Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
In recent years, the Programme's activities have been expanded, following specific requests from developing countries, to cover trade laws complementary to GSP, such as anti-dumping, subsidies, non-preferential rules of origin, and regional preferential arrangements. В последние годы происходит расширение тематики деятельности в рамках программы, которая после получения конкретных запросов развивающихся стран охватывает теперь помимо ВСП и другие торговые аспекты, такие, как антидемпинг, субсидии, непреференциальные правила происхождения и региональные преференциальные соглашения.
In particular, the Brady Plan debt-restructuring arrangements - like the debt-stock treatments under the Naples terms for low-income countries - were meant to be "exit" options for the debtors and the creditors. В частности, предполагалось, что соглашения о реструктуризации долга по плану Брейди, подобно применению Неапольских условий в отношении суммарного объема задолженности стран с низким уровнем дохода, явятся "окончательным" вариантом для должников и кредиторов.
Software producers can join with other firms through strategic alliances, joint marketing and exclusive dealing arrangements, and joint research ventures to produce solutions sought by clients. Для удовлетворения потребностей клиентов производители программного обеспечения могут объединяться с другими фирмами в стратегические союзы, совместно вести сбытовую деятельность и заключать эксклюзивные дилерские соглашения, а также образовывать совместные предприятия.
Supplier network arrangements among countries of the South can be forged by either non-South-based transnational corporations or third world transnational corporations. Соглашения о системах поставок между странами Юга могут заключать либо транснациональные корпорации, расположенные не на Юге, либо транснациональные корпорации из стран третьего мира.
This was seen as the contemporary expression of the constitutional mandate of UNESCO which declares that peace requires more than political and economic arrangements of Governments; it must be constructed in the minds of men and women. Это рассматривалось как современное выражение уставного обязательства ЮНЕСКО, в соответствии с которым обеспечение мира требует большего, чем политические и экономические соглашения между правительствами - идея защиты мира должна укореняться в сознании людейЗ.
Implementation of the relevant ITCP projects derived from these focus areas is realized through partnership arrangements among IMO, beneficiary member States or regional entities and the international donor community. Осуществление соответствующих проектов в рамках КПТС в этих областях осуществляется через партнерские соглашения между ИМО, государством-членом, в интересах которого осуществляются проекты, или региональными образованиями и международным сообществом доноров.
Nuclear weapon-sharing arrangements need to be abjured not only because they violate existing covenants but also because they contribute to enhancing the role of nuclear weapons. Соглашения о совместном обладании ядерным оружием должны быть запрещены не только потому, что они нарушают существующие договоры, но и ввиду того, что они содействуют укреплению роли ядерного оружия.
If appropriately provided with trained staff and utilized, these stand-by arrangements would be a good and relatively inexpensive substitute for that much-desired, but still elusive United Nations standing army that Brian Urquhart and others dreamed about. При условии наличия опытного персонала и при надлежащем использовании эти резервные соглашения могут служить хорошей и относительно недорогой альтернативой столь близкой нашему сердцу, но пока неосуществимой идее создания постоянной армии Организации Объединенных Наций, о которой мечтали Брайен Уркварт и другие.
It will include a new moral contract for peace and new arrangements to make international economic flows equitable, to control financial speculation and to democratize communications so that a system of shared development may be constructed . Он должен включать новые моральные обязательства в интересах укрепления мира и заключения нового соглашения, призванного обеспечить равенство международных экономических потоков, воспрепятствовать финансовой спекуляции и демократизировать доступ к средствам коммуникации с целью осуществления развития на основе взаимной ответственности .
It was suggested that the Court should be authorized to enter into special agreements or ad hoc arrangements with non-States parties to encourage and enable such States to provide assistance to the Court in general or in particular cases. Было предложено наделить Суд полномочиями вступать в специальные соглашения или достигать специальной договоренности с государствами, не являющимися участниками, с тем чтобы поощрять такие государства к оказанию помощи и предоставлять им возможность оказывать ее Суду в целом или по какому-либо конкретному делу.
Therefore, requests for assistance in 1994 and 1995 have shown a tendency to be directed towards other trade laws, rules of origin and other forms of preferential arrangements, such as bilateral free-trade-area agreements. Таким образом, просьбы об оказании помощи в 1994 и 1995 годах в большей степени ориентированы на другие торговые законы, правила происхождения и прочие формы преференциальных соглашений, таких, как двусторонние соглашения о создании зон свободной торговли.
This is attributable to several factors: most of the countries produce similar agricultural products; trade and payment arrangements for intraregional export trade are either weak or non-existent; and information on new tradeable products is limited. Такое положение обусловлено рядом факторов: большинство стран производят одинаковую сельскохозяйственную продукцию; торговые соглашения и договоренности об осуществлении платежей либо не выполняются, либо не заключаются; ощущается нехватка информации о новых рыночных товарах.
Some of them which were thought to have graduated from debt reschedulings have since been obliged to seek new arrangements with their commercial as well as official bilateral creditors. Некоторые из этих стран, которые, как считалось, преодолели период пересмотра сроков погашения задолженности, были вынуждены вновь заключать соглашения со своими коммерческими, а также официальными двусторонними кредиторами.
31.26 Furthermore, the planned participation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization as a fifth partner to the Agreement on the Common Fund for Major Repairs will entail a revision of the financial arrangements for each participating organization. 31.26 Кроме того, запланированное участие Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве пятого участника Соглашения об Общем фонде на цели капитального ремонта повлечет пересмотр финансовых процедур для каждой участвующей организации.
For the landlocked developing countries, which depend to a large extent on effective transit arrangements with their neighbours for access to foreign markets, improving the rules under article V of the General Agreement on Tariffs and Trade is of particular urgency. Для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, доступ которых на зарубежные рынки во многом зависит от эффективных соглашений о транзитных перевозках с соседними с ними странами, особую значимость имеет совершенствование правил по статье 5 Генерального соглашения по тарифам и торговле.
The European Union believes that when the United Nations draws up the detailed arrangements governing partnerships with the private sector, it should retain the full measure of flexibility necessitated by the mission of such partnerships. В июле 2001 года в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета государства-члены призвали Организацию Объединенных Наций к дальнейшей активизации усилий, направленных на обеспечение того, чтобы руководящие принципы, пути и средства, регулирующие партнерские соглашения, строились на прочных основах без допущения излишней жесткости.
Not only has a domestic policy response not been formulated, but there are no agreed or orderly arrangements for a country such as Argentina to reach agreement with its private sector creditors on how to address its unserviceable external debt obligations. Не разработана национальная политика противодействия кризисным явлениям, и отсутствуют согласованные или упорядоченные процедуры достижения страной, оказавшейся в таком положении, как Аргентина, соглашения со своими кредиторами из частного сектора по вопросу о судьбе внешних долговых обязательств, которые страна не в состоянии обслуживать.
We applaud the news just in from Doha that, after 18 months, a WTO waiver has finally been granted to the Cotonou Agreement, thus paving the way for the implementation of the new banana-marketing arrangements. Мы приветствуем только что полученную из Дохи новость о том, что спустя 18 месяцев ВТО, наконец, отменила ограничение в отношении Соглашения Котону, открыв, таким образом, путь к осуществлению новых соглашений, касающихся торговли бананами.
That may be regarded as a model approach to establish binding regional mechanisms for implementation of the Agreement, analogous to the way the post-1995 RFMOs have given the possibility to States to agree new binding arrangements. Данную инициативу можно рассматривать в качестве образцового подхода к созданию обязательных региональных механизмов осуществления Соглашения, аналогичного тому, как РРХО, созданные после 1995 года, дали государствам возможность заключить новые, юридически обязательные договоренности.
Agreements or arrangements, whether they are written or oral, formal or informal, would Соглашения или договоренности запрещаются независимо от того, являются ли они письменными или устными, официальными или неофициальными.
The challenge facing divided societies, Mr. Wickramaratne said, was to come up with arrangements to ensure that all the communities had their due share of political power. Стоящая перед разделенными обществами проблема заключается, по словам г-на Викрамаратне, в том чтобы выработать такие соглашения, которые обеспечивали бы всем общностям причитающуюся им долю политической власти.
My country is genuinely pleased also at the existence of regional disarmament initiatives, some of which have led to the conclusion of arrangements such as the Treaty on the Denuclearization of Africa. Мою страну искренне радует также выдвижение региональных инициатив в области разоружения, на основе которых уже были заключены некоторые соглашения, как, например, Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке.
His Government had entered into bilateral arrangements with other States for the orderly return of rejected asylum-seekers and was currently amending its immigration laws to combat organized trafficking in persons. Шри-Ланка подписала двусторонние соглашения с другими государствами о порядке возвращения лиц, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, и она модифицирует свое иммиграционное законодательство для борьбы с организованными перемещениями людей.
MMEE states that, prior to 2 August 1990, it shipped jet oil lubricants by ocean freight to the Kuwait Aviation Fuelling Company ("KAFCO") in Kuwait under arrangements that had been in place since the early 1970s. "ММИЭ" утверждает, что до 2 августа 1990 года она поставляла Кувейтской топливно-авиационной компании ("КАФКО") в Кувейт смазочные материалы для реактивных двигателей по условиям соглашения, действовавшего с начала 70-х годов.
These arrangements are based on a network of 15 customs attachés within France's embassies abroad and on the existence of various multilateral or bilateral legal instruments on mutual administrative assistance. Аналогичным образом французской таможенной службой были установлены контакты и заключены соглашения в целях создания на общеевропейском и всемирном уровне сетей таможенного сотрудничества, позволяющих облегчить и расширить обмен информацией и оперативные контакты.