| The transit arrangements with India have greatly facilitated transit traffic, particularly thanks to the highly simplified procedures. | Соглашения о транзите с Индией во многом облегчили транзитные перевозки, в частности благодаря существенному упрощению процедур. |
| The collaborative arrangements between non-governmental organizations and governmental institutions will be studied with the aim of highlighting the principal factors contributing to successful cooperation. | Будут проанализированы соглашения о сотрудничестве между неправительственными организациями и государственными учреждениями с целью выявления основных факторов, способствующих успешному развитию сотрудничества. |
| Therefore we are extremely skeptical when we are asked to rely on bilateral arrangements. | Поэтому мы чрезвычайно скептически относимся к предложениям полагаться на двусторонние соглашения. |
| One of these seminars was held to develop networking arrangements and to identify an NGO Focal Point. | Перед одним из этих семинаров была поставлена задача разработать соглашения об объединении усилий и определить орган, который выполнял бы функцию координационного центра НПО. |
| (b) Post-conflict arrangements and resource allocation. | Ь) постконфликтные соглашения и выделение ресурсов. |
| These negotiated arrangements will differ depending on the diverse circumstances of Aboriginal peoples in the various parts of Canada. | Эти соглашения будут различаться в зависимости от конкретных особенностей коренных народов в разных частях Канады. |
| The arrangements which importing countries adopt to allocate quotas among countries will thus have a significant bearing on trading opportunities actually created. | Соглашения, используемые странами-импортерами для распределения квот между странами, будут, таким образом, оказывать существенное воздействие на фактически созданные торговые возможности. |
| The actual cost under the letter-of-assist arrangements amounted to approximately $3.0 million per month, which significantly exceeded the estimates. | Фактические расходы в рамках соглашения о содействии составляли приблизительно З млн. долл. США в месяц, что существенно превышало сметную сумму. |
| Management arrangements with a regional focus should be encouraged. | Следует поощрять соглашения по вопросам регулирования с региональной направленностью. |
| As a result, competition arrangements which restrict free pricing are now generally invalidated and prohibited. | В соответствии с его положениями соглашения в области конкуренции, ограничивающие свободное ценообразование, отныне объявляются недействительными и запрещаются. |
| For the first time since Dayton, new revenue distribution arrangements have been launched. | Впервые со времени подписания Дейтонского соглашения были запущены новые механизмы распределения поступлений. |
| Regional fishery organizations or arrangements have a critical role to play in regional fisheries governance and particularly in the implementation of the Fish Stocks Agreement. | Региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям принадлежит критическая роль в региональном управлении рыболовством, особенно в осуществлении Соглашения по рыбным запасам. |
| This assumes a cooperative approach, with short-term arrangements to carry a country until a longer-term agreement is reached. | Для этого требуется согласованный подход, предусматривающий принятие краткосрочных договоренностей для поддержания страны до достижения соглашения на более долгосрочную перспективу. |
| In addition, regional transit transport agreements within the context of regional integration have been a major vehicle for promoting cooperative arrangements. | Кроме того, важным средством развития механизмов сотрудничества выступают региональные соглашения о транзитных перевозках, заключаемые в контексте региональной интеграции. |
| Also, arrangements are being made with international broadcasters to offer television footage globally. | Кроме того, заключаются соглашения с международными телевещательными корпорациями относительно глобального распространения телевизионных материалов. |
| Beginning in the 1970's the United States Census Bureau began to make arrangements with the demographic agencies in the states. | Начиная с 70-х годов Бюро переписей Соединенных Штатов стало заключать соглашения с демографическими ведомствами штатов. |
| The Conference of the Parties had endorsed collaborative institutional arrangements between IFAD, UNDP and the World Bank in support of the Mechanism. | Конференция Сторон рекомендовала разработать соглашения об организационном сотрудничестве между МФСР, ПРООН и Всемирным банком в поддержку Механизма. |
| At the same time, regional trading arrangements had a crucial role to play. | Параллельно ключевую роль должны играть региональные торговые соглашения. |
| The regional human rights arrangements must take into account the situation of each region. | Региональные соглашения по вопросам прав человека должны учитывать положение в каждом регионе. |
| Those arrangements would undoubtedly constitute an essential means of doing so. | Эти соглашения, бесспорно, станут важным средством для его достижения. |
| Such equality continues to be applicable to arrangements regarding legal separation or dissolution of the marriage. | Такое равенство должно быть обеспечено также в случае соглашения или решения суда о раздельном проживании супругов или в случае расторжения брака. |
| Building on existing operational liaison and communications arrangements, these initiatives have strengthened coordination and improved responsiveness. | Опираясь на имеющиеся соглашения о поддержании оперативного взаимодействия и связи, эти инициативы способствовали укреплению координации и повышению оперативности реагирования. |
| Negotiations with two other States are also in an advanced stage and may lead to the conclusion of similar arrangements in the near future. | Переговоры с двумя другими государствами также находятся на продвинутом этапе и в ближайшем будущем могут завершиться подписанием соглашения. |
| Consistent with this, the Executive Committee of the Development Group is being asked to develop counterpart arrangements at the field level. | Соответственно, Исполнительный комитет Группы по вопросам развития просят разработать партнерские соглашения на местном уровне. |
| As the Staff College is conceived as a global network of institutions, partnership arrangements are key to the development of the project. | Поскольку Колледж персонала создается как глобальная сеть институтов, ключевую роль в осуществлении этого проекта будут играть соглашения о партнерстве. |