The Office has also granted access to document databases and specific, formalized arrangements have been made to ensure access to the Office's evidence collection, including its Electronic Disclosure System, which is an electronic database containing the prosecution's collection of documentary evidence. |
Она предоставляет также доступ к документам, хранящимся в ее базах данных, и заключает официальные соглашения, обеспечивающие доступ к собранным ею доказательствам, в том числе к ее системе электронного раскрытия информации, представляющей собой электронную базу данных, содержащую документальные доказательства, собранные обвинением. |
The G-21 is convinced that these arrangements, once enshrined in a legally binding instrument, will not only build trust within their ranks, but also strengthen their security and the peace and security of the international community. |
Группа 21 убеждена, что эти соглашения, будучи воплощены в юридически обязывающем инструменте, будут не только упрочивать доверие в их рядах, но и будут укреплять их безопасность и мир и безопасность международного сообщества. |
So I ask, where is the hope when the World Trade Organization (WTO) has orchestrated the destruction of the economies of some small Caribbean countries, through a ruling that condemns the preferential marketing arrangements for their bananas in Europe as being anti-free trade? |
Поэтому я спрашиваю, где эта надежда, когда Всемирная торговая организация (ВТО) организует уничтожение экономики некоторых малых карибских стран на основе постановления, которое осуждает соглашения о преференциальном доступе к рынкам для их бананов в Европе как противоречащие свободной торговле? |
Such options would be foreclosed if separate arrangements were arrived at within a select circle of participants, thus excluding the vast majority of United Nations Member States from participation in United Nations peacekeeping operations. |
Возможности такого широкого выбора будут утрачены, если будут заключаться особые соглашения между избранным кругом участников, в результате чего подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций не смогут участвовать в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
He commended Switzerland for making arrangements to ensure the security of the premises of the United Nations High Commissioner for Human Rights and of the United Nations High Commissioner for Refugees and it invited the other host countries to follow the Swiss example. |
Оратор дает высокую оценку усилиям Швейцарии, заключившей соглашения в целях обеспечения безопасности помещений Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и призывает другие принимающие страны последовать примеру Швейцарии. |
Many contract labour arrangements preclude the admission of family members, a situation that affects both women and girls wishing to join their husbands or fathers abroad, as well as men or children wishing to join their wives or mothers abroad. |
Многие трудовые соглашения на основе контракта не допускают приезд в страну членов семьи; такое положение дел затрагивает женщин и девочек, желающих воссоединиться со своими мужьями или отцами за рубежом, и мужчин и детей, желающих воссоединиться со своими женами или матерями. |
Calls upon all Member States, acting nationally or through regional organizations or arrangements, to provide assistance, including any necessary over-flight approvals, for the purposes of implementing paragraphs 4, 6, 7 and 8 above; |
призывает все государства-члены, действуя самостоятельно или через региональные организации или соглашения, оказывать помощь, в том числе в получении любых необходимых разрешений на пролет, в целях выполнения пунктов 4, 6, 7 и 8 выше; |
Additionally, the existing transfer arrangements between patrolling naval States and regional States require the regional State to obtain the permission of the naval State before any transfer of the individuals concerned to any third State. |
Кроме того, существующие соглашения о передаче между осуществляющими морское патрулирование государствами и государствами в регионе требуют, чтобы государство в регионе получало разрешение осуществляющего морское патрулирование государства до какой-либо передачи соответствующих лиц любому третьему государству. |
If a new judicial mechanism were to enter into arrangements to receive suspects from patrolling naval States and organizations, it should be considered whether such transfers of suspects should be linked to financing by those States and organizations. |
Если новый судебный механизм будет заключать соглашения о приеме подозреваемых от осуществляющих морское патрулирование государств и организаций, то следует рассмотреть вопрос, должны ли такие передачи подозреваемых быть увязаны с финансированием со стороны этих государств и организаций. |
As per the Arusha Agreement and subsequent revisions to the Constitution, power-sharing arrangements implemented in the National Assembly, the Senate, executive branches of the Government, and in the Army |
Что касается Арушского соглашения и последующих поправок к Конституции, то в Национальном собрании Бурунди, сенате, исполнительных органах правительства и армии осуществлялись соглашения о разделении властных полномочий |
Its programme of work furthers the efficiency and effectiveness of the procurement function within the United Nations system, through, inter alia, collaborative procurement arrangements, simplification and harmonization of procurement practices, and by fostering professionalism among the staff responsible for procurement. |
Ее программой работы предусматривается дальнейшее повышение эффективности и результативности функции закупок в рамках системы Организации Объединенных Наций через, в частности, кооперационные соглашения о закупках, упрощение и согласование практики закупок и повышение уровня профессионализма персонала, отвечающего за закупки. |
In the 1998 audit plan, the use of consultancies and related arrangements (reimbursable loan agreements) in the United Nations Environment Programme and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) will be reviewed. |
В плане ревизий на 1998 год предусмотрена проверка использования услуг консультантов и смежных механизмов (соглашения о возмещаемых займах) в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
The Task Force has also developed a draft agreement with the Republika Srpska on an overall restructuring plan that would generally conform to the provisions already agreed upon with the Federation authorities, but which would also reflect the constitutional arrangements in the Republika Srpska. |
Специальные силы также разработали проект соглашения с Республикой Сербской в отношении общего плана перестройки, который, в целом, должен отвечать положениям, уже согласованным с властями Федерации, но который будет также отражать конституционное устройство Республики Сербской. |
Recommendation in paragraph 144 regarding the finalization and follow-up of outstanding activities by the United Nations Volunteers on all inactive sub-trust funds and fully funded arrangements in order to comply with the specific closure requirements included in the donor agreements. |
Рекомендация в пункте 144 относительно завершения всей незаконченной деятельности Программы Добровольцев Организации Объединенных Наций и соответствующих последующих мероприятий в отношении всех бездействующих целевых субфондов и соглашений о полном финансировании в целях выполнения конкретных требований в отношении закрытия фондов, включенных в соглашения с донорами |
Article 298 of the Labour Code authorizes workers to decide to call a strike if a collective labour dispute cannot be resolved under the conciliation arrangements or if an employer rejects conciliation or fails to comply with an agreement reached in the course of the settlement of a dispute. |
В соответствии со статей 298 Кодекса работники могут принять решение о проведении забастовки, если посредством примирительных процедур не удалось добиться разрешения коллективного трудового спора, а также в случаях уклонения работодателя от примирительных процедур либо невыполнения соглашения, достигнутого в ходе разрешения коллективного трудового спора. |
non-proliferation measures, the missile technology control regime, the various conventions on prohibitions, the verification measures, as well as all others should be regarded as transitory arrangements for complete disarmament. |
Соглашения о запрещении ядерных испытаний, меры по нераспространению, режим контроля за ракетными технологиями, различные запретительные конвенции, меры контроля и другие договоренности следует рассматривать только в качестве промежуточных шагов на пути к достижению полного разоружения. |
Welcoming also the tripartite arrangements referred to in the aforementioned report, and encouraging the parties to coordinate further with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), notably to visibly mark the Blue Line and reach an agreement on the northern part of Ghajar, |
приветствуя также трехсторонние договоренности, упоминаемые в указанном выше докладе, и рекомендуя сторонам и дальше координировать действия с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), особенно с целью зримо обозначить «голубую линию» и достичь соглашения по северной части Гаджара, |
From September 2006 to August 2007 there have been consistent, wilful and systematic violations of the N'Djamena Ceasefire Agreement and the provisions of the Darfur Peace Agreement relating to ceasefire arrangements by parties to the respective agreements. |
В период с сентября 2006 года по август 2007 года наблюдались постоянные, преднамеренные и систематические нарушения Нджаменского соглашения о прекращении огня и положений Мирного соглашения по Дарфуру, касающихся принятия мер по прекращению огня участниками соответствующих соглашений. |
(c) For strengthening the Global Office competence and capacity on price statistics, national account issues as well as running the Ring survey programmes, it is recommended that partnering arrangements be established with one or two NSIs from the outset of a next round. |
с) в целях укрепления компетентности и потенциала Глобального управления в области статистики цен, в вопросах, связанных с национальными счетами, и в отношении осуществления программ поясных сопоставлений рекомендуется с самого начала следующего цикла заключить соглашения о партнерском сотрудничестве с одним или двумя НСУ; |
Invites regional fisheries management organizations and arrangements which have not yet done so to adopt procedures for high seas boarding and inspection that are consistent with articles 21 and 22 of the Agreement; |
предлагает региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям, которые еще этого не сделали, утвердить процедуры высадки и осмотра в открытом море, соответствующие статьям 21 и 22 Соглашения; |
Collaborative procurement arrangements were strengthened, particularly with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Organization, United Nations Office for Project Services, WFP, the United Nations Procurement Service and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Более эффективно стали осуществляться соглашения о совместных закупках, в частности с ПРООН/Межучрежденческой организацией по закупкам, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, ВПП, Службой закупок Организации Объединенных Наций и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
At the Review Conference in 2000, States parties had also reaffirmed the unanimous agreement reached at the Review and Extension Conference in 1995 not to enter into new nuclear supply arrangements with parties which had not accepted IAEA full-scope safeguards on their nuclear facilities. |
На состоявшейся в 2000 году Конференции по рассмотрению действия Договора государства-участники также подтвердили договоренность, единогласно достигнутую на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, не заключать новые соглашения о ядерных поставках с участниками, не поставившими свои ядерные объекты под режим всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ. |
In consultation with the current Chairman of the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity, further arrangements are in hand for the participation of OAU observers in the work of the Identification Commission, in accordance with the settlement plan. 3 |
На основе консультаций с нынешним Председателем Ассамблеи глав государств и правительств Организации африканского единства разрабатываются дополнительные соглашения относительно участия наблюдателей ОАГ в работе Комиссии по идентификации в соответствии с планом урегулирования З/. |
Requests the Administrator, together with the Department for Development Support and Management Services and other relevant bodies, to prepare a timetable for the transfer of the Office for Project Services, indicating when implementation arrangements are to be in place and what they are to be; |
просит Администратора совместно с Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению и другими соответствующими органами разработать график перевода Управления по обслуживанию проектов, указав, когда должны быть готовы соглашения об осуществлении и каким должно быть их содержание; |
Article 9, paragraph 4: Which arrangements have been made for the relevant transboundary waters on cooperation among joint bodies according to the Convention and joint bodies, established by coastal States for the protection of the marine environment directly affected by transboundary impact? |
Статья 9, пункт 4: Какие соглашения о соответствующих трансграничных водах были достигнуты в отношении сотрудничества между совместными органами, предусмотренного в Конвенции, и совместными органами, созданными прибрежными государствами для защиты морской окружающей среды, непосредственно подвергшейся трансграничному воздействию? |