In the statement, the Council welcomed the progress made by the parties, in particular the agreement on oil and related financial arrangements. |
В этом заявлении Совет приветствовал прогресс, достигнутый сторонами, в частности заключение соглашения по нефти и связанных с ним договоренностей по финансовым вопросам. |
To become effective, these arrangements also require the completion of construction of suitable prison spaces in "Puntland" and "Somaliland". |
Для того чтобы эти соглашения выполнялись, необходимо также завершить строительство соответствующих тюремных помещений в «Пунтленде» и «Сомалиленде». |
As regards monitoring and follow-up arrangements, he underlined that the existing multilateral and bilateral arrangements represented the most appropriate monitoring mechanism, while exchanges of views could take place at the international level. |
Что касается механизмов наблюдения и последующих мер, то он подчеркнул, что существующие многосторонние и двусторонние соглашения представляют собой наиболее эффективные механизмы наблюдения, тогда как обмены мнениями могли бы осуществляться на международном уровне. |
In addition to the subregional arrangements, under the auspices of the Group of 15, Bank Negara Malaysia has signed bilateral payments arrangements with the central banks of 15 countries and several more are under negotiation. |
В дополнение к субрегиональным соглашениям банк "Негара Малайзия" подписал под эгидой Группы 15 двусторонние соглашения об осуществлении платежей с центральными банками 15 стран, и в настоящее время проводятся переговоры по ряду дополнительных соглашений. |
Those arrangements could be informal or, where required by national legislation, could also include formal arrangements or agreements; |
Эти соглашения могут иметь неофициальный характер или, если этого требует национальное законодательство, могут также включать официальные договоренности или соглашения; |
With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist, amending them. |
Для целей практического применения настоящей Конвенции Государства - участники рассматривают возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о непосредственном сотрудничестве между их правоохранительными органами, а в тех случаях, когда такие соглашения или договоренности уже имеются, их изменения. |
They may include formal international agreements where appropriate as well as non-binding arrangements between States and binding or non-binding arrangements between private actors, such as industry-wide agreements or codes of practice. |
К их числу могут относиться, в соответствующих случаях, официальные международные соглашения, а также договоренности между государствами необязывающего характера и обязывающие или необязывающие договоренности между частными лицами, такие, как соглашения в рамках всей отрасли или кодексы практики. |
These include the fulfilment of legal requirements set by the Bank, such as legislative actions, co-financing arrangements and changes in government often affecting project officials and establishment of institutional arrangements for project implementation. |
К ним относятся выполнение установленных Банком юридических требований, в частности принятие законодательных мер, соглашения о совместном финансировании и смены правительств, которые нередко приводят к смене кураторов проектов, а также создание институциональных механизмов для осуществления проектов. |
Such agreements and arrangements shall be concluded and implemented in full compliance with the principles of sovereign equality and independence of States and shall be carried out in strict compliance with the provisions of those agreements and arrangements. |
Такие соглашения или договоренности заключаются и осуществляются при полном соблюдении принципов суверенного равенства и независимости государств и реализуются в строгом соответствии с условиями этих соглашений или договоренностей. |
States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detection and control of corruption. |
Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности о материально-технической помощи, принимая во внимание финансовые договоренности, необходимые для обеспечения эффективного международного сотрудничества, предусмотренного настоящей Конвенцией, а также для предупреждения и выявления коррупции и борьбы с ней. |
The new Latin American arrangements were also said to have set the stage for complementary regional infrastructure projects; but the sense of success lay less in the formal establishment of these arrangements than in the surge in intraregional trade with which they have been associated. |
Кроме того, новые соглашения в регионе Латинской Америки, как представляется, заложили основу для реализации дополнительных проектов укрепления региональной инфраструктуры; однако суть успеха не столько в официальном создании таких механизмов, сколько в обусловленном ими бурном развитии внутрирегиональной торговли. |
International support for their development efforts should be enhanced through technical assistance, the promotion of new partnerships and cooperation arrangements, including bilateral arrangements, the provision of resources, technology transfer and assistance with capacity-building. |
Необходимо активизировать международную поддержку их усилий в области развития путем предоставления технической помощи, содействия созданию новых партнерств и механизмов сотрудничества, включая двусторонние соглашения, обеспечения ресурсов, передачи технологий и помощи в укреплении потенциала. |
The current bilateral arrangements between certain patrolling naval States and the European Union and Kenya and Seychelles demonstrate that financing may in practice be provided by those States and organizations that are able to transfer suspected pirates for prosecution under such arrangements. |
Нынешние двусторонние соглашения между некоторыми осуществляющими морское патрулирование государствами, Европейским союзом и Кенией и Сейшельскими Островами свидетельствуют о том, что на практике финансирование может обеспечиваться этими государствами и организациями, которые способны передавать подозреваемых в пиратстве лиц для уголовного преследования согласно таким соглашениям. |
We invite States to strengthen cooperative action with effective involvement and sharing of experience of all relevant stakeholders, by strengthening existing arrangements, agreements and centres of excellence for sustainable mountain development, as well as exploring new arrangements and agreements, as appropriate. |
Мы предлагаем государствам укреплять взаимодействие с широким участием всех соответствующих заинтересованных сторон, расширять обмен опытом и активно использовать существующие механизмы, соглашения и центры передового опыта для обеспечения устойчивого горного развития, а также разрабатывать в надлежащих случаях новые механизмы и соглашения. |
In 2005, income to other resources was provided through co-financing arrangements ($157.7 million) and other arrangements ($36.1 million), including the junior professional officer programme and third-party procurement services. |
В 2005 году поступления по линии прочих ресурсов приходились на соглашения о совместном финансировании (157,7 млн. долл. США) и прочие соглашения (36,1 млн. долл. США), включая программу подготовки младших сотрудников категории специалистов и услуги по закупкам в интересах третьих сторон. |
Political stakeholders generally welcomed these actions by the National Assembly, except for the Forum of Political Parties, which supports the current transitional arrangements. |
В целом политические субъекты приветствовали эти действия Национального собрания, за исключением Форума политических партий, поддерживающего ныне действующие соглашения на переходный период. |
The Committee was also informed that financial arrangements with UNDP had yet to be determined and had therefore not been included in the study. |
Комитет был информирован также, что соглашения с ПРООН еще не заключены и поэтому не принимались во внимание при проведении исследования. |
Incorporating specific commitments into political settlements, ceasefire arrangements, peace agreements and relevant implementation mechanisms can provide unique opportunities and entry points for the protection of children. |
Включение конкретных обязательств в политические заявления, соглашения о прекращении огня, мирные соглашения и соответствующие механизмы осуществления открывает уникальные возможности и перспективы для защиты детей. |
Two new arrangements for access to classified or confidential information were entered into during the reporting period, with Finland and Luxembourg. |
В течение отчетного периода были заключены два новых соглашения о получении доступа к закрытой или конфиденциальной информации - с Люксембургом и Финляндией. |
According to UNEP, as per established practice, the Executive Director of UNEP is mandated to sign cooperative arrangements on behalf of UNEP. |
По сложившейся практике ЮНЕП полномочиями подписывать от имени ЮНЕП соглашения о сотрудничестве наделен Исполнительный директор ЮНЕП. |
Could the Special Rapporteur suggest how regulations might be eased to encourage such rental arrangements without compromising safety? |
Может ли Специальный докладчик предложить, каким образом можно смягчить соответствующие положения, с тем чтобы поощрять такие арендные соглашения без ущерба для безопасности? |
Because of different rules, scope and coverage, these preferential arrangements do not provide a seamless broader market of Asia and the Pacific. |
В силу различий в правилах, масштабах и сфере охвата эти соглашения о преференциях не обеспечивают наличия единого рынка, охватывающего весь Азиатско-Тихоокеанский регион. |
With few or no requirements under intergovernmental arrangements as a consequence of these models, goods and passengers can be moved more efficiently across borders. |
В случае применения этих моделей, которые, если и потребуют внести, то лишь незначительные изменения в межправительственные соглашения, можно добиться повышения эффективности движения грузов и пассажиров через границы. |
Initiatives include regional trade and investment arrangements in Africa and Latin America, and the creation of regional production networks across Asia, including some LDCs. |
Соответствующие инициативы включают региональные торговые и инвестиционные соглашения в Африке и Латинской Америке и создание региональных производственных сетей в Азии, в том числе с участием некоторых НРС. |
He referred to ad hoc arrangements under existing administrative procedures, since formal mutual legal assistance in criminal matters might not always lead to immediate results. |
Он сослался на специальные соглашения в рамках существующих административных процедур, поскольку официальная взаимная правовая помощь по уголовно-правовым вопросам не всегда обеспечивает немедленное достижение результатов. |