Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
The United Nations may make arrangements for the transport to and from the originating base, however the Government will be responsible for items other than major equipment. Организация Объединенных Наций может заключать соглашения на перевозку имущества в исходный пункт и из него, однако правительство несет ответственность за предметы, не относящиеся к основному имуществу.
They are entities which are not legally part of the organization, but which are associated with it through formal arrangements approved by the General Conference and may contribute to the execution of the UNESCO programme. Это образования, которые в правовом отношении не являются частью Организации, однако ассоциированы с ней через официальные соглашения, утвержденные Генеральной конференцией, и могут вносить свой вклад в осуществление программы ЮНЕСКО.
Various developed countries had thus supported capacity-building initiatives, institutional development and networks in the South through triangular arrangements, especially in the area of research and development. Развитые страны поддержали некоторые инициативы по наращиванию национального потенциала, институциональному развитию, как и развитию различных сетей стран Юга, заключив с этой целью трехсторонние соглашения, в частности в области научных исследований.
The Group of 77 and China noted with satisfaction the emerging new initiatives for participation of developed countries in that process, such as triangular arrangements that helped developing countries to overcome scarcity of resources in the implementation of South-South cooperation programmes. В связи с этим следует также приветствовать новые инициативы, касающиеся участия развитых стран в таких процессах, как трехсторонние соглашения, которые позволяют развивающимся странам решать проблему недостаточности средств для осуществления программ сотрудничества Юг-Юг.
The Workshop recommended that relevant United Nations agencies elaborate, in cooperation with indigenous peoples, rules of engagement and copyright arrangements for mainstream media researching or reporting on indigenous communities. Рабочее совещание рекомендовало учреждениям Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с коренными народами разработать соглашения об авторских правах и правила для привлечения центральных средств массовой информации к проведению исследований и освещению жизни общин коренных народов.
Existing agreements with host countries, visa and work permit restrictions, as well as the arrangements between the Secretariat and United Nations agencies, funds and programmes, do not always facilitate or encourage employment of spouses. Существующие договоренности с принимающими странами, ограничения на выдачу виз и разрешений на работу, а также соглашения между Секретариатом и учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций не всегда содействуют обеспечению занятости супругов и поощряют их к работе.
Such an approach would not result in frustrating legitimate expectations of third parties, if retention of title arrangements with respect to such fixtures could be noted in the land register, which is already possible in many countries. Такой подход не приведет к причинению ущерба законным ожиданиям третьих сторон, если соглашения об удержании правового титула в отношении таких постоянных принадлежностей могут быть зарегистрированы в земельном кадастре, что уже является вполне возможным во многих странах.
During the past year, the Office of the Prosecutor concluded 10 new arrangements with programmes, funds and offices of the United Nations system, pursuant to article 18 of the Relationship Agreement. В течение прошедшего года Канцелярия Прокурора заключила 10 новых соглашений с программами, фондами и отделениями системы Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 18 Соглашения о взаимоотношениях.
The arrangement, whatever its eventual form or shape, should be agreed intergovernmentally through a transparent and inclusive process, be based on existing arrangements in order to avoid duplication and overlap and report to the United Nations. Все соглашения, какую бы форму и вид они не приняли, должны достигаться на межправительственном уровне в ходе транспарентного и открытого для всех процесса, базироваться на действующих договоренностях во избежание полного или частичного дублирования, а также предусматривать отчетность перед Организацией Объединенных Наций.
UNMIBH also promoted an agreement between Entity Defence Ministers on the structure and command and control arrangements for a Bosnia and Herzegovina multi-ethnic light transport composite unit of approximately 60 personnel for United Nations peacekeeping operations. МООНБГ также содействовала заключению соглашения между министрами обороны образований по проблемам структуры и механизмов командования и управления для смешанного полиэтнического подразделения легкого транспорта Боснии и Герцеговины в составе примерно 60 человек для использования в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements regarding issues that are the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings carried out in one or more States; competent authorities may establish joint investigative organs. Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности по вопросам, являющимся предметом расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в одном или нескольких государствах; компетентные органы могут создавать органы по проведению совместных расследований.
Obviously, the ongoing efforts of my Special Envoy, Mustapha Niasse, require the strong support of all concerned, with a view to a timely, all-inclusive agreement among the Congolese parties on the transitional arrangements. Совершенно очевидно, что усилия, предпринимаемые в настоящее время моим Специальным посланником, Мустафой Ниассе, требуют решительной поддержки всех заинтересованных сторон в целях своевременного достижения всеобъемлющего соглашения между конголезскими сторонами о переходных механизмах.
In view of the importance, for humanitarian and political reasons, of an agreement upon arrangements for maintenance of a soft border, the Joint Ministerial Commission decided to sign an arrangement on traditional border crossings and regulated markets at the earliest opportunity. Ввиду важности по гуманитарным и политическим соображениям соглашения о мерах по поддержанию мягкого пограничного режима Совместная министерская комиссия постановила как можно скорее подписать договоренность о пересечениях традиционной границы и регулируемых рынках.
To adopt an integrated transboundary approach, through harmonised institutional arrangements, including existing international and regional agreements, to managing marine ecosystems for long-term sustainable benefit. Принять комплексный трансграничный подход посредством согласования институционных механизмов, включая существующие международные и региональные соглашения, к управлению морскими экосистемами для получения долгосрочных устойчивых преимуществ;
Article 27 of the Agreement provides that all disputes shall be settled by negotiation, inquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, resort to regional agencies or arrangements or other peaceful means chosen by the parties to the dispute. В статье 27 Соглашения предусматривается, что все споры подлежат урегулированию путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража, судебного разбирательства, обращения к региональным органам или соглашениям или иными мирными средствами по выбору сторон в споре.
These arrangements encompass written or informal standards, structures, cultural patterns, explicit or implicit policies, processes and various practices and activities whose purpose is to ensure satisfactory human resources management in the context of a professional and effective public administration in the public interest. Эти соглашения включают нормы, писаные или неписаные, структуры, модели культуры, четко определенную или подразумеваемую политику, различные процессы, практику и виды деятельности, которые призваны обеспечить рациональное использование людских ресурсов в интересах всего общества на основе профессионального и эффективного государственного управления.
The Bank has arrangements with Citibank for international money transfer, as well as with Deutsche Bank. У банка заключены соглашения с банком Citibank с целью осуществления международных переводов денежных средств, а также с банком Deutsche Bank.
Mountbatten had hoped that the post-independence arrangements would include a common defence force, but Jinnah saw it as essential that a sovereign state should have its own forces. Маунтбеттен надеялся, что соглашения, касающиеся периода после обретения независимости, будут включать в себя и общие вооружённые силы, но Джинна считал, что суверенное государство должно иметь собственную армию.
In 1721, marriage arrangements into the royal family of Spain were also agreed upon for two of her other daughters, Louise Élisabeth, and Philippine Élisabeth. В 1721 году были достигнуты брачные соглашения с испанским королевским домом в отношении двух других дочерей, Луизы Елизаветы и Филиппы Елизаветы.
They're very careful, and all the arrangements are made beforehand... and the records are kept secret, you know... and you'll never see the baby. Да, они очень аккуратны и соглашения заключают заблаговременно, а все записи хранятся в секрете, и ты никогда не увидишь ребенка.
But the best military arrangements will do little to solve many of the world's new transnational problems, which jeopardize the security of millions of people at least as much as traditional military threats do. Однако даже лучшие военные соглашения мало чем помогут в решении новых транснациональных проблем, которые ставят под угрозу безопасность миллионов людей, или по крайней мере того же количества, что и традиционные угрозы.
The Security Council notes the intention of the Secretary-General to devise standby arrangements or capabilities which Member States could maintain at an agreed state of readiness as a possible contribution to a United Nations peacekeeping operation and welcomes the commitments undertaken by a number of Member States. Совет Безопасности принимает к сведению намерение Генерального секретаря проработать резервные соглашения или ресурсы, которые государства-члены могли бы поддерживать на согласованном уровне готовности в качестве возможного вклада в проведение операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и приветствует обязательства, взятые рядом государств-членов.
The Council welcomes the readiness of Member States, acting nationally or through regional organizations or arrangements, to cooperate with the United Nations and other Member States by providing their particular resources and capabilities for peace-keeping purposes. Совет приветствует готовность государств-членов, действуя на национальном уровне или через региональные организации или соглашения, сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими государствами-членами путем предоставления своих собственных ресурсов и потенциалов на цели поддержания мира.
And finally, it would extend the safeguards system to materials and facilities in the nuclear-weapon States, whereas now safeguard arrangements with these States are on a voluntary basis. И наконец, договор распространял бы систему гарантий на материалы и объекты в государствах, обладающих ядерным оружием, тогда как сейчас соглашения о гарантиях с этими государствами строятся на добровольной основе.
The United Nations Common Air Service (UNCAS), common premises and shared communications and joint security services have been established, while WFP entered joint leasing arrangements with flight operators. Была создана Единая служба воздушных перевозок Организации Объединенных Наций (ЮНКАС), были обеспечены общие помещения и общие средства связи и общие службы безопасности, а МПП подписала с руководителями полетов соглашения о совместной аренде.