Upholding and strengthening the existing regional and national arrangements, agreements and conservation measures that protect this essential resource; and |
поддерживать и укреплять действующие региональные и национальные механизмы, соглашения и природоохранные меры, направленные на защиту этих жизненно важных ресурсов; и |
The Executive Director is authorized to enter into cost-sharing agreements, provided such cost-sharing arrangements have been accepted by the recipient country or countries. |
Директор-исполнитель вправе заключать соглашения о совместном покрытии расходов при условии, что страна-получатель (страны-получатели) согласна (согласны) на применение таких процедур совместного покрытия расходов. |
Current work and progress include the completion of the operational framework for the Global Alliance to Eliminate Lead Paint, organizational arrangements and an inter-organization agreement setting out the scope of cooperation between and responsibilities of UNEP and WHO. |
Текущая работа и достигнутые результаты связаны с завершением создания оперативной основы для Глобального альянса по ликвидации содержащих свинец красок, проведением организационных мероприятий и заключением межорганизационного соглашения, в котором определяются сфера сотрудничества и круг обязанностей ЮНЕП и ВОЗ. |
These potential collaborative arrangements are further outlined in an Appendix to this proposal, which might form the basis of an agreement between the UN organizations to provide Secretariat support to IPBES. |
Далее в добавлении к настоящему предложению указываются возможные механизмы сотрудничества, которые могли бы лечь в основу соглашения между организациями системы Организации Объединенных Наций о секретариатском обслуживании ИПБЕС. |
The Government of Seychelles has entered into arrangements with the European Union, the United States, the United Kingdom and Denmark to accept suspected pirates for prosecution. |
Правительство Сейшельских Островов заключило с Европейским союзом, Соединенными Штатами, Соединенным Королевством и Данией соглашения о приеме подозреваемых в совершении актов пиратства лиц для предания их суду. |
The fund's activities can be implemented by many participating United Nations bodies and implementing partners at the national level in many countries, in terms of a single agreement, avoiding the need to make repeated or ad hoc arrangements for implementation. |
На основе одного соглашения фонд может осуществлять свою деятельность с помощью многих участвующих органов Организации Объединенных Наций и партнеров-исполнителей на национальном уровне во многих странах, что позволяет устранить необходимость в повторной или специальной организационной работе в целях осуществления. |
The Prime Minister asked the Security Council to actively support the concept of two viable States and the efforts of the African Union High-level Implementation Panel in order to speed up the negotiations on outstanding Comprehensive Peace Agreement issues and post-secession arrangements. |
Премьер-министр обратился к Совету Безопасности с просьбой активно поддерживать концепцию двух жизнеспособных государств и усилия Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по ускорению переговоров для решения оставшихся вопросов осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, а также для выработки договоренностей на период после отделения. |
Partnerships are manifold, from informal arrangements to formal agreements, addressing the execution or implementation by partners of an array of activities including programmes and projects at a country, regional or global level. |
Партнерства разнообразны и могут представлять собой как неофициальные договоренности, так и официальные соглашения, в которых закрепляется исполнение или осуществление партнерами целого спектра мероприятий, включая программы и проекты на страновом, региональном или глобальном уровне. |
As at the end of February 1995, there were 26 programmes in place in various African countries. These included nine stand-by arrangements; two arrangements under the extended fund facility; and 15 arrangements under the structural adjustment and enhanced structural adjustment facilities. |
По состоянию на конец февраля 1995 года в различных африканских странах осуществлялись 26 программ, включая 9 постоянных соглашений; 2 соглашения в рамках Расширенного фонда; и 15 соглашений в рамках Фонда структурной перестройки и Расширенного фонда структурной перестройки. |
Continued delays in that process have implications for other important Comprehensive Peace Agreement benchmarks, including the census, elections and power- and wealth-sharing arrangements. |
Продолжающиеся задержки в проведении этого процесса имеют свои последствия для выполнения других важных положений Всеобъемлющего мирного соглашения, включая проведение переписи населения и выборов и создание механизмов разделения власти и национального богатства. |
The absence of laws to regulate information-sharing agreements between States has left the way open for intelligence agencies to enter into classified bilateral and multilateral arrangements that are beyond the supervision of any independent authority (see A/HRC/13/37). |
В отсутствие законов, регулирующих межгосударственные договоренности об обмене разведывательной информацией разведывательные учреждения имеют возможность заключать секретные двусторонние и многосторонние соглашения, не подпадающие под контроль какого-либо независимого органа. |
To augment its resources, the Office has continued to benefit from established contacts with a few volunteer lawyers working in other parts of the United Nations system, as well as informal arrangements with some private legal counsel. |
В целях укрепления своей ресурсной базы Отдел продолжает использовать контакты, установленные на добровольной основе с рядом юристов, работающих в других подразделениях Организации Объединенных Наций, а также неофициальные соглашения с некоторыми частными юридическими консультантами. |
The Board recommends that the Administration review the ticketing arrangements that may have been entered into by missions with travel firms so as to ensure that discounts are uniformly obtained, thus avoiding unnecessary expenditure. |
Комиссия рекомендует Администрации пересмотреть соглашения о закупке билетов, которые миссии могут заключать с туристскими фирмами, с тем чтобы практика предоставления скидок применялась единообразно во избежание ненужных расходов. |
Such pooling arrangements include "engine pooling", where airlines, lessors or manufacturers create a pool of spare engines which any member of the pool can use. |
Такие соглашения об объединениях включают «объединения по эксплуатации двигателей», когда авиакомпании, арендодатели или производители создают объединение, в распоряжении которого имеются запасные двигатели, которыми может пользоваться любой участник этого объединения. |
The stakeholder felt that arising from Article 1 there are obligations to outline how the current arrangements are expressive of the will of the Irish people. |
По мнению этой заинтересованной стороны, из статьи 1 вытекают обязательства по представлению информации о том, каким образом действующие соглашения выражают волю ирландского народа. |
The new generation of FTAs, often referred to as deeper integration arrangements, encompass areas such as government procurement, investment, transfer of technology, intellectual property rights, environment, dedicated dispute settlement mechanisms, competition policies and mutual recognition agreements. |
Новое поколение ССТ, которые часто называют договоренностями о более глубокой интеграции, охватывают такие сферы, как государственные закупки, инвестиции, передача технологий, права интеллектуальной собственности, окружающая среда, специальные механизмы разрешения споров, политика в области конкуренции и соглашения о взаимном признании. |
For the purposes of this study, two elements of informal cooperation have been differentiated: general informal cooperation arrangements and case-specific informal cooperation mechanisms. |
Для целей настоящего исследования неформальное сотрудничество разделено на два вида: соглашения о неформальном сотрудничестве общего порядка и механизмы неформального сотрудничества по конкретным делам. |
Following the launch of the Women's Platform for the Framework earlier this year, my Special Envoy and the Office's staff have concluded arrangements to render the Platform operational. |
После того как в начале этого года была учреждена Женская платформа Рамочного соглашения, мой Специальный посланник и сотрудники Канцелярии заключили договоренности, призванные обеспечить, чтобы Платформа начала реально действовать. |
We also stress the need for an agreement on its structure, functions, governance mechanism, funding and staffing arrangements and other relevant institutional matters during the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Мы также подчеркиваем необходимость достижения соглашения касательно его структуры, функций, механизма управления, финансирования и кадрового обеспечения, а также других актуальных институциональных вопросов в ходе шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Parties had also decided to make institutional arrangements to provide developing countries with financial and technical support and to work together towards a new agreement that would be adopted in 2015 and come into force in 2020. |
Стороны также приняли решение о создании институциональных механизмов для оказания развивающимся странам финансовой и технической поддержки и о совместной работе в целях достижения нового соглашения, которое будет принято в 2015 году и вступит в силу в 2020 году. |
The Conference also encouraged States parties to seek, where appropriate, to conclude bilateral and multilateral agreements and arrangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition, taking into account the provisions of article 16 of the Convention. |
Конференция также призвала государства-участники стремиться, где это уместно, заключать двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности для осуществления или повышения эффективности выдачи с учетом положений статьи 16 Конвенции. |
According to the information provided by States, regional agreements or arrangements (notably those adopted in the framework of intergovernmental regional organizations) had proven to be instrumental in facilitating and expediting extradition proceedings, as well as in providing legal assistance. |
Согласно представленной государствами информации, региональные соглашения или договоренности (особенно те из них, которые были заключены в рамках межправительственных региональных организаций) оказались весьма эффективными с точки зрения облегчения и ускорения процедур выдачи, а также оказания правовой помощи. |
On the basis of that review, it will propose a set of recommendations providing a strategic direction on the function and institutional arrangements of the international arrangement for the period beyond 2015 to the Forum at its eleventh session. |
На основе этого анализа она предложит Форуму на его одиннадцатой сессии комплекс рекомендаций, задающих стратегическое направление осуществлению международного соглашения и его институциональным механизмам на период после 2015 года. |
African, Caribbean and Pacific (ACP) countries and the European Union have continued to maintain strong linkages in this time period through the Cotonou Agreement of 2003 that promotes political dialogue and financial arrangements supportive of a wide range of South-South cooperation goals. |
Африканские страны и страны Карибского и Тихоокеанского региона (АКТ) и Европейский союз продолжали поддерживать в течение этого периода тесные связи на основе Соглашения Котону, которое поощряет политический диалог и финансовые договоренности в поддержку широкого круга целей в области сотрудничества Юг-Юг. |
At this level, South-South cooperation is best implemented through United Nations regional coordination arrangements and support to such existing frameworks as the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and regional groupings, treaties and agreements. |
На этом уровне сотрудничество Юг-Юг лучше всего осуществлять с помощью региональных координационных механизмов Организации Объединенных Наций и на основе оказания поддержки таким действующим структурам, как программа «Новое партнерство в интересах развития Африки» (НЕПАД), а также региональные группы, договоры и соглашения. |