The Executive Secretary intends to conclude arrangements with the United Nations Development Programme (UNDP) for the participation of the secretariat in the management, use and servicing of the common United Nations premises in Bonn. |
Исполнительный секретарь намеревается заключить с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) соглашения, касающиеся участия секретариата в управлении общими зданиями, занимаемыми организациями системы Организации Объединенных Наций в Бонне, а также их использования и обслуживания. |
Calls upon States and other entities and regional and subregional fishery management organizations and arrangements that have not done so to consider taking measures to implement the provisions of the Agreement; |
призывает государства и другие субъекты, а также региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которые не сделали этого, рассмотреть вопрос о принятии мер к осуществлению положений Соглашения; |
All international instruments, all public and private agreements, contracts or arrangements of any kind and description, memoranda of understanding and all other relevant instruments involving IFOR shall remain in force and shall hereinafter be read and interpreted as referring to SFOR. |
Все международные документы, все государственные и частные соглашения, контракты или договоренности любого рода, меморандумы о взаимопонимании и все другие соответствующие документы, касающиеся СВС, остаются в силе и в дальнейшем должны читаться и толковаться как касающиеся СПС. |
The complexity of the arrangements under the Peace Agreement and the requirement to deal with three authorities - the Government of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska - necessitate close and effective coordination between the numerous international organizations involved. |
Сложность договоренностей в рамках Мирного соглашения и необходимость поддержания отношений с тремя властями - правительством Боснии и Герцеговины, Федерацией Боснии и Герцеговины и Республикой Сербской - обусловливают необходимость налаживания тесной и эффективной координации между многочисленными задействованными международными организациями. |
(c) Detailed preparations for the process of self-determination, including safeguards assuring the impartiality of the elections and any other arrangements designed to secure a free and neutral atmosphere, were subjected to international supervision provided for in article 10 of the Agreement. |
с) согласно статье 10 Соглашения тщательная подготовка процесса реализации права на самоопределение, включая обеспечение гарантий беспристрастного проведения выборов и осуществление любых других мероприятий, направленных на создание в стране обстановки свободы и плюрализма, проходила под контролем международного сообщества. |
It may make arrangements with the Members of the United Nations and with the specialized agencies to obtain reports on the steps taken to give effect to its own recommendations and to recommendations on matters falling within its competence made by the General Assembly . |
Совет уполномочивается заключать соглашения с Членами Организации и со специализированными учреждениями с целью получения от них докладов о мерах, предпринятых ими во исполнение его собственных рекомендаций и рекомендаций Генеральной Ассамблеи по вопросам, входящим в его компетенцию». |
The leasing arrangements are normally brokered by the Secretariat, primarily because the Secretariat already has a relationship with vendors, and also because of an apparent reluctance on the part of vendors to deal directly with troop contributors. |
Соглашения об аренде заключаются, как правило, при посредничестве Секретариата, что связано в основном с тем, что Секретариат постоянно работает с соответствующими поставщиками, и они, как правило, не хотят иметь дела непосредственно со странами, предоставляющими войска. |
The secretariat was able to continue advisory services and training activities, in Geneva and in the field, under two closely related projects, namely Training programme in international commercial diplomacy Phase II and Bilateral and regional trade arrangements. |
Секретариату удалось продолжить оказание консультативных услуг и услуг в области подготовки кадров в Женеве и на местах по линии двух тесно взаимосвязанных проектов: Программа подготовки кадров в области международной коммерческой дипломатии: этап II и Двусторонние и региональные торговые соглашения. |
We have noted that the Czech Republic, by the terms of the arrangements for the dissolution of the Czech and Slovak Federal Republic, has assumed its share of the legal and financial obligations of the former Czech and Slovak Federal Republic", p. 587). |
Мы уже отмечали, что Чешская Республика по условиям соглашения о разделении Чешской и Словацкой Федеративной Республики взяла на себя свою долю правовых и финансовых обязательств бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики», pág. |
This means that there must be an improvement in the standby arrangement system so that it becomes something really effective and so that the arrangements have really been made beforehand and so that we can mobilize military resources quickly. |
Это означает, что необходимо улучшать систему резервных соглашений, чтобы она стала действительно эффективной и чтобы соглашения действительно заключались заблаговременно и мы могли бы быстро мобилизовать ресурсы. |
Any bilateral or multilateral arrangements or agreements concluded by the State to promote the objectives of article 21 (for example, the Hague Convention of May 1993 on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption); |
любые двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности, заключенные государством для содействия достижению целей статьи 21 (например, Гаагская конвенция от 29 мая 1993 года о защите детей и сотрудничестве в области межгосударственного усыновления); |
Regional trade arrangements among developing countries, especially those that have attempted economic cooperation with a wider and deeper focus, have contributed to improving both the quantity and the quality of trade and investment flows among those countries. |
Региональные торговые соглашения между развивающимися странами, особенно между странами, которые пытаются наладить более широкое и более глубокое экономическое сотрудничество, способствуют как увеличению объемов, так и повышению качества торговых и инвестиционных потоков между этими странами. |
For these reasons, in some States retention-of-title arrangements are treated in the same way as security rights in every respect, while, in other States, they are treated as security rights in some but not in all respects. |
По этим причинам в одних государствах соглашения об удержании правового титула во всех отношениях регулируются точно так же, как и обеспечительные права, тогда как в других государствах они рассматриваются как обеспечительные права в некоторых, но не во всех отношениях. |
Welcomes the action taken by the Executive Director in promoting synergies among regional seas conventions and action plans, including new twinning arrangements, and with global environmental conventions and related agreements; |
приветствует меры, принятые Директором-исполнителем по оказанию содействия обеспечению большего синергизма между конвенциями и планами действий по региональным морям, включая новые смежные соглашения, и глобальными природоохранными конвенциями и связанными с ними соглашениями; |
Article 1 exempts from the application of article 81 various types of territorial restrictions that may be included in licensing arrangements, subject to limitations regarding the duration of protection from competition that is provided. |
В соответствии со статьей 1 допускаются исключения в отношении применения статьи 81 к различным типам территориальных ограничений, которые могут быть включены в лицензионные соглашения, при условии установления ограничений в отношении сроков защиты от конкуренции. |
(c) Unilateral market access agreements: it was noted that arrangements between individual countries and the developed world on market access have undermined the possibility of having such negotiations take place under WTO. |
с) односторонние соглашения о доступе на рынки: было отмечено, что договоренности между отдельными странами и странами развитого мира по вопросам доступа на рынки подрывают возможность проведения таких переговоров в рамках ВТО. |
To facilitate mutual legal assistance, many States had entered into bilateral agreements (70 per cent), multilateral agreements (60 per cent) or other arrangements that simplified procedures for requesting assistance in money-laundering cases. |
Для содействия оказанию взаимной юридической помощи многие государства заключили двусторонние соглашения (70 процентов), многосторонние соглашения (60 процентов) или создали другие механизмы, упрощающие процедуры направления запросов об оказании помощи по делам об отмывании денег. |
1.8 In addition to bilateral treaties and the Commonwealth Scheme referred to in the second report, does The Bahamas provide administrative cooperation in the area of extradition through formal arrangements or agreements with international, regional and sub-regional organisations? |
1.8 Имеют ли Багамские Острова формальные механизмы или соглашения об административном сотрудничестве в вопросах выдачи с международными, региональными и субрегиональными организациями, помимо двусторонних международных договоров и упомянутого во втором докладе механизма, действующего в рамках Содружества? |
His first report, due in 2002, will complement other special studies that have been completed on subjects including protection of the heritage of indigenous peoples; treaties, agreements and other constructive arrangements between indigenous peoples and States; and indigenous peoples' relationships to land. |
Его первый доклад, запланированный на 2002 год, дополнит другие завершенные специальные исследования по таким вопросам, как охрана наследия коренных народов; договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности между коренными народами и государствами; и связь коренных народов с землей. |
Another major accomplishment had been the agreement resulting from a request by the General Assembly in December 2000 asking the Secretary-General and the heads of United Nations agencies to develop effective cost-sharing arrangements for the United Nations security management system. |
Другим важным событием стало заключение соглашения по выраженной Генеральной Ассамблеей в декабре 2000 года просьбе к Генеральному секретарю и главам учреждений Организации Объединенных Наций о разработке эффективных механизмов совместного несения затрат в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Registrar shall inform the Assembly of the making of such arrangements. |
Статья 14 Другие соглашения, заключенные Судом |
Twenty-eight out of 89 IMS hosting States have concluded formal arrangements or agreements with the Commission. Likewise, authorizations to conduct IMS work exist for 80 out of the 89 IMS hosts covering 321 facilities in total. |
Двадцать восемь из 89 государств, принимающих объекты МСМ, заключили официальные договоренности или соглашения с Комиссией. Кроме того, разрешение на проведение работ, связанных с МСМ, существуют в отношении 80 из 89 государств, принимающих объекты МСМ; они охватывают в общей сложности 321 объект. |
The travaux préparatoires should indicate that the references to treaties, agreements or arrangements in this paragraph include both agreements that deal specifically with the subject matter of the Protocol and more general readmission agreements that include provisions dealing with illegal migration. |
В подготовительных материалах следует указать, что ссылки на международные договоры, соглашения или договоренности в этом пункте включают как соглашения, которые конкретно касаются предмета Протокола, так и более общие соглашения о возвращении, которые включают положения, касающиеся незаконной миграции. |
The report of the Baarn workshop lists the key elements for inclusion in bilateral and or multilateral agreements or arrangements for the application of EIA in a transboundary context and puts forward possible solutions: |
В докладе рабочего совещания в Барне перечислены ключевые элементы для включения в двусторонние и/или многосторонние соглашения и договоренности в целях применения ОВОС в трансграничном контексте и предложены возможные варианты решений: |
These include the posting of liaison officers; bilateral and multilateral agreements and arrangements on law enforcement cooperation and on the sharing of law enforcement information; and cooperation within such structures as the International Criminal Police Organization, the European Police Office and the Schengen Agreement. |
К ним относятся: командирование сотрудников по связям, двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности о сотрудничестве в правоохранительной сфере и об обмене правоохранительной информацией, а также сотрудничество в рамках таких структур, как Международная организация уголовной полиции, Европейское полицейское управление и Шенгенское соглашение. |