Table 4 shows, in summary form, the current status of those Member States that have entered into payment plan arrangements to settle their respective outstanding assessed contributions. |
В таблице 4 содержится краткая информация о текущем статусе государств-членов, заключивших соглашения о планах платежей по погашению своей задолженности по начисленным взносам. |
We support the point of view that mechanisms, principles and norms that are included in functioning export control regimes and multilateral, regional and other relevant arrangements have to be taken into consideration during the development of the treaty. |
Мы поддерживаем точку зрения о том, что при разработке договора следует принять во внимание механизмы, принципы и нормы, включенные в действующие режимы экспортного контроля и многосторонние, региональные и другие соответствующие соглашения. |
In paragraph 63 of the same resolution, the Assembly urged the Secretary-General to conclude cost-sharing arrangements with the relevant funds and programmes by July 2008. |
В пункте 63 той же резолюции Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря заключить с соответствующими фондами и программами соглашения о совместном покрытии расходов к июлю 2008 года. |
The licensing procedure is already part of the arms control mechanism of most States and is also being incorporated into regional arms control arrangements. |
Такая процедура лицензирования уже является частью механизма контроля за вооружениями большинства государств, и она также включается в региональные соглашения о контроле над вооружениями. |
South-South regional trade agreements and other forms of economic integration could have a positive impact on trade and development for all concerned, even if some of the arrangements were based on a hub-and-spoke relationship. |
Региональные торговые соглашения между странами Юга и другие формы экономической интеграции могут оказать положительный эффект на торговлю и развитие всех заинтересованных сторон, даже если в основе некоторых из таких договоренностей лежит "веерная" система взаимоотношений. |
The development of regional economic integration would have a positive impact on the introduction of effective transit arrangements and agreements on subregional and bilateral cooperation on transit transport would play an important role. |
Развитие региональной экономической интеграции окажет позитивное воздействие на внедрение эффективных систем транзитных перевозок, а соглашения о субрегиональном и двустороннем сотрудничестве в области транзитных перевозок будут играть важную роль. |
Consequently, wealth-sharing arrangements were essential components of the Comprehensive Peace Agreement, the Darfur Peace Agreement and the East Sudan Peace Agreement. |
В этой связи договоренности о распределении национального богатства являются чрезвычайно важными компонентами Всеобъемлющего мирного соглашения, Мирного соглашения по Дарфуру и Мирного соглашения по Восточному Судану. |
Input for drawing up the EU Common Military List is taken from relevant international arrangements (e.g. the Wassenaar Arrangement Munitions List). |
Информация для составления Общего списка военного оборудования ЕС была взята из соответствующих международных соглашений (например, список военного снаряжения Вассенаарского соглашения). |
Study on the impact of hemispheric integration and new trade arrangements, such as partnership agreements with the European Union, on Caribbean integration |
Исследование, посвященное влиянию процесса интеграции в Западном полушарии и новых торговых соглашений, таких, как соглашения о партнерстве с Европейским союзом, на интеграционные процессы в субрегионе Карибского бассейна |
According to the State party, the authors' claims are tantamount to suggesting that the Human Rights Committee should intervene in the political arrangements, agreements and understandings of the various parties involved in the attempted settlement of the Northern Ireland conflict. |
По мнению государства-участника, претензии авторов равнозначны предположению о том, что Комитет по правам человека должен вмешаться в политические договоренности, соглашения и взаимопонимания, достигнутые различными сторонами, которые участвовали в усилиях по урегулированию конфликта в Северной Ирландии. |
10.3 The draft cooperation agreement shall define the areas of the envisaged cooperation, the provision of expert personnel and equipment, the level of funding and its processing mechanisms, and other relevant procedural arrangements, in accordance with public financial management requirements applicable to all municipalities. |
10.3 В проекте соглашения о сотрудничестве будут оговорены области предполагаемого сотрудничества, предоставление специалистов и техники, размеры финансирования и механизмы его осуществления, а также другие аналогичные процедуры в соответствии с требованиями об управлении государственными финансовыми средствами, действующими для всех муниципальных органов власти. |
Moreover, project agreements did not always have paragraphs relating to financial arrangements that would normally include issues relating to the budget and the facility and administration fee. |
Кроме того, соглашения о проектах не всегда содержали касающиеся финансовых условий положения, которые обычно охватывают вопросы, связанные с бюджетом и платой за инфраструктурное и административное обслуживание. |
b. Approve agreements or arrangements relating to the implementation of verification activities, negotiated by the Technical Secretariat with States Parties. |
Ь) одобряет соглашения или договоренности, касающиеся осуществления деятельности по контролю и разрабатываемые Техническим секретариатом на основе переговоров с государствами-участниками. |
The Arbitral Tribunal additionally held that both Guyana and Suriname violated their obligations under UNCLOS to make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and not to hamper or jeopardize the reaching of a final agreement. |
Арбитражный трибунал постановил также, что как Гайана, так и Суринам нарушили свои обязательства по ЮНКЛОС прилагать все усилия к заключению предварительных договоренностей практического характера и не препятствовать достижению окончательного соглашения и не подрывать возможность такового. |
Such agreements or arrangements may be entered into with respect to an entire aquifer or aquifer system or any part thereof or a particular project, programme or utilization. |
Такие соглашения и договоренности могут заключаться в отношении всего водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов либо их частей или какого-либо конкретного проекта, программы или вида использования. |
Participants recommended that funds or twinning arrangements for funding a post of focal point be identified, which could be based either at the Convention secretariat in Geneva or at MSC-East in Moscow. |
Участники рекомендовали изыскать средства или заключить двусторонние соглашения для финансирования должности координатора, который мог бы находиться либо в секретариате Конвенции в Женеве, либо в МСЦ-Восток в Москве. |
Unfortunately, the current international arrangements have not really dealt with the problem in an objective and balanced manner, and have not taken account of the concerns of many affected countries. |
К сожалению, существующие международные соглашения отнюдь не решают эту проблему объективным и сбалансированным образом и не учитывают озабоченность многих пострадавших стран. |
Such arrangements have also been crafted to benefit the suppliers through better alignment with the operation of markets and by addressing options such as prompt, predicable payment. |
Такие соглашения были также составлены в интересах поставщиков за счет более тесной увязки с функционированием рынков и решения таких конкретных вопросов, как оперативные, предсказуемые платежи. |
Some speakers indicated that financial support mechanisms needed to be enhanced, which would require the establishment of cooperation arrangements with international financial institutions, regional development banks and other relevant international organizations. |
Некоторые ораторы отметили, что необходимо укрепить механизмы финансовой поддержки и что для этого потребуется заключить соглашения о сотрудничестве с международными финансовыми институтами, региональными банками развития и другими соответствующими международными организациями. |
In carrying out its work, the public information component of the new mission should, to the fullest extent possible, rely on already existing distribution and production networks and communications systems, utilizing external partnerships and bilateral arrangements to help build sustainable local capacity. |
При проведении этой работы отвечающий за вопросы общественной информации компонент новой миссии должен в максимально возможной степени опираться на уже существующие сети распространения и подготовки информационной продукции и системы коммуникации, задействуя внешние партнерские связи и двусторонние соглашения в интересах создания устойчивого местного потенциала. |
It has also come to the attention of the Frente Polisario that entities of the Kingdom of Morocco have entered into commercial arrangements purporting to grant reconnaissance and exploration rights in respect of the Western Sahara Territory and adjacent offshore areas. |
Фронту ПОЛИСАРИО также стало известно о том, что компании Королевства Марокко заключили коммерческие соглашения, предполагающие предоставление прав на ведение разведки и изыскательских работ применительно к территории Западной Сахары и прилегающих морских районов. |
Fifteen high-ranking delegates from the private and public sectors of seven African countries had the opportunity to become acquainted with key Brazilian stakeholders and institutions involved in the production of biofuels, and concluded partnership arrangements with them. |
Пятнадцать высокопоставленных делегатов, представлявших частный и государственный секторы семи африканских стран, получили возможность ознакомиться с основными заинтересованными сторонами и учреждениями, занимающимися производством биотоплива, а также заключить с ними соглашения о партнерских отношениях. |
Since its establishment in June by the European Union, the European Police Mission has started to conclude technical arrangements with lead nations in the provincial reconstruction teams. |
После создания Европейским союзом в июне Полицейской миссии Европейского союза в Афганистане Миссия начала заключать технические соглашения со странами, играющими ведущую роль в деятельности провинциальных групп по восстановлению. |
The new arrangements allow for the inter-state registration and transfer of child protection orders so that a child may be protected if the child moves to another jurisdiction. |
Новые соглашения предусматривают возможность регистрации и передачи распоряжений о защите ребенка на уровне штатов, с тем чтобы ребенок оставался под защитой при переселении в другой район с иной юрисдикцией. |
The data-sharing arrangements which EEA has with these key organizations have proved beneficial, in particular for the pan-European coverage (beyond EEA member countries), and for a pan-European assessment. |
Соглашения об обмене данными, которые ЕАОС заключило с этими ключевыми организациями, оказались весьма плодотворными, в частности, для обеспечения охвата на общеевропейском уровне (помимо стран - членов ЕАОС) и для проведения общеевропейской оценки. |