The principles and procedures dealing with these instances will be negotiated and included in the MOU and supplementary arrangements between the United Nations and troop/police contributors. |
Принципы и процедуры, касающиеся таких случаев, должны быть согласованы и включены в МОВ, а также в дополнительные соглашения между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска/полицейские силы. |
While effective measures and arrangements to provide non-nuclear-weapon States with such assurances can make a positive contribution to nuclear non-proliferation, they are no substitute for complete nuclear disarmament. |
Эффективные меры и соглашения о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, подобных гарантий могут внести положительный вклад в обеспечение ядерного нераспространения, однако они ни в коей мере не подменяют собой полное ядерное разоружение. |
Regional and subregional arrangements can encourage Governments to recognize their obligations under relevant international conventions and to identify and address sources of friction within their societies before they lead to violence or atrocities. |
Региональные и субрегиональные соглашения могут побуждать правительства признавать их обязательства, налагаемые соответствующими международными конвенциями, а также выявлять и устранять источники трений в их обществах до того, как они приведут к насилию или злодеяниям. |
My Government made comprehensive arrangements with all national stakeholders, including governmental and non-governmental institutions, to draw up and submit our national report for the consideration of the Working Group. |
Для составления и представления на рассмотрение Рабочей группы этого доклада наше правительство достигло всеобъемлющего соглашения со всеми национальными заинтересованными сторонами, включая правительственные и неправительственные учреждения и организации. |
Therefore, all States should take the necessary measures and provide for the respective arrangements with the purpose of ensuring the highest standards of security for nuclear material and facilities. |
Поэтому все государства должны принимать необходимые меры и соблюдать соответствующие соглашения в целях обеспечения наивысших стандартов безопасности в отношении ядерных материалов и объектов. |
In that respect, any voluntary arrangements and confidence-building measures entered into by States parties must not be confused with legally binding obligations under the Treaty. |
В этом отношении любые добровольные соглашения и меры по укреплению доверия, заключаемые государствами-участниками, не следует путать с имеющими юридическую силу обязательствами в рамках Договора. |
Not all patrolling naval States have arrangements for transfer of suspects to regional States, and thus may adopt policies of disarming and releasing them at sea. |
Не все осуществляющие морское патрулирование государства заключили соглашения о передаче обвиняемых государствам региона и поэтому могут проводить в жизнь политику разоружения и освобождения их в море. |
Also during the reporting period, the Sierra Leone Armed Forces participated in a multinational training exercise organized by ECOWAS under its Standby Force arrangements. |
В течение отчетного периода вооруженные силы Сьерра-Леоне принимали участие в многосторонних учениях, организованных ЭКОВАС в рамках осуществления Соглашения о резервных силах. |
For emergency surge capacity, including internal redeployment of staff, external recruitment of consultants and standby arrangements with partners, continued to be effective. |
Что касается использования резервного потенциала в чрезвычайных ситуациях, включая внутреннее перераспределение сотрудников, по-прежнему эффективными были процедуры внешнего набора консультантов и резервные соглашения с партнерами. |
As illustrated by the experiences of manufacturing wind turbines in China, licensing arrangements, FDI and joint ventures could be important channels for technology transfer and learning. |
Как показывает опыт производства ветровых турбин в Китае, лицензионные соглашения, ПИИ и совместные предприятия могут служить важными каналами передачи технологий и знаний. |
In addition to the agricultural work performed by men, bondage arrangements sometimes extend to women who are forced to serve in the household of the creditor. |
В дополнение к сельскохозяйственным работам, выполняемым мужчинами, кабальные соглашения иногда распространяются на женщин, которые вынуждены работать в домашнем хозяйстве кредитора. |
Other priority types of assistance in all regions were legal advice, summary of good practices and lessons learned, and model legislation, agreements and arrangements. |
В число других видов помощи, являющихся приоритетными для всех регионов, входят консультативно-правовая помощь, резюме оптимальных видов практики и извлеченных уроков, а также типовые законодательство, соглашения и договоренности. |
To conclude appropriate agreements or arrangements for using special investigative techniques in the context of international cooperation; |
заключить соответствующие соглашения или договоренности об использовании специальных следственных приемов в контексте международного сотрудничества; |
In that regard, readmission agreements or other similar arrangements with transit countries were of vital importance in determining the State of destination of expelled aliens. |
В связи с этим при определении государства назначения высланных иностранцев крайне важное значение имеют соглашения о реадмиссии и другие аналогичные договоренности со странами транзита. |
(c) Agreements on post-referendum arrangements and the implementation of provisions of the Comprehensive Peace Agreement; |
с) Достижение договоренностей по механизмам на период после проведения референдумов и осуществление положений Всеобъемлющего мирного соглашения; |
Some North - South agreements may have a chilling effect on South - South arrangements and limit policy space for active national policies. |
Некоторые соглашения Север-Юг оказывают отрицательное воздействие на механизмы взаимодействия Юг-Юг и ограничивают пространство для маневра с точки зрения проведения активной национальной политики. |
I urge the parties to the Agreement to urgently establish functional referendum commissions for both Abyei and Southern Sudan, and to start negotiations on post-referendum arrangements. |
Я настоятельно призываю стороны Соглашения в срочном порядке создать функциональные комиссии по референдуму как для Абьея, так и для Южного Судана и приступить к переговорам по вопросу о мерах, рассчитанных на период после референдума. |
At the same time, governments and energy industries alike were seeking new or modified legally binding agreements and institutional arrangements for international energy cooperation. |
В то же время правительства и предприятия энергетического сектора изыскивают новые или усовершенствованные юридические обязательные соглашения и организационные договоренности для использования в рамках международного сотрудничества в области энергетики. |
Some regional fisheries management organizations and arrangements also referred to the fact that the underlying principles of the Compliance Agreement formed a basis for their conservation and management measures. |
Некоторые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности упомянули также тот факт, что основополагающие принципы Соглашения по открытому морю представляют собой основу для рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, вводимых ими. |
However, basic reform was still needed in some organizations and arrangements to fulfil the range of functions in articles 10 to 12 of the Agreement. |
Вместе с тем в ряде организаций и договоренностей по-прежнему ощущается потребность в основополагающих реформах для осуществления комплекса функций, предусмотренных в статьях 10 - 12 Соглашения. |
Four States have introduced legal provisions to enable extradition, mutual legal assistance and information-exchange and have entered into relevant bilateral treaties or other arrangements with other States. |
Четыре государства внедрили правовые положения, создающие возможности для выдачи, взаимной правовой помощи и обмена информацией, и заключили соответствующие двусторонние договоры или иные соглашения с другими государствами. |
In addition, such arrangements form the basis for broader collaboration, for strategic alliances, for the emergence of common practices and for the development of shared standards. |
Кроме того, такие соглашения служат основой для более масштабного сотрудничества, стратегических альянсов, накопления совместного опыта и разработки общих стандартов. |
Reciprocity can be a part of international cooperation arrangements on a case-by-case basis (the new CPC extends this possibility to extradition as well). |
Принцип взаимности может быть включен в международные соглашения о сотрудничестве на индивидуальной основе (в соответствии с новым УПК эта возможность распространяется и на выдачу). |
These should take into account, in particular, international obligations determined in Security Council resolutions imposing embargoes on arms transfers and existing non-proliferation and disarmament arrangements, including regional ones. |
При выработке этих стандартов следует принимать во внимание, в частности, международные обязательства, определенные в резолюциях Совета Безопасности, вводящих эмбарго на поставки оружия, а также существующие соглашения в области нераспространения и разоружения, в том числе региональные. |
The Special Rapporteur is aware that, in several places, indigenous peoples have in fact developed such partnership arrangements or their own extractive operations. |
Специальному докладчику известны случаи, когда коренные народы на практике разрабатывали такие соглашения о партнерстве или самостоятельно занимались ведением горных работ. |