Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
His country had also signed agreements with several countries (including the United States of America and the European Union) and international organizations, in addition to devising new arrangements with neighbouring countries for border surveillance and joint operations. Кроме того, Колумбия подписала соглашения с рядом стран и международных организаций (в том числе с Соединенными Штатами и Европейским союзом) и достигла новых договоренностей с соседними странами в целях обеспечения наблюдения на границах и проведения совместных операций.
In this context, it is important that the agreements and arrangements on Kosovo are fully implemented, along with the continuation of support and assistance to Albania and Macedonia. В этом контексте важно, чтобы в полном объеме осуществлялись соглашения и договоренности по Косово наряду с продолжающейся поддержкой и помощью Албании и Македонии.
The Advisory Committee was informed that no agreements on the new wet-lease arrangements had been signed with the three troop-contributing Governments as at the date of the hearings, that is, 3 March 1998. Консультативный комитет был информирован о том, что соглашения, касающиеся новых процедур аренды с обслуживанием, на день проведения слушаний, т.е. 3 марта 1998 года, ни с одним из правительств стран, предоставляющих войска, подписаны не были.
The Tribunal will need to examine the proposed texts of these agreements or arrangements before they are finalized, and formal approval of the Tribunal may be needed prior to their conclusion. Перед тем как эти соглашения или договоренности будут окончательно оформлены, Трибуналу необходимо будет изучить предлагаемые их тексты; перед их заключением может потребоваться официальное одобрение Трибунала.
Furthermore, ESCAP recently entered into a third-country training programme with Singapore in order to enhance TCDC through bilateral arrangements, and efforts are currently under way to conclude such an arrangement with Malaysia. Кроме того, недавно ЭСКАТО приступила совместно с Сингапуром к осуществлению учебной программы в третьей стране в целях расширения ТСРС на основе двусторонних договоренностей, при этом в настоящее время предпринимаются усилия по заключению такого соглашения с Малайзией.
Apart from providing the opportunity to introduce changes relating to wages, working conditions and productivity improvement measures as an alternative to industry-wide awards, enterprise agreements also provide the opportunity to give recognition to many existing informal workplace arrangements. Помимо возможности внесения изменений, касающихся заработной платы, условий труда и мер по повышению производительности в качестве альтернативы отраслевым постановлениям, соглашения на предприятиях также обеспечивают возможность признания многих действующих неофициальных трудовых соглашений.
A number of European economies in transition have negotiated agreements with individual European countries and the EU, and those arrangements will present them with important opportunities to develop trade and investment ties. Ряд европейских стран с переходной экономикой заключили соглашения с отдельными странами Европы и ЕС, которые открывают для них широкие возможности в области развития торговых и инвестиционных связей.
Partnerships use different mechanisms to transfer and disseminate environmentally sound technologies, such as joint ventures, direct investment, sourcing agreements, co-production arrangements, licensing, and strategic alliances between firms and R&D institutions. Партнерские союзы используют различные механизмы для передачи и распространения экологически безопасных технологий, такие, как совместные предприятия, прямые инвестиции, соглашения об источниках, совместное производство, лицензирование и стратегические союзы между фирмами и научно-исследовательскими институтами.
The Bureau for Financial and Administrative Services (BFAS) is currently formulating guidelines concerning the authority by funds administered by UNDP to sign agreements for fully funded and cost-sharing arrangements. Бюро по финансовому и административному обслуживанию (БФАО) в настоящее время разрабатывает руководящие принципы, касающиеся права фондов, управляемых ПРООН, подписывать соглашения о механизмах полного и совместного финансирования.
Identify specific co-financing arrangements and negotiate provisions of using standard co-financing agreements (agreements must be in keeping with UNFPA programme priorities and financial rules and regulations). Определение конкретных механизмов совместного финансирования и выработка положений об использовании стандартных соглашений о совместном финансировании (соглашения должны составляться с учетом программных приоритетов и финансовых правил и положений ЮНФПА).
Bilateral arrangements with some host countries (such as the United Kingdom, Switzerland, Belgium, Kuwait) for use of standard employment contracts and social security coverage were forged. С некоторыми принимающими странами (такими, например, как Соединенное Королевство, Швейцария, Бельгия, Кувейт) заключены двухсторонние соглашения об использовании стандартных трудовых договоров и об охвате системами социального обеспечения.
Regardless of the priority rules of any secured transactions regime, creditors should be permitted to vary such rules by private contract in order to structure financing arrangements that best suit the grantor's needs. Независимо от правил приоритета, установленных в рамках любого режима обеспеченных сделок, кредиторам должно быть разрешено изменять такие правила посредством заключения частного договора, с тем чтобы структурировать соглашения о финансировании таким образом, какой в наибольшей степени отвечает нуждам лица, передавшего право.
Legal or other arrangements entered into by organizations and host countries with a view to exempting from taxation the pensions received by retirees from the organizations Юридические или иные соглашения, заключенные организациями и принимающими странами в целях освобождения от налогообложения пенсий, получаемых бывшими сотрудниками организаций
do traffic sharing arrangements exist; have transport regulations on e.g. axle-load, dimensions or insurance been unified? Имеются ли соглашения о совместных перевозках; унифицированы ли нормативные положения в области транспорта, например в отношении нагрузки на ось, габаритов или страхования?
Its international credit rating had improved and it had concluded standby arrangements with the International Monetary Fund. Moreover, Croatia fully supported and actively participated in many regional initiatives such as the Stability Pact for South-Eastern Europe and the Central European Initiative. Улучшился ее международный кредитный рейтинг, и она заключила резервные соглашения с Международным валютным фондом. Кроме того, Хорватия в полной мере поддерживает и активно участвует во многих региональных инициативах, таких, как Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы и Центральноевропейская инициатива.
It is also important that the arrangements entered into between East Timor and Indonesia on pensions and termination payments to former East Timorese employees of the Government of Indonesia begin to bear fruit. Важно также, чтобы соглашения между Восточным Тимором и Индонезией по пенсиям и выходному пособию для бывших восточнотиморских чиновников, находившихся на государственной службе Индонезии, начали приносить плоды.
Super Power intervention in traditional arrangements between Europe and the Caribbean for bananas and sugar has been no less devastating, and it has certainly been farther reaching than Hurricane Ivan's savage demolition of Grenada. Вмешательство сверхдержавы в традиционные соглашения о торговле бананами и сахаром между Европой и странами Карибского бассейна имело не менее разрушительный характер и, несомненно, намного более далеко идущие последствия, чем огромные разрушения, причиненные Гренаде ураганом «Айвэн».
In particular with respect to retention-of-title arrangements, it was said that practice varied from country to country and there was no single model. В частности, в отношении соглашения об удержании правового титула было указано, что в каждой стране сложилась разная практика и что не существует какой-либо единой модели.
Major economic and social processes at the regional level, such as regional economic integration and free trade arrangements, are under way across the world. В настоящее время во всем мире проходят крупномасштабные экономические и социальные процессы на региональном уровне, такие, как региональная экономическая интеграция и соглашения о свободной торговле.
In addition to the risk-reducing benefits mentioned above, partnership arrangements could also play a key role in the development of technological capabilities in firms and institutions in developing countries. Помимо вышеупомянутой функции уменьшения рисков соглашения о партнерских отношениях могли бы также играть ключевую роль в создании технологического потенциала фирм и институтов в развивающихся странах.
Article 9 UCC unified numerous and diverse possessory and non-possessory rights in tangibles and intangibles, including transfer and retention of title arrangements, that existed under state statutes and common law. В статье 9 ЕТК унифицируются многочисленные и разнообразные посессорные и непосессорные права в материальном и нематериальном имуществе, включая соглашения о передаче и удержании правового титула, которые были предусмотрены законодательством штатов и общим правом.
Along these lines, the agreements and peace protocols signed by different warring groups in the region should be seen as provisional arrangements which, in order to be lasting, must necessarily be supported by various confidence-building measures, either between States or within States. В этом духе соглашения и мирные протоколы, подписанные с различными воюющими группировками в регионе, должны рассматриваться как основополагающие документы, и в целях их поддержки необходимо обеспечить принятие целого ряда других мер по укреплению доверия - либо между государствами, либо внутри государств.
While bilateral and multilateral agreements and arrangements had facilitated extradition, legal and procedural impediments to extradition, including undue delays in examining and executing requests for extradition, had remained. Несмотря на то, что двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности облегчают выдачу, по-прежнему возникают правовые и процессуальные трудности, сдерживающие выдачу, в том числе чрезмерно длительный срок рассмотрения и исполнения запросов о выдаче.
The constitutional arrangements made as part of the political agreement that facilitated the transition from military dictatorship to democracy jeopardize the full exercise of certain fundamental human rights, according to the State party's report. Как утверждается в докладе государства-участника, конституционное регулирование, которое явилось частью политического соглашения, обеспечившего условия для перехода от военной диктатуры к демократии, ставит под вопрос возможность полномасштабного осуществления основных прав человека.
Obligation of the flag State and the coastal State concerned to make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature, pending agreement on compatible conservation and management measures. Обязательство государства флага и заинтересованного прибрежного государства прилагать все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера до заключения соглашения о сопоставимых мерах по сохранению и управлению.