Those arrangements could be strengthened and consolidated through the establishment of a rapidly deployable mission headquarters staffed by officers from both developing and developed countries. |
Эти соглашения можно было бы укрепить и объединить на основе создания быстро развертываемого штаба миссий с участием официальных представителей развитых и развивающихся стран. |
We encourage the Secretary-General to work out comprehensive and clear arrangements, acceptable to all concerned parties, so that the matter can finally be resolved. |
Мы просим Генерального секретаря выработать приемлемые для всех заинтересованных сторон всеобъемлющие и конкретные соглашения для того, чтобы можно было наконец урегулировать этот вопрос. |
Success will be measured by, among other things, the implementation of SAFTA with the incorporation of explicit poverty-reduction criteria in trading arrangements. |
Успех будет определяться, среди прочего, осуществлением ЮАЗСТ с включением в торговые соглашения четких критериев снижения уровня нищеты. |
Such arrangements will enhance the transfer of students between programmes, the credibility and acceptability of qualifications, and the mobility of personnel in the wider European labour market. |
Такие соглашения повысят возможности перемещения учащихся между программами, авторитет и приемлемость квалификаций и степень мобильности работников на расширенном европейском рынке труда. |
RUF stipulated that a neutral peace monitoring group should be deployed as part of the ceasefire arrangements following the signing of a peace agreement. |
ОРФ выступил с требованием о том, чтобы после подписания мирного соглашения нейтральная группа наблюдателей по обеспечению мира была развернута в рамках механизма по наблюдению за прекращением огня. |
Self-government arrangements could be given effect through a variety of mechanisms, including new treaties, additions to existing treaties and land claim agreements. |
Процедуры самоуправления могут реализовываться с помощью различных механизмов, включая заключение новых договоров, внесение изменений в действующие договоры и соглашения о земельных исках. |
In addition to practical arrangements to facilitate the negotiation of the project agreement, it is important to consider measures to expedite its conclusion. |
Помимо практических мер по содействию переговорам в отношении проектного соглашения, весьма важно рассмотреть меры по ускорению заключения такого соглашения. |
If the sponsors are truly serious about introducing an effective ban through an international agreement, they should make arrangements for multilateral negotiations involving all interested countries. |
Если авторы действительно серьезно настроены в отношении введения эффективного запрета посредством международного соглашения, то они должны сделать все необходимое для проведения многосторонних переговоров с привлечением всех заинтересованных стран. |
With regard to institutional arrangements the Framework Agreement envisages the involvement of government institutions at all levels and the establishment of secretariat to help monitor the implementation of the various sectoral protocols of the Agreement. |
Что касается организационной стороны, то Рамочное соглашение предусматривает привлечение правительственных учреждений на всех уровнях и создание секретариата для содействия контролю за осуществлением различных отраслевых протоколов Соглашения. |
In addition, these arrangements will be fully compatible with the provisions of the Agreement as a whole and will further assist us in the ratification process. |
Помимо того, эти мероприятия будут полностью соответствовать положениям Соглашения в целом и окажут нам дополнительное содействие в процессе его ратификации. |
It is particularly important that arrangements for collaboration should enable the education agencies concerned to play an effective role in ensuring a sound educational and theoretical underpinning for the training. |
Особенно важно, чтобы соглашения о сотрудничестве давали соответствующим учебным заведениям возможность играть эффективную роль в обеспечении надлежащего общеобразовательного и теоретического уровня профессиональной подготовки. |
However, sustainable development also requires appropriate international arrangements, on the basis of which cooperation and assistance can be offered to countries and societies which need it. |
Вместе с тем, для достижения устойчивого развития также необходимы соответствующие международные соглашения, на основе которых могут обеспечиваться сотрудничество и помощь в интересах тех стран и обществ, которые нуждаются в них. |
other measures, including bilateral and multilateral arrangements. |
другие меры, включая двусторонние и многосторонние соглашения. |
The following regional initiatives and any other relevant cooperative arrangements should be taken into account: |
З. Следует принять во внимание следующие региональные инициативы и любые другие соответствующие совместные соглашения: |
In some cases, specific burden-sharing arrangements have been drawn up, either for situations of mass displacement or for smaller-scale and individual arrivals. |
В ряде случаев заключались конкретные соглашения относительно распределения бремени, будь то в ситуациях массовых перемещений людей или же прибытия беженцев небольшими группами или даже поодиночке. |
However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. |
Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
(c) National or international arrangements to control the legitimate movement of firearms; |
с) национальные или международные соглашения о контроле за законным перемещением огнестрельного оружия; |
The level of involvement could be seen from the many codes of conduct and arrangements with employers, schools or other institutions to promote a policy for minorities or encourage tolerance. |
Об уровне такого участия говорят многочисленные кодексы поведения и соглашения с работодателями, учебными заведениями и другими учреждениями в целях содействия осуществлению политики в интересах меньшинств или поощрения терпимости. |
Thus far, the Unit has signed bilateral arrangements with France, Spain and, on 10 July 2002, with Belgium. |
К настоящему времени этот орган подписал двусторонние соглашения с Францией, Испанией и 10 июля 2002 года с Бельгией. |
Myanmar had bilateral cooperation arrangements with its five neighbours on all issues of border security and mutual assistance in criminal matters, including terrorism. |
Со своими пятью соседями Мьянма подписала двусторонние соглашения по всем вопросам, касающимся безопасности границ и взаимной помощи по уголовным делам, включая терроризм. |
For instance, some banks are reportedly violating the provision on the capacity of women to borrow and obtain loans or secure credit arrangements. |
Например, согласно сообщениям, некоторые банки нарушают положение о том, что женщины имеют право занимать и получать кредиты или же заключать кредитные соглашения. |
New Zealand did not tend to conclude diplomatic or other arrangements with destination countries with respect of persons who were removed either under escort or voluntarily. |
Новая Зеландия не стремится заключать дипломатические или иные соглашения со странами назначения в отношении лиц, высылка которых происходит под конвоем или на добровольной основе. |
(b) Bilateral, regional or multilateral agreements or arrangements on combating illicit trafficking in firearms; |
Ь) двусторонние, региональные или многосторонние соглашения или договоренности о борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия; |
Articles 4-6 in the Law on Labour Safety of Persons established that collective agreements and contracts of employment may provide for other, more favourable arrangements of part-time work for employees. |
В статьях 4-6 закона о технике безопасности на производстве говорится о том, что коллективные соглашения и контракты о работе по найму могут предусматривать другие более благоприятные условия труда для работников, занятных неполный рабочий день. |
With regard to the arrangements for long-term incarceration, agreements have been entered into with two countries to take prisoners from the International Tribunal following trial. |
В целях обеспечения условий для отбывания длительных сроков наказания с двумя странами уже заключены соглашения о направлении в их тюрьмы лиц, осужденных Международным трибуналом. |