Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
Although the non-mandatory provision of article 45 refers to bilateral or multilateral agreements or arrangements, recommendations encouraged States not only to conclude such instruments, but also to enact or monitor the application of legislation. Хотя не имеющее обязательной силы положение статьи 45 относится к двусторонним или многосторонним соглашениям или договоренностям, в рекомендациях государствам содержался призыв не только заключать такие соглашения, но и ввести в действие законодательство или следить за его применением.
Consider the possibility of amending, as appropriate, agreements and arrangements with other States in that regard (art. 48, para. 2). В надлежащих случаях рассмотреть возможность внесения поправок в заключенные с другими государствами соглашения и договоренности в этой области (пункт 2 статьи 48).
This is demonstrated by the fact that several States have already entered into agreements or arrangements with the Office and, most significantly, that confidential information has been provided in some instances. Об этом свидетельствует тот факт, что несколько государств уже заключили соответствующие соглашения или договоренности с Канцелярией и, что еще более важно, в ряде случаев конфиденциальная информация уже представлялась.
As mentioned in paragraph 10 above, there has been some progress during the reporting period in terms of additional arrangements and agreements, including the entry into force of the formal agreement with Austria. Как уже упоминалось в пункте 10 выше, в отчетный период был достигнут определенный прогресс с точки зрения дополнительных договоренностей и соглашений, включая вступление в силу официального соглашения с Австрией.
In this regard, the provisions of paragraph 23 of resolution 2083 (2012), by which the Council specifically urged Member States to provide all relevant information and encouraged them to enter into such arrangements or agreements, should prove helpful. В этой связи положения пункта 23 резолюции 2083 (2012), в котором Совет настоятельно призывал государства-члены предоставлять всю соответствующую информацию и рекомендовал им вырабатывать такие договоренности или соглашения, должны сыграть полезную роль.
There are, of course, a number of ways in which land restitution can and has taken place, including through executive decrees, judicial decisions or negotiated arrangements, although complications can arise, especially when competing private third party interests are involved. Разумеется, существует множество способов, которые можно использовать и которые были использованы для реституции земель, включая постановления исполнительной власти, судебные решения или договорные соглашения, хотя при этом, особенно когда имеются конкурирующие частные интересы третьих лиц, могут возникать осложнения.
Currently, almost all countries in the ESCAP region restrict entry of foreign transport service providers in their domestic markets, but several countries have established bilateral or trilateral arrangements to allow cross-border movements by road without the need for transport permits. В настоящее время почти все страны региона ЭСКАТО ограничивают доступ иностранных поставщиков транспортных услуг на свои внутренние рынки, однако несколько стран заключили двусторонние и трехсторонние соглашения, обеспечивающие трансграничные перевозки по дорогам без каких-либо разрешений на перевозку.
These arrangements provide the province with enhanced funding and flexibility to target labour market programs and services toward the needs of particular groups who require enhanced training and job skills, notably the disabled and, for some sectors, female workers. Эти соглашения обеспечивают провинции больше гибкости и финансовых возможностей при реализации на рынке труда программ и услуг, направленных на удовлетворение нужд конкретных групп трудящихся, которым требуются более серьезные подготовка и обучение профессиональным навыкам, в первую очередь инвалидов и в некоторых секторах - женщин.
He joined other panellists in stressing the importance of cooperation between the NCAs and regional competition authorities on the exchange of information and expertise, investigations, extraterritorial arrangements, enforcement, staff training and participation in international conferences. Он согласился с другими участниками дискуссионной группы, подчеркивавшими важность сотрудничества между национальными и региональными органами по вопросам конкуренции в таких областях, как обмен информацией и опытом, расследования, экстерриториальные соглашения, правоприменительная деятельность, подготовка кадров и участие в международных конференциях.
These additional activities will enable UNEP to test new approaches and cooperative arrangements that will gradually lead to a better delivery of coordinated and enhanced capacity-building and technology support to countries by all stakeholders as part of well defined country priority needs. Такие дополнительные виды деятельности позволят ЮНЕП апробировать новые подходы и совместные соглашения, что в свою очередь постепенно приведет к совершенствованию системы принятия скоординированных и расширенных мер по созданию потенциала и оказанию технической поддержки всеми заинтересованными сторонами в рамках четко определенных страновых первоочередных потребностей.
The Working Group will make as appropriate arrangements with the Secretariat so as to have whenever it is possible a meeting with Special Representatives of the Secretary-General in African countries so as to exchange views on ways and means to improve conflict prevention and resolution in Africa. Рабочая группа заключит надлежащие соглашения с Секретариатом, с тем чтобы проводить, по возможности, заседания с участием специальных представителей Генерального секретаря в африканских странах для обмена мнениями по путям и средствам совершенствования процесса предупреждения и разрешения конфликтов в Африке.
In order to overcome this problem, UNIDO has been entering into cooperative arrangements with other international organizations (such as UNCTAD, UNDP and WTO) for specific areas of work. В целях преодоления этой проблемы ЮНИДО заключает соглашения о сотрудничестве с другими междуна-родными организациями (в частности, ЮНКТАД, ПРООН и ВТО) в конкретных областях деятельности.
UNIDO will continue and enhance its cooperation arrangements with other international agencies, such as the World Trade Organization, the United Nations Conference on Trade and Development and UNDP, in the relevant areas. ЮНИДО будет и далее осуществлять и рас-ширять свои соглашения о сотрудничестве в соответствующих областях с другими между-народными учреждениями, такими как Всемирная торговая организация, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ПРООН.
These countries could even voluntarily provide more transparency through particular arrangements with the IAEA with respect to certain aspect of their fuel cycle program in order to create more confidence. Эти страны могли бы даже на добровольной основе обеспечить более высокую транспарентность, заключив особые соглашения с МАГАТЭ в отношении определенного аспекта их программы топливного цикла в целях укрепления доверия.
The United Kingdom's work to date has focused on warhead authentication, because this will almost certainly be the most technically challenging verification task arising from any potential arrangements to control nuclear warheads directly. Работа, которая проводилась в Соединенном Королевстве, была направлена прежде всего на аутентификацию боеголовок, потому что это будет, безусловно, самой сложной технической задачей контроля, которая возникнет при заключении любого соглашения, нацеленного на прямой контроль над ядерными боеголовками.
While a few treaties have been negotiated at a regional level, these arrangements are generally only possible for countries of the particular region whose insolvency law regimes and general commercial laws are similar. Несмотря на то, что на региональном уровне было заключено несколько договоров, такие соглашения, как правило, возможны только для стран конкретного региона, режимы, предусмотренные законодательством о несостоятельности, и общее коммерческое законодательство которых одинаковы.
Its territory is subject to regional arms control arrangements, in the broad sense, which play a pivotal role as a result of geography during the cold war. На его территории, в широком смысле, действуют региональные соглашения по контролю над вооружениями, которые играют важную роль в результате географии времен холодной войны.
The 26 largest municipalities have also agreed to create combined programmes of work and training for both newly arrived and more established migrants and to make specific arrangements for refugees with higher education qualifications. Кроме того, 26 крупнейших муниципалитетов договорились осуществлять комбинированные программы по трудоустройству и профессиональной подготовке для вновь прибывших или уже обосновавшихся иммигрантов, а также конкретные соглашения о трудоустройстве беженцев с более высоким уровнем образования и квалификации.
Of particular interest were arrangements for out-of-court handling of cases and alternative sanctions that had been developed for vulnerable groups in an effort to stop them being stigmatized and marginalized by the criminal justice system. Особый интерес представляют соглашения по внесудебным разбирательствам и применение альтернативных санкций, которые были разработаны для уязвимых групп населения в попытке положить конец практике их стигматизации и маргинализации со стороны системы уголовного правосудия.
Where treaties, agreements and other constructive arrangements already existed, those instruments could provide the foundation for partnership, mutual respect, cooperation and good faith between States and indigenous peoples. В тех случаях, когда договоры, соглашения и иные конструктивные договоренности уже существуют, они могут служить основой для партнерства, взаимного уважения, сотрудничества и добросовестности в отношениях между государствами и коренными народами.
Peru is encouraged to enter into agreements or arrangements with other States on granting advantages to persons cooperating with the justice system, when they are located in one State party and can provide cooperation in another State party. Перу предлагается заключить с другими государствами соглашения или договоренности о предоставлении определенных преимуществ лицам, сотрудничающим с системой правосудия, в том случае, если они находятся в одном государстве-участнике, а могут сотрудничать с другим государством-участником.
The information we have indicates that the special envoy is already exploring new arrangements that would accommodate and placate Ethiopia's non-compliance with the terms of the Algiers Agreement and its rejection of the Boundary Commission decision. Имеющаяся у нас информация свидетельствует, что Специальный посланник уже изучает возможность создания новых механизмов, которые помогут утрясти и загладить вопрос несоблюдения Эфиопией положений Алжирского соглашения и неприятия ею решения Комиссии по установлению границы.
Two areas will require significant attention: the first involves the provision of international assistance and guarantees to ensure that the remaining aspects of the Arusha Agreement, as well as subsequent power-sharing arrangements, are fully implemented. Значительное внимание будет необходимо уделять двум вопросам: первый касается предоставления международной помощи и гарантий для обеспечения всестороннего осуществления деятельности, касающейся остальных аспектов Арушского соглашения, а также договоренностей о последующем разделении полномочий.
The international discussions on security and stability arrangements for the two Georgian provinces of Abkhazia and South Ossetia, foreseen in point 6 of the agreement, must begin as soon as possible. Как можно скорее надлежит начать международное обсуждение предусмотренных пунктом 6 соглашения мероприятий по обеспечению безопасности и стабильности двух грузинских провинций - Абхазии и Южной Осетии.
The Assessment and Evaluation Commission was established to monitor the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and to conduct a midterm evaluation of the unity arrangements provided for under the Agreement. Комиссия по анализу и оценке была создана для осуществления контроля за выполнением Всеобъемлющего мирного соглашения и проведения среднесрочной оценки механизмов единства, как предусмотрено в соглашении.