| Cooperative arrangements have been made directly with an increasing number of partner stations to deliver the United Nations message to audiences around the world. | Соглашения о сотрудничестве заключаются напрямую со все большим числом станций-партнеров с целью распространения идей Организации Объединенных Наций среди слушателей во всем мире. |
| Stand-by arrangements must be strengthened, and it must be borne in mind that military contingents and their equipment were two inseparable components of the same structure. | Необходимо усилить резервные соглашения и помнить, что воинские контингенты и принадлежащее им снаряжение являются двумя неотъемлемыми компонентами одной и той же структуры. |
| This may include arrangements for the joint planning, implementation and monitoring of volunteer-based activities and could incorporate the employee volunteer activities of the private sector. | Это может включать соглашения о совместном планировании, осуществлении и контроле основывающихся на добровольной деятельности мероприятий и добровольную деятельность работников частного сектора. |
| Efforts to regulate missile development - the Missile Technology Control Regime and The Hague Code of Conduct on ballistic missile proliferation - remain less than universal, mainly because these arrangements are discriminatory. | Усилия по урегулированию разработки ракет в рамках Режима контроля за ракетной технологией и Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет остаются отнюдь не универсальными, поскольку эти соглашения носят дискриминационный характер. |
| However, the claimants, who had agreed on arrangements for delayed payment, sought to rely on the frustration clause to get over this problem. | Однако заявители, заключившие соглашения об отсрочке платежей, пытались сослаться на положения о невозможности выполнения контракта, чтобы преодолеть эту проблему. |
| These agreements include implementation plans and funding arrangements to support the obligations of all parties in the activities that arise from the agreements. | Они включают планы по осуществлению достигнутых договоренностей и соглашения о порядке финансирования для обеспечения выполнения обязательств всех сторон по осуществлению мероприятий, предусмотренных этими соглашениями. |
| The constitutional arrangements made as part of the political agreement that facilitated the transition from the military dictatorship to democracy hinder full implementation of the Covenant by the State party. | Конституционные положения, принятые в рамках политического соглашения, которое содействовало переходу от военной диктатуры к демократии, препятствуют полному осуществлению Пакта государством-участником. |
| Are there any agreements or arrangements in place to enable the sharing of proceeds of crime with other States parties? | Существуют ли какие-либо соглашения или договоренности, которые позволяют передавать другим государствам-участникам часть доходов от преступлений? |
| However, Singapore would like to place on record its position on references contained in the resolution to certain agreements made by some regional fisheries arrangements. | Вместе с тем Сингапур хотел бы официально изложить свою позицию в отношении содержащихся в резолюции ссылок на некоторые соглашения, заключенные отдельными региональными организациями в области рыболовства. |
| These agreements or arrangements are not a precondition for the application or the ratification of the Convention but should be seen as tools for its effective application. | Эти соглашения и договоренности не являются предварительным условием применения или ратификации Конвенции, а должны рассматриваться в качестве средства ее эффективного применения. |
| The details of public participation in transboundary EIA may be incorporated into bilateral and multilateral agreements or other arrangements in order to give the Convention full effect. | Вопросы участия общественности в трансграничной ОВОС могут включаться в двусторонние и многосторонние соглашения или иные договоренности с целью обеспечения выполнения в полной мере положений Конвенции по ОВОС. |
| The two parties reaffirmed their will to see that the technical arrangements are consistent with the letter and spirit of the Framework Agreement and the Modalities. | «Обе стороны подтвердили свое намерение считать, что технические договоренности соответствуют букве и духу Рамочного соглашения и способов его выполнения». |
| The following institutional arrangements are essential for supporting the role of the lead statistical agency: advisory committees, relationship meetings, memorandums of understanding and service level agreements. | Для оказания содействия в выполнении функций ведущего статистического учреждения необходимы следующие институциональные механизмы: консультативные комитеты, совещания участников, меморандумы о взаимопонимании и соглашения об обслуживании. |
| Thus far, the Court has signed agreements for the relocation of witnesses with three countries and entered into ad hoc arrangements with two more. | Пока что Суд подписал соглашения о переселении свидетелей с тремя странами, и он начал заключать специальные договоренности еще с двумя. |
| All agreements or arrangements not notified could be made subject to the full sanctions of the law, rather than mere revision, if later discovered and deemed illegal. | Все соглашения или договоренности, о которых не были представлены уведомления, могут подпадать под все предусмотренные законом санкции, а не просто подлежать пересмотру, если в дальнейшем они будут выявлены и сочтены незаконными. |
| B. Licensing arrangements or sales of protected products 5 | В. Лицензионные соглашения и продажа защищенных правами |
| How to leverage investment promotion in international investment arrangements | Как использовать международные инвестиционные соглашения для поощрения инвестиций? |
| If that approach is itself fair, then it is possible that subsequent measures and arrangements may also lead to a modicum of fairness. | Если этот подход сам по себе является справедливым, то вполне вероятно, что последующие меры и соглашения также могут обеспечить достижение определенной справедливости. |
| The claim relates to deferred payment arrangements entered into for contracts in respect of which IMP was a sub-contractor for FDSP, Pelagonija, Industrogradnja and other contractors. | Претензия охватывает соглашения об отсрочке платежей, заключенные в отношении контрактов, по которым ИМП выступала в качестве субподрядчика ФДПЗ, "Пелагонии", "Индустроградни" и других подрядчиков. |
| To encourage external investment, transparent procedures, structures and licensing arrangements, which will also help to undermine organized crime in Kosovo, are being developed. | В целях привлечения внешних капиталовложений в настоящее время разрабатываются транспарентные процедуры, структуры и соглашения о лицензировании, которые также помогут бороться с организованной преступностью в Косово. |
| We encourage the development of viable and internationally competitive enterprises in developing countries and we will continue to support cooperative arrangements for enterprise networking across regions and subregions. | Мы поддерживаем развитие в развивающихся странах жизнеспособных и конкурентоспособных в международном масштабе предприятий, и мы будем и далее поддерживать соглашения о сотрудничестве в целях взаимодействия предприятий разных регионов и субрегионов. |
| The meeting reviewed existing inter-agency mechanisms and sought to devise arrangements that would enhance the coherence of the United Nations system's activities without creating additional structures for coordination. | На этом совещании были рассмотрены существующие межучрежденческие механизмы и была предпринята попытка подготовить соглашения, которые будут способствовать большей согласованности действий системы Организации Объединенных Наций без создания дополнительных структур для координации. |
| However, neither bilateral assistance nor multilateral arrangements can assume the responsibility that rests at the national level, nor would that be desirable. | Однако ни на двустороннюю помощь, ни на многосторонние соглашения нельзя, и было бы нежелательно, перекладывать ту ответственность, которая возлагается на национальные правительства. |
| How can this be just when these arrangements are a life force of the economies of these countries? | Как это может быть справедливым, когда эти соглашения являются жизненной силой экономики этих стран? |
| Therefore, he wondered why amendments to laws were being proposed in the document whereas the necessary arrangements were universally agreed within existing local frameworks on both sides. | С учетом этого, он выражает удивление тем, что в данном документе предлагается вносить поправки в законодательство, тогда как все необходимые соглашения, как правило, заключаются обеими сторонами в соответствии с процедурами, существующими на местном уровне. |