In accordance with General Assembly resolution 48/160, co-sponsorships and other arrangements inside South Africa were consolidated and expanded with a number of universities, technikons and non-governmental organizations. |
В соответствии с резолюцией 48/160 Генеральной Ассамблеи достигнутые в Южной Африке соглашения с рядом университетов, технических колледжей и неправительственных организаций о совместном финансировании и другие соглашения были доработаны и расширены. |
(c) Appropriate cooperation arrangements between United Nations and OIC institutions should, where appropriate, be concluded in line with General Assembly resolutions; |
с) в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи заключать, когда это необходимо, соответствующие соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и учреждениями ОИК; |
In this connection, elections to the Executive Boards ought to take into account existing arrangements, systems or methods of representation, or others to be formulated with this in mind by the regional groups. |
В этой связи при организации выборов в правления должны приниматься во внимание либо уже существующие соглашения, системы и методики, касающиеся принципов представительства, либо предложения, которые будут выдвигаться с учетом этих требований региональными группами. |
This section of the report contains a selective analysis of those areas where such regional cooperation arrangements present good prospects and opportunities and also constitute a basis or model for similar initiatives in other sectors. |
В настоящем разделе доклада содержится селективный анализ тех областей, в которых такие соглашения о региональном сотрудничестве имеют хорошие перспективы и возможности, а также являются основой или моделью для аналогичных инициатив в других секторах. |
Article 9 (1) provides for the obligation for Riparian Parties to enter into agreements, or other arrangements, in order to define their mutual relations and conduct regarding the prevention, control and reduction of transboundary impact. |
Статья 9 (1) предусматривает обязательство прибрежных Сторон заключать соглашения или другие договоренности с тем, чтобы определить свои взаимоотношения и поведение в области предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия. |
Secondly, the agreements or other arrangements shall embrace relevant issues covered by this Convention, as well as any other issues on which the Riparian Parties may deem it necessary to cooperate. |
Во-вторых, соглашения или другие договоренности должны охватывать соответствующие вопросы, затрагиваемые Конвенцией, а также любые другие вопросы, по которым прибрежные Стороны могут посчитать необходимым осуществлять сотрудничество. |
Participation by the least developed countries in regional trade arrangements contributes to their gradual integration into the global economy, because the agreements offer the countries an opportunity for "learning to compete" in a more challenging global market environment. |
Участие наименее развитых стран в региональных торговых соглашениях содействует их постепенной интеграции в мировую экономику, так как такие соглашения создают возможность для «обучения методам конкурентной борьбы» в более сложных условиях мирового рынка. |
A number of steps have been taken to translate the terms of the special agreement signed in May 1991 between UNHCR and ISESCO into meaningful arrangements, notably in the field of educational assistance to refugees and dissemination of refugee law. |
Предпринят ряд шагов, для того чтобы перевести содержание специального соглашения, подписанного в мае 1991 года между УВКБ и ИСЕСКО, в плоскость практических мероприятий, прежде всего в области оказания просветительской помощи беженцам и распространения информации о законах в отношении беженцев. |
The Working Group would hold a second session early in 1995 to discuss item 4 and would then draft a negotiated agreement on the future of consultative mechanisms and arrangements. |
Рабочая группа должна провести вторую сессию в начале 1995 года и обсудить на ней пункт 4, а затем подготовить проект выработанного на основе переговоров соглашения относительно будущих консультативных механизмов и порядка проведения консультаций. |
Some delegations expressed the view that partnerships, international agreements and full and open data-sharing arrangements were becoming increasingly important to ensure the effective distribution of space-based data and their use by emergency managers and other responsible authorities worldwide. |
Некоторые делегации высказали мнение, что партнерские отношения, международные соглашения и договоренности о полномасштабном и открытом обмене данными начинают играть все более важную роль в обеспечении эффективного распределения получаемых с помощью космических средств данных и их использования руководителями чрезвычайных операций и ответственными органами во всем мире. |
It urges the three communities in Bosnia and Herzegovina to participate actively and constructively in these talks and to conclude and implement the constitutional arrangements being developed at the tripartite talks. |
Он настоятельно призывает три общины Боснии и Герцеговины активно и конструктивно участвовать в этих переговорах и заключить и осуществить конституционные соглашения, разрабатываемые на трехсторонних переговорах. |
Stand-by arrangements with manufacturers of blankets and cooking sets, initiated two years ago, have been expanded with the Committee on Contracts' approval of the STS placing orders immediately with the suppliers in response to emergency situations. |
Резервные соглашения с фирмами-изготовителями шерстяных одеял и кухонной утвари, заключенные два года тому назад, были продлены после санкционирования Комитетом по контрактам заказов, размещенных ССТ непосредственно среди поставщиков, в ответ на чрезвычайные ситуации. |
The strengthening of regional and subregional security systems, known as existing arrangements in the framework of universal security, is, without a doubt, a further guarantee. |
Дополнительной гарантией, несомненно, является укрепление региональных и субрегиональных систем безопасности, известных как существующие соглашения в рамках всеобщей системы безопасности. |
We share the view that such arrangements would be far more cost-effective than a formula of a CTBTO completely on its own. |
Мы разделяем мнение о том, что такие соглашения были бы гораздо более затратоэффективным вариантом, чем формула создания совершенно автономной ОДВЗИ. |
The United Nations should do its utmost to facilitate arrangements with the Bretton Woods institutions that would alleviate the multilateral debt burden of the developing countries, in particular, the least developed among them. |
Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное для облегчения соглашения с бреттон-вудскими учреждениями, с тем чтобы облегчить бремя многосторонней задолженности развивающихся стран, в частности наименее развитых из них. |
It was agreed that NATO would provide direct reimbursement at full cost for services and supplies and that further arrangements would have to be made with each nation concerning equipment transfers to IFOR contingents. |
Была достигнута договоренность о том, что НАТО непосредственно покроет расходы на эти услуги и предметы снабжения по полной стоимости и что целесообразно заключить с каждым государством дополнительные соглашения относительно перевода имущества в распоряжение контингентов СВС. |
It is of the view that this can best be achieved through ad hoc arrangements or consultations between the secretariats of the bodies concerned, as is the case with the current discussion on post-conflict reconstruction. |
Он считает, что наиболее эффективным решением в этой связи являются специальные соглашения или консультации между секретариатами соответствующих органов, как это имеет место в рамках нынешней дискуссии по вопросам постконфликтного восстановления. |
With regard to the regulatory structure of regional aviation, the Heads of Government considered a draft multilateral agreement which sought to formalize the arrangements for the provision of air services by CARICOM carriers within the Community. |
Что касается регулирующей структуры региональной авиации, то главы правительств рассмотрели проект многостороннего соглашения, которое нацелено на формализацию договоренностей об обеспечении воздушных перевозок в рамках Сообщества авиакомпаниями стран - членов КАРИКОМ. |
OPS continues to believe that adequate legal arrangements do exist within established management service agreement procedures and confirms that no loss has ever occurred under this arrangement nor is it likely to do so in the future. |
УОП по-прежнему считает, что в рамках установленных процедур соглашения об управленческом обслуживании имеются надлежащие правовые механизмы, и подтверждает, что при таком положении пока никаких убытков не было и вряд ли они возникнут в будущем. |
D Day = Seven days after midnight (New York time) of the day on which the Security Council approves the arrangements implementing the Military Agreement of 11 August, as amended. |
День Д = через семь дней после полуночи (по нью-йоркскому времени) дня, в который Совет Безопасности утвердит договоренности об осуществлении Военного соглашения от 11 августа с внесенными в него поправками. |
Pending agreement on such arrangements, States shall observe the provisions of this Agreement and shall act in good faith and with due regard to the rights, interests and duties of other States. |
До согласования такой договоренности государства соблюдают положения настоящего Соглашения и действуют добросовестно и с должным учетом прав, интересов и обязанностей других государств. |
Personnel and related equipment deployed for short periods for specific tasks, such as mine clearance, shall be negotiated and agreed upon separately in supplementary arrangements to this Agreement (see article 9 of the Agreement). |
Вопросы персонала и соответствующего имущества, развертываемых на короткий период времени для выполнения конкретных задач, например, для разминирования, обсуждаются в ходе переговоров и согласовываются отдельно в дополнительных договорах к настоящему Соглашению (см. статью 9 Соглашения). |
However, these tax arrangements are a part of the host country agreement with the Government of the United States of America, which is not open to changes in this respect. |
Однако соответствующие налоговые процедуры предусматриваются в рамках соглашения со страной пребывания, заключенного с правительством Соединенных Штатов Америки, которое не подлежит изменению в этой связи. |
The primary responsibility lay with States which were parties to the Agreement and participated in regional fisheries organizations and arrangements; they were the ones who must ensure that the required coordination took place at the national level. |
Первичная ответственность за это лежит на государствах - участниках Соглашения, одновременно участвующих в региональных организациях и механизмах по рыболовству, которые и должны обеспечить требуемую координацию на государственном уровне. |
The Secretariat of the United Nations and the Secretariat of IPU may, if necessary, enter into supplementary administrative arrangements for the implementation of the present agreement. |
Секретариат Организации Объединенных Наций и Секретариат МС могут в случае необходимости заключать дополнительные административные договоренности для осуществления настоящего соглашения. |