| It may establish arrangements with the United Nations, specialized agencies and other international organizations to pursue activities pursuant to its objectives. | Он может заключать соглашения с Организацией Объединенных Наций, специализированными учреждениями и другими международными организациями об осуществлении деятельности в соответствии со своими целями. |
| Standby arrangements also cover civilian resources provided by Governments for peacekeeping operations. | Резервные соглашения также охватывают гражданские ресурсы, предоставляемые правительствами для операций по поддержанию мира. |
| Such arrangements, once concluded, could also help in reinforcing institutional cooperation between biodiversity-related organizations. | Такие соглашения после их заключения могли бы также способствовать укреплению межучрежденческого сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами биологического разнообразия. |
| Such sources include reciprocal currency or swap arrangements between central banks, principally those of OECD countries, and various EU facilities. | К таким источникам относятся взаимные валютные или "своповые" соглашения между центральными банками, прежде всего стран ОЭСР, а также различные программы ЕС. |
| Regional economic arrangements should be outward-oriented and consistent with multilateral trade rules. | Региональные экономические соглашения должны иметь внешнюю направленность и соответствовать многосторонним торговым правилам. |
| The existing large economic spaces and regional integration arrangements are very different in their nature, scope and depth. | Существующие крупные экономические пространства и региональные интеграционные соглашения весьма существенно различаются между собой в отношении характера, направлений и масштабов сотрудничества. |
| It is also expected that the Pension Fund will enter into its own separate arrangements with ICC for its services. | Также ожидается, что Пенсионный фонд заключит свои собственные отдельные соглашения с МВЦ в отношении предоставляемых им услуг. |
| It is quite possible to reach work agreements allowing special leave arrangements for the Aboriginals. | К тому же можно было бы заключать соглашения о работе по найму, предусматривающие специальные отпуска для аборигенов. |
| Technology partnerships and cooperative arrangements are needed to stimulate practical cooperation between Governments and industry at both the national and international levels. | В области технологии необходимо налаживать партнерские отношения и заключать соглашения о сотрудничестве для стимулирования практического сотрудничества между правительствами и промышленностью как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Governments involved in regional economic arrangements should ensure, where applicable, that these are consistent with WTO obligations. | Правительства, участвующие в региональных экономических соглашениях, должны в соответствующих случаях принимать меры для обеспечения того, чтобы эти соглашения соответствовали обязательствам в рамках ВТО. |
| Guiding principle 6: The government and the private partner should make clear arrangements about respective benefits and any sharing of revenues. | Руководящий принцип 6 Правительство и частный партнер должны заключить четкие соглашения о том, какую выгоду получит каждая из сторон и как будут распределяться доходы. |
| But these arrangements need to be revisited, reviewed and where necessary revised. | Однако эти соглашения следует периодически рассматривать, анализировать и, в случае необходимости, пересматривать. |
| The arrangement of principal functions would then determine the design of international arrangements and mechanisms. | Последовательность основных функций будет определять структуру международного соглашения и механизма. |
| The IASC mechanism became more effective through increased informal consultations on issues such as humanitarian coordination arrangements and plans of action concerning specific complex emergencies. | Механизм МУПК стал действовать эффективнее благодаря более активному проведению неофициальных консультаций по таким аспектам, как соглашения о координации гуманитарной деятельности и планы действий в отношении конкретных и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| Also, proper arrangements for premature termination of contract, dispute settlement, liability for damages and claims against the United Nations were required. | Кроме того, необходимы надлежащие соглашения по вопросам преждевременного расторжения контракта, урегулирования споров, ответственности за причиненный ущерб и предъявления требований к Организации Объединенных Наций. |
| As domestic courts and international institutions have acknowledged those arrangements, indigenous identity is widely acknowledged. | Поскольку национальные суды и международные учреждения признают такие соглашения, широко признается и самобытность коренных народов. |
| The United Nations encourages all troop contributors to have wet lease arrangements and monitors this through performance standards which require 90 per cent availability. | Организация Объединенных Наций призывает всех, кто предоставляет войска, заключать соглашения об аренде с обслуживанием и следит за этим, придерживаясь стандартов готовности, в соответствии с которыми наличие средств должно обеспечиваться на уровне 90 процентов. |
| It might also be cost-effective for the court to enter into joint arrangements with other bodies for space or other administrative support. | В целях экономии суд также мог бы заключить совместные соглашения с другими органами о служебных помещениях или иной административной поддержке. |
| Such arrangements would be referred to ACABQ. | Эти соглашения будут направлены в ККАБВ. |
| It is in the interests of all parties involved to base this cooperation on standardized framework arrangements. | В интересах всех сторон действовать на основании стандартного рамочного соглашения. |
| Similar arrangements, like the Shanghai Cooperation Organization, are making valuable contributions in promoting stability in their respective subregions. | Подобные ей соглашения, наподобие Шанхайской организации сотрудничества, вносят ценные вклады в поощрение стабильности в их соответствующих субрегионах. |
| Similar arrangements are expected to be concluded with several other European countries. | Ожидается, что аналогичные соглашения будут заключены с рядом других европейских стран. |
| Carefully negotiated bio-prospecting arrangements could be one way to access techniques and know-how for cataloguing gene specimens and exploiting botanical resources within a national biotechnology programme. | Тщательно проработанные соглашения по биоизысканиям смогли бы стать одним из способов получения доступа к методам и ноу-хау по вопросам каталогизации образцов генов и эксплуатации ботанических ресурсов в рамках национальных программ развития. |
| Local Somali administrations, or faction leaders conclude licensing arrangements with foreign countries, companies or individual fishing vessels. | Местные сомалийские администрации или лидеры группировок заключают с зарубежными странами, компаниями или отдельными рыболовными судами соответствующие соглашения, предоставляющие им право на лов рыбы. |
| Service arrangements have been established with commercial carriers that allow the United Nations to forward traffic to them as necessary. | С коммерческими поставщиками услуг заключены соглашения об обслуживании, разрешающие Организации Объединенных Наций по мере необходимости перенаправлять сообщения через их сети. |