Agreement, if appropriate, on actions to be taken in case of infringements by intermodal transport operators in data protection measures, emergency arrangements, etc. |
При необходимости заключение соглашения о действиях, которые необходимо предпринять в случае нарушений операторами интермодальных перевозок мер по защите данных, договоренностей о чрезвычайных мерах и т.д. |
The continuing absence of a ratified agreement leaves UNAMI in an anomalous legal position that negatively influences administrative arrangements for both the Mission and individual staff members. |
Отсутствие ратифицированного соглашения приводит к тому, что МООНСИ по-прежнему находится в ненормальном с юридической точки зрения положении, которое отрицательно сказывается на административных мерах в интересах как миссии в целом, так и отдельных ее сотрудников. |
The Group was informed that both Uganda and Rwanda have signed agreements with the Democratic Republic of the Congo on bilateral arrangements for the management of aviation sector relations. |
Группа была информирована о том, что Уганда и Руанда подписали с Демократической Республикой Конго соглашения о двусторонних механизмах по организации взаимоотношений между авиационными секторами. |
The proposal should also include discussion on arrangements towards a binding agreement on negative security assurances and an exchange of information on nuclear disarmament toward potential future work of a multilateral character. |
Предложение должно также предусматривать дискуссию о договоренностях в плане связывающего соглашения о негативных гарантиях безопасности и об обмене информацией на предмет ядерного разоружения в перспективе потенциальной будущей многосторонней работы. |
at the political level, intergovernmental arrangements such as action plans or framework agreements; |
на политическом уровне: такие межправительственные договоренности, как планы действий или базовые соглашения; |
Where appropriate, the secretariat would develop arrangements with these entities for cooperation on specific projects; |
Там где это целесообразно, секретариатом будут выработаны соглашения с этими учреждениями в целях осуществления сотрудничества по конкретным проектам; |
Upon divorce or relationship breakdown, child custody usually depends on the facts of the divorce case, court orders or mutual arrangements. |
Определение того, кому предоставляется опека над детьми после развода или прекращения отношений, обычно зависит от фактических поводов к разводу, постановлений суда или взаимного соглашения. |
For low-income countries that do not have PRGF arrangements, but are eligible for this facility (around half), there are a number of options for financing shocks outside their control. |
Для стран с низким уровнем дохода, не заключивших соглашения с ФБНР, но имеющих право обращаться к этому фонду (таких около половины), есть ряд вариантов финансирования в случае возникновения неблагоприятных ситуаций, которые они не в состоянии преодолеть. |
Few Member States have signed on to arrangements to participate in the rapid deployment level added to UNSAS in 2002. |
Небольшое число государств-членов подписали соглашения об участии в силах категории быстрого развертывания, добавленной в ЮНСАС в 2002 году. |
Such arrangements should be strengthened further to work within - rather than in parallel with - United Nations rapid response mechanisms. |
Такие соглашения нуждаются в доработке, с тем чтобы они предусматривали взаимодействие с механизмами быстрого реагирования системы Организации Объединенных Наций, а не проведение параллельных мероприятий с ними. |
As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. |
Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
The field offices concerned have indicated that those project staff arrangements were for short durations and would be phased out by 31 December 2004. |
Полевые отделения, где это происходило, указали, что эти соглашения с сотрудниками по проектам носили краткосрочный характер и их действие будет прекращено к 31 декабря 2004 года. |
The Inspection Unit will monitor the use of non-staff personnel in the Field in order to ensure that such arrangements are in line with established policies. |
Инспекционная секция будет контролировать привлечение внештатных сотрудников на местах, с тем чтобы подобные соглашения соответствовали установленным принципам политики. |
How should such arrangements be recorded in the national accounts? |
Каким образом следует регистрировать такие соглашения в национальных счетах? |
The Tribunal concluded administrative arrangements on cooperation with the International Bureau of the Permanent Court of Arbitration and the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Трибунал заключил административные соглашения о сотрудничестве с Международным бюро Постоянной Палаты Третейского Суда и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
However, unlike the trading system, the international monetary and financial arrangements were not organized around a multilateral rule-based system that applied a specific set of core principles to all countries. |
Однако в отличие от торговли, международные валютно-финансовые соглашения не организованы вокруг многосторонней, основанной на правилах системы, применяющей определенную совокупность базовых принципов ко всем странам. |
These arrangements can undoubtedly assist developing countries to promote their cooperation and coordination in various economic fields, including through the establishment of necessary institutions at the subregional and regional levels. |
Эти соглашения, бесспорно, могут помочь развивающимся странам в обеспечении сотрудничества и координации в различных экономических областях, в том числе и путем создания необходимых институтов на субрегиональном и региональном уровнях. |
The meeting participants discussed, among other things, the structure and composition of the steering committee for the centre under new arrangements pending the signing of the framework agreement. |
Участники этого совещания обсудили, в частности, структуру и состав руководящего комитета центра в рамках новых договоренностей до момента подписания рамочного соглашения. |
I am also encouraged that recent arrangements between the Department of Peacekeeping Operations and UNHCR have included specific measures to secure expertise in assessing the security environment of refugees and returnees. |
Я также воодушевлен тем, что последние двусторонние соглашения между Департаментом операций по поддержанию мира и УВКБ предусматривают конкретные меры по обеспечению услуг специалистов в ходе оценки положения с точки зрения безопасности беженцев и возвращающихся лиц. |
We welcome the signing of the Headquarters Agreement between the Tribunal and the Government of Germany, providing stable arrangements for the functioning of the Tribunal. |
Мы приветствуем подписание Соглашения о штаб-квартире между Трибуналом и правительством Германии, гарантирующего стабильные договоренности относительно функционирования Трибунала. |
The first sentence calls upon the aquifer States to cooperate among themselves and encourages them to enter into bilateral or regional agreements or arrangements for the purpose of managing the particular transboundary aquifer. |
В первом предложении государствам водоносного горизонта предлагается сотрудничать между собой и рекомендуется заключать двусторонние или региональные соглашения и договоренности для цели управления тем или иным конкретным водоносным горизонтом. |
We will need to reflect on what happened this year when considering the participation arrangements for future review conferences of the United Nations Fish Stocks Agreement. |
Нам придется осмыслить то, что случилось в этом году, при рассмотрении приготовлений к участию в будущих конференциях по обзору Соглашения Организации Объединенных Наций о рыбных запасах. |
In the meantime, the Territory had very constructive arrangements in place with both the Bahamas and the United States on anti-narcotics operations. |
При этом территория имеет весьма эффективно действующие соглашения о борьбе с наркотиками, заключенные с Багамскими Островами и Соединенными Штатами Америки. |
For special equipment, not currently incorporated into the wet and dry lease system, special arrangements between the United Nations and the country will apply. |
В отношении оборудования специального назначения, не включенного в настоящее время в рамки системы аренды с обслуживанием либо без обслуживания, применяются особые соглашения, заключаемые между Организацией Объединенных Наций и соответствующей страной. |
Draft article 19 encouraged States to enter into bilateral and regional agreements or arrangements, while bearing in mind the interests of other States whose rights might be affected. |
В проекте статьи 19 государствам рекомендуется заключать двусторонние и региональные соглашения или договоренности, соблюдая при этом интересы других государств, чьи права могут быть затронуты. |