It has multilateral arrangements with the Pacific Islands Chief of Police, Guam-based and U.S. counterparts and other law enforcement agencies through the Pacific Islands Forum Secretariat and other law enforcement networks. |
Через Секретариат Форума тихоокеанских островов и другие сети по сотрудничеству между правоохранительными органами ФШМ реализуют многосторонние соглашения с Организацией руководителей полицейских органов тихоокеанских островов, партнерскими структурами на острове Гуам и в США, а также с другими правоохранительными ведомствами. |
(a) Under-fee service arrangements (systems contracts) bidding procedures are conducted and vendors agree to deliver the required goods at an agreed price for a determined period. |
а) сервисные соглашения «без комиссии» (системные контракты), предусматривающие проведение торгов и заключение с подрядчиками соглашений о поставке требуемых товаров по согласованной цене на определенный период. |
The IMF has been heavily involved in supporting several land-locked countries by providing to their financial institutions technical assistance, enhanced structural adjustment facilities, stand-by arrangements, compensatory and contingency financing facilities, and training assistance. |
МВФ принимает значительное участие в оказании поддержки ряду стран, не имеющих выхода к морю, предоставляя финансовым учреждениям этих стран техническую помощь, усовершенствованные средства структурной перестройки, резервные соглашения, средства компенсационного финансирования и финансирования в случае чрезвычайных обстоятельств, а также помощь в подготовке кадров. |
The Customs-to-Customs network arrangements and the Custom-to-Business Partnership will allow the WCO SAFE Framework to provide supply chain security and facilitation to international trade and enable integrated supply chain management for all modes of transport. |
Сетевые соглашения между таможенными органами и партнерство между таможенными органами и предпринимателями позволят Рамочной программе "SAFE" ВТО обеспечить безопасность системы поставок, будут содействовать международной торговле и позволят интегрировать управление сетями поставок для всех видов транспорта. |
While developing the differentiated risk-based implementing partner management framework, UNHCR will be taking a comprehensive review of the management of the implementing partner audit service, including audit service provider arrangements, the use of audit reports/management letters and measures taken to address the audit findings/recommendations. |
Разрабатывая основанную на дифференцированной оценке рисков концепцию управления партнерами-исполнителями, УВКБ проведет всеобъемлющий обзор ревизионных услуг управления партнерами-исполнителями, включая соглашения об оказании ревизионных услуг, использование ревизионных отчетов/докладных записок для руководства и принятие мер для учета заключений/рекомендаций по итогам ревизий. |
States have a duty to respect indigenous peoples' right to participate in all levels of decision-making, including in external decision-making, if the indigenous peoples concerned so choose and in the forms of their choosing, including, where appropriate, in co-governance arrangements. |
Государства обязаны учитывать тот факт, что коренные народы имеют право участвовать в процессах принятия решений на всех уровнях, в том числе во внешних процессах, если соответствующие коренные народы желают этого, а также выбирать формы решений, включая в надлежащих случаях соглашения о совместном управлении. |
The increase of $24 million in contributions to other resources-regular is the net result of a decrease of $71 million in contributions from Governments and an increase of $95 million in contributions from the private sector, including partnership arrangements. |
Увеличение на 24 млн. долл. США объема взносов в счет прочих ресурсов на регулярную деятельность является чистым результатом сокращения на 71 млн. долл. США суммы взносов правительств и увеличения на 95 млн. долл. США суммы взносов частного сектора, включая партнерские соглашения. |
A suggestion was made that a framework for regional cooperation similar to that in place for regional fisheries management organizations and arrangements under the United Nations Fish Stocks Agreement could be contemplated for regional seas organizations. |
Было высказано предположение о том, чтобы для региональных морских организаций можно было бы предусмотреть рамки для регионального сотрудничества, аналогичные рамкам, действующим в отношении региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на базе Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
Since the year 1992, the Government has made arrangements with the Finance Ministry as well as with the Myanmar Foreign Trade Bank for each Haji to have US$ 1,000 for expenditure abroad and US$ 1,000 for air fare. |
С 1992 года правительство заключает с министерством финансов и Внешнеторговым банком Мьянмы соглашения, по которым каждому паломнику выделяется 1000 долл. США на расходы по пребыванию за рубежом и 1000 долл. США - на оплату авиабилета. |
Carbon offsets are arrangements by which, for example, a developed country power utility finances reduced-impact logging, enrichment planting, forest protection or reforestation in a developing country in order to sequester carbon and offset emissions. |
Соглашения о компенсации выбросов углерода являются соглашениями, согласно которым, например, какая-либо энергетическая компания в развитой стране финансирует ведение лесозаготовок с минимальным ущербом для окружающей среды, улучшающие посадки, охрану лесов или лесовосстановление в какой-либо развивающейся стране с целью удаления углерода и компенсации выбросов. |
The study and proposed reform of the institution of agricultural credit facilities (CNCA) and credit arrangements for farmers by developing particular mechanisms for the revitalization of family smallholdings not eligible for ordinary loans. |
исследование и предложение о реформе кредитной системы в сельском хозяйстве и режима кредитования фермерских хозяйств наряду с развитием отдельных механизмов оздоровления малых сельскохозяйственных производств семейного типа, не имеющих возможности заключать кредитные соглашения. |
It is important to point out in this connection that specific military agreements have been concluded between the armed forces of Colombia and Ecuador on common procedures and combined military actions designed to give effect to frontier-control arrangements in the interests of their common security. |
В этой связи необходимо отметить, что между вооруженными силами Колумбии и Эквадора заключены конкретные военные соглашения в целях осуществления общих процедур и совместных военных акций, которые позволили бы создать механизмы пограничного контроля для обеспечения общей безопасности; |
Encourage Parties and non-Parties to enter into appropriate bilateral or multilateral agreements or other arrangements in order to facilitate the effective application of the Convention, if they have not yet done so; |
призываем Стороны и страны и организации, не являющиеся Сторонами, заключить соответствующие двусторонние или многосторонние соглашения или достичь иных договоренностей, если они еще не сделали этого, в целях содействия эффективному применению Конвенции; |
Negotiations between UNAMI and the multinational force on the conclusion of a set of legally non-binding subordinate arrangements to the 2005 agreement between the United Nations and the United States on the provision of security and medical support to UNAMI are near completion. |
В настоящее время МООНСИ и Многонациональные силы завершают свои переговоры относительно заключения не имеющих обязательной силы вспомогательных соглашений в рамках заключенного в 2005 году Соглашения между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами Америки относительно оказания МООНСИ поддержки в плане обеспечения безопасности и медицинской помощи. |
Similar agreements were concluded with Kenya and Djibouti on 4 December 2008 and 1 December 2008, respectively. On 24 November 2008, Ethiopia also concluded an agreement with the European Union concerning over-flight arrangements for aircraft servicing European Union Operation Atalanta. |
Аналогичные соглашения были заключены с Кенией и Джибути 4 декабря 2008 года и 1 декабря 2008 года, соответственно. 24 ноября 2008 года Эфиопия также заключила с Европейским союзом соглашение, разрешающее пролет над ее территорией самолетов, обслуживающих операцию ЕС «Аталанта». |
In order to build up international funding management capacity, strengthen relations with institutions working in the field of science and technology, and seek out new opportunities for international scientific cooperation, SENACYT-FUNDACYT have reactivated existing arrangements and signed new cooperation agreements, as shown below. |
В целях наращивания потенциала в области управления международными ресурсами, укрепления научно-технологических связей и поиска новых путей для международного научного сотрудничества СЕНАСИТ-ФУНДАСИТ дали новый импульс существующим соглашениям и заключили новые соглашения о сотрудничестве, которые приводятся ниже: |
These cover in particular general information, record forms, import and export requirements, take-back agreements, security considerations and financial arrangements for the safe management of the sources. Assistance to States - International Atomic Energy Agency Integrated Regulatory Review Service |
Они включают в себя, в числе прочих, общую информацию, учетные бланки, положения об импорте и экспорте, соглашения об обратном приеме, вопросы безопасности и финансовые условия для безопасного управления такими источниками. |
Arrangements are being made for the signing of this agreement. |
Сейчас организуется подписание этого соглашения. |
Regarding the Cooperation Agreement with UNDP, UNIDO would not expand its Desk network at the expense of existing UNIDO regional or country offices, and no unilateral decision would be taken on arrangements for Desk expansion or creation. |
Что касается Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, то ЮНИДО не будет развивать сеть бюро в ущерб существующим региональным и стра-новым отделениям ЮНИДО и не будет принимать односторонних решений по расширению сети бюро или созданию новых бюро. |
(m) States affected by illicit drug crop cultivation are urged to develop development schemes or take advantage of existing ones such as debt-swaps and free trade arrangements and to explore the possibility of increasing national financing for alternative development programmes; |
м) государствам, затрагиваемым незаконным культивированием наркотикосодержащих растений, настоятельно рекомендуется разработать программы в области развития или воспользоваться существующими программами, такими как соглашения о замене долговых обязательств и свободной торговле, и изучить возможность увеличения национального финансирования программ альтернативного развития; |
Conventions, Treaties and Arrangements |
Конвенция, договоры и соглашения |
Arrangements for monitoring and evaluation. |
соглашения о проведении мониторинга и оценки. |
Stand-by Arrangements, Assistant 1 |
Резервные соглашения, младший сотрудник |
SELECTED EXISTING ARRANGEMENTS AND MECHANISMS |
ОТДЕЛЬНЫЕ СУЩЕСТВУЮЩИЕ СОГЛАШЕНИЯ И МЕХАНИЗМЫ |
Risk management deals can be included fairly easily within such countertrade and barter deals, because among other things escrow accounts, a main vehicle for securitization, are often part of the arrangements for countertrade. |
Операции по регулированию рисков можно довольно легко интегрировать в такие сделки по встречной и бартерной торговле, поскольку соглашения о встречной торговле часто предусматривают блокирование средств на |