Requests the Secretary-General to take the actions necessary to ensure the effective implementation of the present resolution, authorizes him to enter into any necessary arrangements or agreements, and requests him to report to the Council when he has done so; |
просит Генерального секретаря предпринять действия, необходимые для обеспечения эффективного осуществления настоящей резолюции, уполномочивает его заключать любые необходимые договоренности или соглашения и просит его информировать Совет о предпринятых им действиях; |
In the civil aviation sector, the Council took note of the recent civil aviation agreements concluded between the founding members and the new member States under bilateral arrangements and recommended that the plan should: |
Что касается сектора гражданской авиации, то Совет принял к сведению соглашения в области гражданской авиации, недавно заключенные между странами-учредителями и новыми государствами-членами на двусторонней основе, и рекомендовал в рамках этого плана: |
In 1996 UNDP had organized three regional workshops on monitoring and evaluation and was also developing arrangements with the World Bank to train senior officials in programme countries in monitoring and evaluation. |
практикума по проблемам контроля и оценки и приступила к переговорам со Всемирным банком на предмет заключения соглашения о подготовке старших сотрудников по проблемам контроля и оценки в странах, где осуществляются программы ПРООН. |
Takes note of the statement made by the representative of the host country on 8 September 2003 on arrangements for the interim and permanent premises of the Court and on the negotiations on the headquarters agreement between the Court and the host country; |
принимает к сведению заявление, сделанное представителем принимающей страны 8 сентября 2003 года, о договоренностях в отношении временных и постоянных помещений Суда и о переговорах относительно соглашения о штаб-квартире между Судом и принимающей страной; |
Invites Member States to conclude bilateral and regional agreements or arrangements on international cooperation in criminal matters, and in doing so to take into account the relevant provisions under the Convention against Corruption, the Organized Crime Convention and the Protocols thereto and the 1988 Convention; |
предлагает государствам-членам заключать двусторонние и региональные соглашения или договоренности о международном сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам и при этом учитывать соответствующие положения Конвенции против коррупции, Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней и Конвенции 1988 года; |
(b) Agreements and other partnership arrangements with the private sector interests were negotiated, purportedly on behalf of the interests of the United Nations, without authorization by UNCTAD senior management or without being reported to the competent organs, thus exposing the United Nations to liability; |
Ь) соглашения и другие договоренности о партнерстве с представителями частного сектора заключались, предположительно, от имени Организации Объединенных Наций, без санкции старшего руководства ЮНКТАД и без доведения до сведения компетентных органов, вследствие чего у Организации Объединенных Наций возникли юридические обязательства; |
Acknowledges with appreciation the cooperation by the Government of the Sudan with the United Nations, including the agreements and arrangements achieved to facilitate relief operations towards improvement of United Nations assistance to affected areas, and encourages the continuation of that cooperation; |
с удовлетворением принимает к сведению сотрудничество правительства Судана с Организацией Объединенных Наций, включая достигнутые соглашения и договоренности, призванные облегчить осуществление операций по оказанию чрезвычайной помощи путем более эффективного предоставления помощи Организации Объединенных Наций пострадавшим районам, и призывает продолжать это сотрудничество; |
which states, inter alia, that parties should adopt "appropriate measures aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances" and may enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements aimed at eliminating or reducing that demand. |
в котором предусмотрено, в частности, что стороны принимают "надлежащие меры, направленные на ликвидацию или сокращение незаконного спроса на наркотические средства и психотропные вещества", и могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или достигать договоренности, направленные на ликвидацию или уменьшение такого спроса. |
Finalize the process of notification regarding the use of UNCAC as a legal basis for extradition and, in the interim, enter into agreements or arrangements with other States parties to UNCAC, as well as non-States parties to the Convention, to strengthen extradition mechanisms. |
следует завершить процедуру направления уведомления об использовании Конвенции в качестве правовой основы для выдачи и тем временем заключить соглашения или договоренности с другими государствами - участниками Конвенции, а также с государствами, не являющимися участниками Конвенции, в целях укрепления механизмов выдачи. |
Taking note of the request of the parties for United Nations assistance in implementing key aspects of the Agreement, in particular monitoring of arrangements relating to the management of arms and armed personnel of both sides and election monitoring, |
принимая к сведению просьбу обеих сторон о том, чтобы Организация Объединенных Наций оказала помощь в осуществлении ключевых аспектов Соглашения, в частности наблюдения за выполнением договоренностей, касающихся мер в отношении оружия и вооруженного персонала обеих сторон, и наблюдения за проведением выборов, |
International Investment Arrangements: UNCTAD assisted developing countries and transition economies to participate in international investment rulemaking at the international level. |
Международные инвестиционные соглашения: ЮНКТАД помогала развивающимся странам и странам с переходной экономикой участвовать в выработке международных инвестиционных правил на международном уровне. |
Arrangements will also be made with other most concerned organizations such as World Bank, WMO, UNESCO, etc. |
Соглашения будут заключены также с такими наиболее заинтересованными организациями, как Всемирный банк, ВМО, ЮНЕСКО и т.д. |
No concrete results had emerged regarding the early activation of the General Arrangements to Borrow to augment the resources of the Fund. |
Не было получено конкретных результатов в отношении ранней активации Общего соглашения о займах о расширении ресурсов фонда. |
Arrangements whereby persons with a certain category of disability are effectively confined to certain occupations or to the production of certain goods may violate this right. |
Соглашения, в силу которых лица с определенной категорией инвалидности на деле прикованы к некоторым видам работы или к производству определенных товаров, могут нарушать это право. |
Arrangements to verify the ban on biological weapons have not been formalized, despite best efforts by States parties. |
Соглашения по контролю за запрещением биологического оружия не были официально закреплены, несмотря на максимальные усилия государств-участников. |
Arrangements are proceeding for Indian companies to provide equipment for new investment in the mills. |
В настоящее время готовятся соглашения с индийскими компаниями о поставках оборудования на сахарные заводы, в которые вкладываются новые инвестиции. |
Arrangements in the sector are often related to broader economic integration schemes aimed at trade liberalization within the same economic space. |
Соглашения в рассматриваемой области часто включаются в состав более широких механизмов экономической интеграции, преследующих цель либерализации торговли в рамках единого экономического пространства. |
Supplementary financing mechanisms, such as the General Arrangements to Borrow established by IMF, were also needed. |
Необходимы также такие механизмы вспомогательного финансирования, как, например, принятые МВФ общие соглашения о займах. |
Arrangements had been made for the United States Postal Service to include UNPA stamps in its philatelic catalogues. |
Были также заключены соглашения с Почтовой службой Соединенных Штатов о включении марок ПАООН в каталоги филателистов. |
The Economic Partnership Arrangements (E-PAs) with the European Union can be important for beneficiary LDCs. |
Соглашения об экономическом партнерстве (СЭП) с Европейским союзом могут иметь важное значение для получающих помощь НРС. |
Arrangements would be worked out with Member States or parent organizations for rapid deployment; |
С государствами-членами или организациями-работодателями будут заключены соглашения для быстрого развертывания таких специалистов; |
Arrangements for bilateral cooperation had been made with a number of States, including Germany, the Netherlands, the Russian Federation and other countries of the Commonwealth of Independent States. |
Заключены двусторонние соглашения о сотрудничестве с рядом государств, в том числе с Германией, Нидерландами, Российской Федерацией и другими странами Содружества Независимых Государств. |
The expanded and more flexible New Arrangements to Borrow with a total borrowing capacity of about $580 billion became operational in March 2011. |
В марте 2011 года вступили в силу расширенные и более гибкие новые соглашения о кредитовании на общую сумму порядка 580 млрд. долл. США. |
Agreement on the broad outline of a new arrangement to double resources available under the General Arrangements to Borrow should be finalized and implemented. |
Следует завершить подготовку и обеспечить осуществление Соглашения, касающегося широких рамок новой договоренности об удвоении объема ресурсов, которые могут предоставляться в качестве займа в соответствии с условиями общих договоренностей. |
Article 12 of the Residual Special Court Agreement, which governs the Practical Arrangements, states that |
Статья 12 Соглашения об учреждении остаточного механизма Специального суда, которая касается практических мероприятий, гласит, что |