Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
Close cooperation had been established with the United Nations Development Programme (UNDP) and arrangements might be agreed upon within the next few months with all the other IMIS users. Установлены тесные связи с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и в течение ближайших нескольких месяцев, возможно, удастся заключить соглашения и с другими пользователями ИМИС.
Regional cooperation arrangements can be particularly effective because of a greater recognition of cross-border externalities and greater sensitivities to the distinctive conditions in neighbouring countries; (d) These additional sources of funding should be in addition to traditional official development assistance. Особо эффективными в этом плане могут быть региональные соглашения о сотрудничестве ввиду более полного признания в них трансграничных внешних факторов и более точного учета конкретных условий в соседних странах; d) эти дополнительные источники финансирования должны дополнять обычную официальную помощь в целях развития.
Such operational arrangements have proved, in several countries, to be indispensable for the work of humanitarian organizations and have had a positive impact on the safety and security of humanitarian personnel. В нескольких странах такие оперативные соглашения оказались незаменимыми для работы гуманитарных организаций и оказывают позитивное влияние на охрану и безопасность гуманитарного персонала.
SMEs need to acquire Internet-based technologies and skills, as well as to enter into trade-related e-financing arrangements and to lay foundations to develop a strategy for online access to longer-term finance and investment resources. МСП необходимо приобрести основанные на использовании Интернета технологии и квалификацию, а также заключить связанные с торговлей соглашения об электронном финансировании и создать основы разработки стратегии электронного доступа к более долгосрочным финансовым и инвестиционным ресурсам.
A trust fund or frame agreements established between these agencies and the RASP on the design and execution of bilateral agreements are examples of arrangements which could extend the benefits of ECE expertise to the maximum of member States requesting technical assistance. Соглашения о создании целевых фондов или рамочные соглашения, заключенные между этими учреждениями и ПРКУ, в которых определяется характер и процедура выполнения двусторонних договоренностей, служат примерами механизмов, которые позволяют воспользоваться опытом ЕЭК максимальному числу государств-членов, направляющих просьбы об оказании им технической помощи.
This model has been prepared to simplify the menu of possible arrangements and mechanisms, and to facilitate the Forum in determining the format of an international arrangement and mechanism. Эта модель была разработана для упрощения набора возможных вариантов соглашений и механизмов и для удобства определения Форумом формата международного соглашения и механизма.
It is the understanding of the United Nations Secretariat that the revisions of budgetary arrangements called for by the General Council of WTO could be implemented through a series of administrative and technical measures without affecting the policy provisions of the 1974 agreement. Секретариат Организации Объединенных Наций исходит из того, что пересмотр бюджетных процедур, который просит провести Генеральный совет ВТО, можно было бы осуществить путем принятия ряда административных и технических мер, не затрагивая основополагающих положений соглашения 1974 года.
There is a lack of effective regulatory mechanisms at the international level, owing to ambiguities and loopholes which allow toxic waste trade arrangements to continue legally. Международные правила по-прежнему неэффективны из-за двусмысленности существующих договоров и наличия лазеек, которые позволяют продолжать на абсолютно законной основе заключать соглашения о торговле токсичными отходами.
Participation by the LDCs in regional trade arrangements also contributes to their gradual integration into the global economy as they offer an opportunity for "learning to compete" in a more challenging global market environment. Участие НРС в региональных торговых соглашениях также способствует их постепенной интеграции в мировую экономику, поскольку эти соглашения открывают возможность для "приобретения навыков конкуренции" на более состязательных мировых рынках.
Constitutional arrangements 60. The implementation of the Peace Agreement is expected to culminate with the creation and functioning of new common institutions of Bosnia and Herzegovina following the elections. Ожидается, что выполнение Мирного соглашения должно завершиться созданием и функционированием новых совместных институтов Боснии и Герцеговины после проведения выборов.
It is necessary to elaborate generally equitable, inclusive and universally acceptable arrangements regulating the transfer of materials and technologies related to advanced weapons systems, including weapons of mass destruction and their means of delivery. Необходимо разработать равноправные, опирающиеся на широкую основу и приемлемые для всех соглашения, регулирующие передачу материалов и технологий, связанных с передовыми системами оружия, включая средства доставки.
Preferential trading arrangements, crucial for the economic survival of small island developing States, had partly compensated for their lack of comparative advantage and served to attract foreign investment, and therefore must be protected during the current round of negotiations. Соглашения о торговых преференциях, чрезвычайно важные для экономического выживания малых островных развивающихся государств, частично компенсировали отсутствие у них сравнительных преимуществ и способствовали привлечению иностранных инвестиций, в связи с чем в ходе нынешнего раунда переговоров должно быть обеспечено их сохранение.
The Council recognizes the important role that regional organizations and arrangements are playing in the prevention of armed conflicts, including through the development of confidence- and security-building measures. Совет признает важную роль, которую играют региональные организации и соглашения в предотвращении вооруженных конфликтов, в том числе путем выработки мер по укреплению доверия и безопасности.
Besides the traditional sources of funding such as voluntary contributions, cost-sharing and sub-trust funds, appearing for the first time in the income category in the biennium 1998-1999 are fully funded arrangements and United Nations joint ventures. Помимо традиционных источников финансирования, таких как добровольные взносы, совместное финансирование и целевые субфонды, в двухгодичный период 1998 - 1999 годов в категории поступлений впервые появились соглашения о полном финансировании и совместные начинания Организации Объединенных Наций.
The Government of Jamaica was contemplating entering into bilateral technical assistance arrangements, during the reporting period, for promotion of alternative development, in particular with a view to improving capacity to market the produce of farmers. В течение отчетного периода правительство Ямайки планирует заключить двусторонние соглашения о технической помощи в интересах содействия альтернативному развитию, в частности в целях повышения потенциала в области сбыта фермерской продукции.
Those involved in the murder of Garda McCabe were deemed to constitute a different group of prisoners to whom any arrangements made pursuant to the GFA would not apply. Лица, причастные к убийству детектива Маккейба, рассматривались как входящие в особую группу заключенных, на которую не распространяются никакие соглашения, заключенные в рамках ССП.
The International Red Cross and Red Crescent Movement and non-governmental organizations may not apply for CERF funds, but may benefit indirectly through partnership arrangements with eligible organizations. Движение Международного Красного Креста и Красного Полумесяца, а также неправительственные организации не могут ходатайствовать о выделении им средств СЕРФ, но могут использовать эти средства косвенно через соглашения о партнерстве с организациями, имеющими такое право.
By contrast, the notion of a "regime" points to the institutional arrangements that may have been established to link sets of treaties to each other. Понятие "режим", напротив, указывает на институциональные соглашения, которые могут быть заключены для увязывания одних договоров с другими.
It was also observed that pure title arrangements should be covered by the registration systems so that an owner would have a right (not an obligation) to register and obtain priority. Было также отмечено, что соглашения, касающиеся исключительно правового титула, должны охватываться системами регистрации таким образом, чтобы собственник имел право (а не нес обязательство) осуществить регистрацию и получить приоритет.
It was stated that the matter might depend on whether retention of title arrangements were treated as security rights and on whether the relevant contract was continued or terminated by the insolvency representative. Было указано, что данный вопрос может зависеть от того, рассматриваются ли соглашения об удержании правового титула в качестве обеспечительных прав, и от того, продолжает ли управляющий в деле о несостоятельности исполнение соответствующего контракта или же он его прекращает.
If treaties, agreements and/or "other constructive arrangements" between indigenous Peoples/Nations and nation-States exist, the fullest implementation in good faith of their provisions continues to be, of course, the best possible contribution to a confidence-building process. Если договоры, соглашения и/или "другие конструктивные договоренности" между коренными народами/нациями и государствами-нациями уже существуют, то самым лучшим возможным вкладом в процесс укрепления доверия, разумеется, остается наиболее полное, добросовестное осуществление их положений.
In the context of providing effective and efficient support to the mission, while maximizing synergies, UNIPSIL will enter into cost-sharing arrangements with the United Nations country team in the areas of medical services, safety and security and co-location in four regional offices. Для эффективной поддержки работы Миссии при одновременной максимизации совокупного эффекта ОПООНМСЛ будет заключать соглашения о совместном несении расходов со страновой группой Организации Объединенных Наций в таких областях, как медицинское обслуживание, обеспечение безопасности и совместное использование четырех региональных отделений.
On the other hand, they want to pick and choose those aspects of the Agreement that would accord them the same arrangements as were secured by the southerners, unmindful of the differences between the two situations. А с другой стороны, они хотят выборочно использовать те аспекты Соглашения, которые предоставили бы им такие же условия, какие были обеспечены южанам, забывая о различиях между двумя этими ситуациями.
It has also been reported that some PMSCs make arrangements with some Governments, particularly in Africa, under which, in exchange for providing security services, they receive concessions for the exploitation of natural resources. Сообщается также о том, что некоторые ЧВОК заключают с правительствами ряда стран, особенно в Африке, соглашения, в соответствии с которыми в обмен на предоставление услуг в сфере безопасности они получают концессии на эксплуатацию природных ресурсов.
Examples include arrangements of modalities for the conduct of operations in territories where the Office is carrying out its investigative activities, as well as agreements in relation to the provision of classified information, pursuant to article 54 (3) (e) of the Statute. В число примеров входят договоренности о порядке проведения операций на территориях, где Канцелярия осуществляет свою следственную работу, а также соглашения, касающиеся предоставления секретной информации в соответствии со статьей 54(3)(e) Статута.