашения между сторонами. |
In this connection, I believe that a significant amount of time could be saved if preliminary contribution agreements were to be drawn up in advance between the Secretariat and participating Member States on the basis of information made available under the standby arrangements system. |
Я убежден в этой связи в том, что можно экономить много времени, если заранее составлять предварительные соглашения о взносах между Секретариатом и участвующими государствами-членами на основе информации, предоставляемой в рамках системы резервных соглашений. |
I wish to inform you of my intention to deploy five military liaison officers to UNMIBH in order to strengthen the liaison arrangements between that Mission and the multinational implementation force (IFOR). |
Хочу сообщить Вам о своем намерении направить пять военных офицеров связи в МООНБГ для укрепления мероприятий по взаимодействию между Миссией и многонациональными силами по выполнению соглашения (СВС). |
As authorized by resolution 1037 (1996), arrangements have been made with the Implementation Force (IFOR) based in Bosnia and Herzegovina to provide UNTAES with close air support, should it be required. |
В соответствии с резолюцией 1037 (1996) были достигнуты договоренности с Силами по выполнению Соглашения (СВС), базирующимися в Боснии и Герцеговине, с тем чтобы обеспечить ВАООНВС непосредственную авиационную поддержку, если она понадобится. |
As authorized by resolution 1037 (1996), arrangements are in place with the Implementation Force (IFOR) to provide UNTAES with close air support. Training exercises by IFOR in airspace over Eastern Slavonia began on 26 July. |
Как предусматривается в резолюции 1037 (1996), с Силами по выполнению Соглашения (СВС) имеется договоренность об обеспечении Временной администрации непосредственной авиационной поддержкой. 26 июля СВС начали тренировки в воздушном пространстве над Восточной Славонией. |
The International Monetary Fund (IMF) has completed two financial arrangements with the Government: a Systemic Transformation Facility arrangement and a standby arrangement, totalling disbursements of $75 million. |
Международный валютный фонд (МВФ) и правительство завершили работу по созданию двух финансовых механизмов: механизма фонда системных преобразований и соглашения о резервных кредитах с общей суммой кредитов 75 млн. долл. США. |
Technological advances, the increased mobility of production factors, and in some cases regional trading arrangements have opened the door to the prospect of considerable gains in productivity and wealth creation. |
Технический прогресс, возросшая мобильность факторов производства и в ряде случаев региональные торговые соглашения открыли перспективы значительного повышения эффективности производства и накопления богатства. |
Such arrangements can have negative trade and investment diversion effects for third countries, but may also stimulate growth of member States and thus create higher demand for imports from outside the grouping. |
Такие соглашения могут оказывать отрицательное влияние на третьи страны в результате изменения направлений торговых и инвестиционных потоков, хотя в то же время они могут содействовать ускорению роста в государствах-членах и тем самым увеличению импорта товаров из третьих стран. |
In some cases, guarantee arrangements providing for specific financial underwriting of risks from policy or institutional change may be necessary, and may need to be written with all levels of government involved. |
В некоторых случаях могут потребоваться соглашения о гарантиях, предусматривающие специальное финансовое обеспечение для защиты от рисков, обусловленных директивными или институциональными изменениями, и их, возможно, будет необходимо заключать на всех уровнях системы управления. |
UNHCR also signed agreements with WFP on the coordination of logistics in the Federal Republic of Yugoslavia and with ICRC on similar arrangements in Senegal and Guinea Bissau. |
УВКБ также подписало соглашения с МПП о координации материально-технического снабжения в Союзной Республике Югославии и аналогичные соглашения с МККК в отношении Сенегала и Гвинеи-Бисау. |
The existence of an integrated logistics strategy will allow for the development and implementation of cooperative logistics support arrangements, policies, systems and procedures which are sufficiently flexible in order to meet the differing needs of missions and nations. |
З. Наличие комплексной стратегии материально-технического обеспечения позволит разрабатывать и применять совместные соглашения, программы, системы и процедуры оказания материально-технической поддержки, которые были бы достаточно гибкими, позволяя тем самым удовлетворять неодинаковые потребности различных миссий и стран. |
Guatemala has always respected, and will continue to respect, voting arrangements with other countries, and now withdraws its candidature in favour of that of Saint Lucia, the candidate endorsed by the Caribbean Community. |
Гватемала всегда уважала и будет и впредь уважать соглашения по вопросам голосования с другими странами и сейчас снимает свою кандидатуру в пользу кандидатуры Сент-Люсии, которая была одобрена Карибским сообществом. |
In this context, we are troubled by the fact that the recognition of the organic interrelationship between the benefits of cooperation on the one hand and readiness to implement and strengthen safeguards arrangements on the other is apparently a concept not universally shared. |
В этой связи нас серьезно беспокоит тот факт, что признание органической взаимосвязи между выгодами сотрудничества, с одной стороны, и готовностью осуществлять и укреплять соглашения о гарантиях - с другой, не является, по-видимому, концепцией, пользующейся всеобщей поддержкой. |
It should be emphasized, however, that bilateral arrangements such as the Agreed Framework are intended to supplement and not replace, supersede or detract from the global nuclear non-proliferation regime under the NPT. |
В то же время следует подчеркнуть, что двусторонние соглашения, такие, как "Рамочная договоренность", призваны дополнять, а не подменять, отменять или приуменьшать глобальный режим ядерного нераспространения, установленного в соответствии с ДНЯО. |
One Government stated that it could not accept provisions containing arrangements under which indigenous people and the United Nations would be in direct contact with each other and without the Government as intermediary. |
Представитель одного из правительств заявил, что оно не может принять положений, предусматривающих соглашения, в соответствии с которыми коренные народы и Организация Объединенных Наций поддерживали бы непосредственные контакты друг с другом без участия правительства в качестве посредника. |
The idea was put forward of convening a meeting of countries with standby arrangements for the purpose of addressing common objectives in training, standard operating procedures, communications, logistics and other areas. |
Была высказана идея созыва совещания стран, с которыми заключены резервные соглашения, с целью установления общих целей в плане подготовки персонала, стандартных оперативных процедур, связи, материально-технического обеспечения и в других областях. |