There are arrangements for certain very specific types of conventional weapons, and for certain regions. |
Имеются соглашения по ряду конкретных видов обычных вооружений для конкретных регионов. |
These important regional initiatives and arrangements on conventional armaments underpin the great contribution that regional organizations can make to the issue of transparency in armaments. |
Эти важные региональные инициативы и соглашения, посвященные обычным вооружениям, подтверждают важный вклад, который способны вносить региональные организации в дело обеспечения транспарентности вооружений. |
Multilateral mechanisms raise the bar against the proliferation of weapons of mass destruction by establishing norms and facilitating verification of compliance and they complement plurilateral, regional and national non-proliferation efforts and arrangements. |
Многосторонние механизмы препятствуют распространению оружия массового уничтожения посредством разработки норм и содействия контролю за соблюдением, а кроме того, они дополняют многосторонние, региональные и национальные усилия и соглашения в области нераспространения. |
Donor approval was received for 13 per cent of the total value, amounting to $18,900, to transfer to other arrangements. |
Было получено согласие донора на перевод 18900 долл. США, что составляет 13 процентов от общей суммы, в другие соглашения. |
We believe that it is also vital to comply with the relevant United Nations resolutions and existing arrangements for the re-establishment of mutual trust between the two peoples. |
Мы считаем, что также жизненно важно соблюдать все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и существующие соглашения по восстановлению взаимного доверия между двумя народами. |
In its resolution 3101 of 11 December 1973, the General Assembly made ad hoc arrangements to finance the United Nations Emergency Force. |
В своей резолюции 3101 от 11 декабря 1973 года Генеральная Ассамблея разработала специальные соглашения для финансирования Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций. |
International arrangements also could, and did, play a role in increasing the efficiency of some HCMs by providing a framework for their cooperative implementation. |
Международные соглашения также могут играть и уже играют свою роль в повышении эффективности некоторых МСБ благодаря созданию условий для их осуществления на основе сотрудничества. |
The high mobility of such fish stocks has prompted coastal States to conclude the necessary regional fisheries arrangements pursuant to the Agreement and in anticipation its coming into force. |
Высокая мобильность таких рыбных запасов заставила прибрежные государства заключить необходимые региональные соглашения о рыбном промысле в осуществление этого Соглашения и в преддверии его вступления в силу. |
How are the various arrangements concerning local self-government among indigenous peoples related to the exercise of their civil and political rights? |
Каким образом различные соглашения, касающиеся местного самоуправления коренных народов, связаны с осуществлением их гражданских и политических прав? |
It will work to ensure that appropriate information-sharing arrangements are in place and the integration of mine action into overall humanitarian relief planning. |
Оно будет принимать меры к обеспечению того, чтобы были разработаны соответствующие соглашения об обмене информацией и чтобы информация о деятельности, связанной с разминированием, всецело учитывалась в рамках общего планирования деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
The discussions at the breakout sessions took into consideration cross-cutting issues such as gender equality, capacity-building, policy focus and programmatic priorities, regional approaches and partnership arrangements. |
Обсуждения на отдельных сессиях затрагивали межсекторальные вопросы, такие, как равенство мужчин и женщин, укрепление потенциала, направленность политики и программные приоритеты, региональные подходы и соглашения о партнерстве. |
The cooperation arrangements between the United Nations and regional organizations need to be strengthened, for they have the potential for effective prevention of conflict, covering all regions of the world. |
Соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями следует укреплять, поскольку в них заложен потенциал эффективного предотвращения конфликтов, охватывающий все регионы мира. |
These are developed on a national basis although, on occasion, there may be bilateral arrangements between countries for reserves extending across national boundaries. |
Они создаются на национальном уровне, хотя иногда возможны двусторонние соглашения между странами в отношении заповедников, выходящих за пределы национальных границ. |
Finally, while most major fraud cases involve organized criminal groups, transnational offences committed by individuals are possible and could be provided for by responses such as case-specific agreements or arrangements. |
И, наконец, хотя большинство серьезных случаев мошенничества сопряжены с причастностью организованных преступных групп, транснациональные преступления, совершаемые отдельными лицами, являются вполне возможными и могут быть предусмотрены в таких ответных мерах, как соглашения или договоренности по конкретным делам. |
Thus, many bilateral and multilateral agreements signed by these countries contain different and contradictory sets of rules, procedures, mandates and institutional arrangements. |
Так, многие двусторонние и многосторонние соглашения, подписанные этими странами, содержат различные и противоречивые нормы, процедуры, мандаты и институциональные договоренности. |
Where appropriate, States Parties shall also conclude agreements and arrangements with subregional, regional and international organizations for the purpose of increasing cooperation and coordination among their respective national authorities. |
В надлежащих случаях Государства - участники также заключают соглашения и договоренности с субрегиональными, региональными и международными организациями в целях расширения сотрудничества и координации между их соответствующими национальными органами. |
The secretariat is assisting the countries of the Greater Mekong Subregion and ADB with the arrangements for implementation of the agreement. |
В настоящее время секретариат оказывает странам субрегиона Большого Меконга и АБР помощь в деле принятия мер, связанных с осуществлением соглашения. |
Invites Governments to conclude agreements and arrangements providing for the effective use of the technique of controlled delivery; |
предлагает правительствам заключать соглашения и договоренности, предусматривающие активное использование метода контролируемых поставок; |
At the same time, the magnitude of the Argentine crisis underscores the need for international agreement on arrangements to deal with such private sector debt crises. |
В то же время масштабы аргентинского кризиса свидетельствуют о необходимости выработки международного соглашения по процедурам урегулирования таких кризисов задолженности перед кредиторами частного сектора. |
Article 21 Supplementary arrangements for the implementation of the present Agreement |
Статья 21 Дополнительные меры по осуществлению настоящего Соглашения |
At the same time as Russian authorities are promoting land-lease arrangements, the number of protected areas is increasing which reduces the level of the annual allowable cut. |
В то время как российские власти поощряют соглашения о земельной аренде, число заповедников возрастает, что приводит к сокращению объема расчетной годичной лесосеки. |
Thus, bilateral arrangements are now concluded only when the absence of such an arrangement may create a barrier to scientific and technological cooperation. |
Таким образом, двусторонние соглашения в настоящее время заключаются только тогда, когда отсутствие такой договоренности может создать препятствия для научно-технического сотрудничества. |
(a) Standby arrangements with Member States for military and civilian police personnel; |
а) резервные соглашения с государствами-членами о направлении военнослужащих и гражданских полицейских; |
Voluntary "twinning arrangements", recommended by the Commission and the Division's expert group on indicators as a capacity-building instrument, were also established in several countries. |
По рекомендации Комиссии и Группы экспертов по показателям Отдела в нескольких странах были также заключены добровольные «соглашения о партнерстве» в качестве инструмента укрепления потенциала. |
It also welcomes the support to the ICC from several States, in particular the various bilateral arrangements that have been concluded with the Court on specific issues of cooperation. |
Мы также приветствуем поддержку, оказанную МУС несколькими государствами, в частности, двусторонние соглашения, заключенные с Судом по конкретным вопросам сотрудничества. |