For the purpose of entering and leaving the area the necessary arrangements will be made according to the Agreement. |
В соответствии с положениями Соглашения принимаются специальные меры с целью обеспечения въезда на эту территорию и выезда из нее. |
Such agreements shall include provisions detailing the arrangements for meeting the relevant requirements. |
Такие соглашения включают положения, детализирующие механизмы соблюдения соответствующих требований. |
In certain cases, e.g., logistic coordination arrangements, country-specific agreements have been worked out. |
В некоторых случаях, например в связи с механизмами координации материально-технического обеспечения, разрабатываются соглашения с конкретными странами. |
It also provides clear authority for the Court to enter into agreements or ad hoc arrangements with non-States Parties. |
В нем также предусмотрено четкое полномочие Суда вступать в соглашения или специальные договоренности с государствами, не являющимися участниками. |
The Uruguay Round Agreements have defined more precisely some of the rules applicable to integration arrangements in trade, and extended similar disciplines to services. |
Соглашения Уругвайского раунда привели к более точному определению некоторых правил, действующих в отношении интеграционных механизмов в области торговли, и к распространению аналогичных норм на услуги. |
OAU and subregional arrangements in Africa have taken an active interest in examining possibilities for regional measures of collective security. |
ОАЕ и субрегиональные соглашения в Африке проявляют активный интерес к изучению возможностей принятия региональных мер коллективной безопасности. |
The Security Council reaffirms the importance it attaches to the role that regional organizations and arrangements can play in helping to maintain international peace and security. |
Совет Безопасности вновь подтверждает, что он придает важное значение той роли, которую могут играть региональные соглашения и организации в деле содействия поддержанию международного мира и безопасности. |
Among the prominent forms of monetary and financial cooperation designed to support South-South trade are multilateral clearing and payments arrangements. |
К числу важных форм сотрудничества в валютно-финансовой области, направленных на расширение торговли по линии Юг-Юг, относятся многосторонние соглашения о клиринговых расчетах и платежах. |
The legitimate right of non-nuclear-weapon States to effective international arrangements for negative security assurances is now universally acknowledged. |
Законное право государств, не обладающих ядерным оружием, на эффективные международные соглашения о негативных гарантиях безопасности признается теперь всеми. |
Those treaties and other arrangements have been effective in curbing the proliferation of weapons of mass destruction. |
Такие договоры и другие соглашения играют эффективную роль в ограничении распространения оружия массового уничтожения. |
This should be freely and directly negotiated between all States of the region and should include for mutual verification arrangements. |
А это должно быть свободно и непосредственно обговорено между всеми государствами региона и должно включать в себя соглашения о взаимном контроле. |
Such arrangements would diminish the arms race and guarantee the free flow of oil and economic development and prosperity in the area. |
Такие соглашения могли бы способствовать ослаблению гонки вооружений и гарантировать свободный вывоз нефти, а также содействовать экономическому развитию и процветанию в регионе. |
The existing and future regional arms-control arrangements will be an important guarantee of security in the whole region. |
Существующие и будущие региональные соглашения по контролю над вооружениями будут важной гарантией безопасности во всем регионе. |
We have also sought to develop trilateral financing arrangements, whereby various configurations of South-South and North-South partnerships can be promoted. |
Мы также стремимся развивать трехсторонние финансовые соглашения, в соответствии с которыми могут развиваться различные формы партнерства Юг-Юг и Север-Юг. |
As an alternative, more constructive arrangements between developing and developed countries is required, along the lines of the North/South dialogue. |
В качестве альтернативы требуются более конструктивные соглашения между развивающимися и развитыми странами по линии сотрудничества Север-Юг. |
Twinning arrangements between collaborating centres in developed countries and national and regional laboratories in developing countries were established for this purpose. |
С этой целью были заключены соглашения о двустороннем сотрудничестве между научно-исследовательскими центрами в развитых странах и национальными и региональными лабораториями в развивающихся странах. |
Neither global multilateral trade arrangements nor regional economic and trade cooperation should be exclusive. |
Ни глобальные многосторонние торговые соглашения, ни региональное экономическое и торговое сотрудничество не должны носить эксклюзивного характера. |
The Government decided to formalize the foreign worker scheme in order to institutionalize the existing ad hoc arrangements. |
Правительство решило придать деятельности иностранных рабочих официальный характер, с тем чтобы ныне действующие специальные соглашения приобрели законную силу. |
This shows the useful role these arrangements and organizations can play in international affairs. |
Это свидетельствует о той полезной роли, которую указанные соглашения и организации могут играть в международных делах. |
Corresponding criteria have been introduced regarding economic integration arrangements under the General Agreement on Trade in Services. |
Соответствующие критерии были введены в отношении механизмов экономической интеграции в рамках Генерального соглашения по торговле услугами. |
Further agreements on the system-wide division of labour and proposals on further partnership arrangements between agencies (and corresponding targeted work plans) are needed. |
Необходимы дальнейшие соглашения о разделении сфер деятельности в рамках всей системы, и нужны предложения о дальнейших соглашениях о партнерстве между учреждениями (и соответствующие целевые планы работы). |
Nigeria regards the agreements banning biological and chemical weapons as landmark arrangements. |
Нигерия рассматривает соглашения, запрещающие биологическое и химическое оружие, в качестве знаменательных событий. |
Furthermore, the region to which the arrangements among them apply should be defined appropriately, taking into account its specific conditions and characteristics. |
Кроме этого, регион, в отношении которого применимы заключаемые между ними соглашения, должен быть адекватным образом определен с учетом конкретных условий и характеристик. |
Pioneering efforts by the Chairman-in-Office are continuing further to define the details of such arrangements and reach final agreement. |
Первоначальные усилия Действующего председателя по-прежнему направлены на разработку деталей таких механизмов и достижение окончательного соглашения. |
The governments of the former centrally planned economies are now entering natural resource investment arrangements with foreign investors. |
Правительства бывших стран с централизованно планируемым хозяйством в настоящее время начинают заключать с иностранными инвесторами соглашения, предусматривающие инвестиции в сектор природных ресурсов. |