Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
Another characteristic of the globalization process in the 1990s has been increasing intraregional trade and investment flows, both in regions with formal integration arrangements and in areas where formal schemes are only in their infancy. Еще одной характерной особенностью процесса глобализации в 90-е годы являлось расширение внутрирегиональной торговли и инвестиционных потоков как в регионах, где действуют официальные соглашения об интеграции, так и в районах, где официальные структуры находятся только на этапе становления.
With the aim of improving mutual assistance, States should, as needed, develop mutual legal assistance arrangements or treaties and exercise flexibility in the execution of requests for mutual assistance. В целях совершенствования взаимной помощи государствам следует, по мере необходимости, разработать соглашения или договоры о взаимной юридической помощи и проявлять гибкость при выполнении запросов об оказании взаимной помощи.
b. Operations and activities of the United Nations Joint Staff Pension Fund, including custody arrangements for the worldwide investment of the Fund's assets; Ь. операции и мероприятия Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, включая соглашения о попечительстве, связанном с глобальным инвестированием активов Фонда;
We encourage all UN/ECE member countries to update their agreements and arrangements and to conclude and ratify new ones in accordance with the provisions of the Convention. Мы призываем все страны - члены ЕЭК ООН обновить их существующие соглашения и договоренности и заключить и ратифицировать новые соглашения и договоренности, согласующиеся с положениями Конвенции.
One delegation noted that it was important for regional cooperative arrangements or agreements to be open not only to the States of the region, but also to other States with a substantial interest in navigation in the region. Одна из делегаций отметила важность того, чтобы механизмы или соглашения регионального сотрудничества были открыты не только для государств региона, но и для других государств, существенно заинтересованных в судоходстве в этом регионе.
It is also important for the Government to work closely with donors on the development of a revised disarmament, demobilization and reintegration plan, with a well-defined operational plan and clear funding arrangements, to be put into effect in the context of a peace agreement. Важно также, чтобы правительство тесно сотрудничало с донорами в деле разработки пересмотренного плана разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также четко определенного оперативного плана и ясной системы финансирования, которые претворялись бы в жизнь в контексте мирного соглашения.
Particularly noteworthy was the resurgence of regional, subregional and interregional cooperation through new economic cooperation arrangements, such as free-trade agreements and growth triangles beyond traditional groupings (para. 10). Особо следует отметить активизацию регионального, субрегионального и межрегионального сотрудничества в рамках новых экономических механизмов сотрудничества таких, как соглашения о свободной торговле и "треугольники роста" за рамками традиционных группировок (пункт 10).
The United States indicated that, as a sponsor of resolution 52/29 and a Contracting Party to the 1993 Compliance Agreement and the 1995 Fish Stocks Agreement, it had fully supported compliance with conservation and management measures established by regional fisheries organizations and arrangements. Соединенные Штаты сообщили, что, будучи автором резолюции 52/29 и договаривающейся стороной Соглашения об обеспечении выполнения 1993 года и Соглашения по рыбным запасам 1995 года, они в полной мере поддерживают соблюдение мер по сохранению и управлению, установленных региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами.
The calendar should perhaps be reviewed after final drafting, adoption and entry into force of ADN in the light of the arrangements made for the ADN Administrative Committee. Этот график, возможно, потребует пересмотра после окончательной разработки, принятия и вступления в силу соглашения ВОПОГ с учетом положений, которые будут приняты в отношении Административного комитета ВОПОГ.
After two years of experience with the complex arrangements of the General Framework Agreement, and UNMIBH's role as defined in Annex 11 of the Agreement, the distribution of responsibilities, in particular between UNMIBH and SFOR, has been clear and efficient. После двух лет опыта применения сложных процедур Общего рамочного соглашения и осуществления роли МООНБГ, определенной в приложении 11 к Соглашению, распределение обязанностей, особенно между МООНБГ и СПС, стало четким и эффективным.
The task here will be to strengthen existing import-export control regimes and trade arrangements and practices and to make them compatible with the principles of a system of reciprocal import-export and in-transit authorizations for legal commercial transfers. В этой связи необходимо укрепить существующие системы контроля за импортом и экспортом, а также торговые соглашения и практику и обеспечить их совместимость с принципами системы выдачи на основе взаимности разрешений на импорт, экспорт и транзит применительно к перемещениям в законных коммерческих целях.
He asked whether the codes of conduct and arrangements that were not legally binding were having the desired effect and, if not, whether the State itself then took the necessary measures to rectify the situation. Он спрашивает о том, дают ли вышеупомянутые кодексы поведения и соглашения, не имеющие обязательной юридической силы, желаемые результаты, и, если нет, принимает ли государство необходимые меры для исправления положения.
Although regional organizations and other arrangements should work hand in hand with the United Nations to help resolve conflicts, the framework for such cooperation should be carefully worked out, so that any misunderstanding was avoided. Вместе с тем следует отметить, что, хотя региональные организации и другие соглашения должны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций с целью содействовать урегулированию конфликтов, следует тщательно разработать рамки такого сотрудничества, с тем чтобы избежать недопонимания.
Regional organizations and arrangements, in particular the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), could make an important contribution to the maintenance of international peace and security. Региональные соглашения и организации, в частности Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), способны вносить важный вклад в дело поддержания международного мира и безопасности.
In that connection he trusted that the Secretary-General's and Special Committee's initiatives would be successful and that adequate support would be given to standby arrangements so that peacekeeping operations could attain their objectives. В этом отношении Кувейт надеется, что инициативы Генерального секретаря и Специального комитета будут успешно претворены в жизнь, а "резервные соглашения" получат достаточную поддержку, так что операции по поддержанию мира смогут достичь своих целей.
Therefore, it was felt that an element of flexibility should be incorporated in the form of the document to allow Member States to enter into the arrangements for contingent-owned equipment through an instrument mutually decided between the United Nations and the Member State. В этой связи было заявлено о целесообразности обеспечения достаточной гибкости в формы документа, с тем чтобы государства-члены могли заключать соглашения в отношении принадлежащего контингентам имущества на основании документа, согласованного между Организацией Объединенных Наций и государством-членом.
The most effective administrative, budgetary and financial arrangements must be made for peacekeeping operations, and the Organization's operational capacity to maintain international peace and security must be maintained and improved through effective planning, deployment and management of such operations. В отношении операций по поддержанию мира необходимо заключать наиболее эффективные административные, бюджетные и финансовые соглашения, и оперативный потенциал Организации Объединенных Наций, направленный на поддержание международного мира и безопасности, должен поддерживаться и совершенствоваться за счет эффективного планирования, развертывания и управления такими операциями.
Taiwan Province of China has signed cooperation arrangements with Australia and New Zealand (Australia also has an agreement with Papua New Guinea), covering both competition and consumer questions). Китайская провинция Тайвань подписала соглашения о сотрудничестве с Австралией и Новой Зеландией (Австралия подписала также соглашение с Папуа-Новой Гвинеей), охватывающие как вопросы конкуренции, так и аспекты защиты прав потребителей.
especially in handling claims and in concluding and implementing arrangements with troop-contributing countries. уголовного суда и совместно с правительством Сьерра-Леоне в осуществлении Соглашения об учреждении Специального суда по Сьерра-Леоне.
For police mandates, technical expertise in planning and establishing police development programmes is needed early on, yet current standby arrangements have not provided such expertise as and when needed. Что касается мандатов полицейских сил, то надо уже на ранних этапах иметь специалистов по планированию и разработке программ подготовки полицейских, однако ныне действующие резервные соглашения не гарантируют привлечения таких специалистов, когда они необходимы.
In this respect, there are resemblances to the United States Guidelines, as in the use of examples to explain in which cases licensing arrangements or refusals to license would raise problems for competition policy. В этом отношении указанные руководящие принципы напоминают Руководящие принципы Соединенных Штатов, что проявляется, в частности, в использовании примеров для разъяснения того, в каких случаях лицензионные соглашения или отказ в предоставлении лицензий могут создать трудности для политики в области конкуренции.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has benefited from individual arrangements with the Governments of Norway, Italy, Denmark, the Netherlands and the Government of Ireland to provide reserve funds in the Office's Trust Fund for Disaster Relief. Управление по координации гуманитарной деятельности имеет двусторонние соглашения с правительствами Норвегии, Италии, Дании, Нидерландов и Ирландии о выделении средств для пополнения резервов Целевого фонда для оказания помощи в случае стихийных бедствий Управления.
As was clear from the announcement of our initiative, Libya sought to acquire a non-traditional defence capability at a time when it felt that its security was threatened and that conventional weapons and regional and international arrangements were incapable of countering that threat. Из объявления о нашей инициативе было ясно, что Ливия стремилась к приобретению нетрадиционного оборонного потенциала в тот момент, когда она полагала, что существует угроза ее безопасности и что обычные вооружения и региональные и международные соглашения не способны противостоять этой угрозе.
Poor management of competing sectoral needs of industry, agriculture and the population at large, may result in an imbalanced provision among the range of users, while poor transboundary arrangements may prevent proper management of transboundary impacts. Непродуманность мер в отношении того, как согласовать конкурирующие секторальные потребности промышленности, сельского хозяйства и населения в целом, способна подорвать сбалансированное обеспечение различных пользователей, при этом недостаточно проработанные трансграничные соглашения могут не позволять должным образом управлять трансграничными воздействиями.
The Advisory Committee is concerned about the difficulties experienced by the Mission in the procurement of services and expects that the Mission will put in place firm arrangements to ensure that the planned construction projects are completed on time. Консультативный комитет обеспокоен трудностями, с которыми сталкивается Миссия при приобретении услуг, и надеется, что Миссия заключит твердые соглашения с целью обеспечить, чтобы планируемые строительные проекты были осуществлены в сроки.