As trafficking in persons was a transnational crime requiring collaboration with countries of origin, destination and transit, his Government had signed a memorandum of understanding with countries in the subregion and Europe and was exploring the possibility of entering into similar arrangements with other countries. |
Поскольку торговля людьми представляет собой вид транснациональной преступности, борьба с которой требует сотрудничества между странами происхождения, назначения и транзита, правительство Нигерии подписало меморандум о взаимопонимании со странами субрегиона и Европы, а также изучает возможность вступления в аналогичные соглашения с другими странами. |
Europeans and Americans have learned - and China, Russia, and others have learned from Western experience - that external powers cannot successfully engineer political arrangements or regional order in the Middle East. |
Европейцы и американцы усвоили, - а Китай, Россия и прочие поняли на опыте Запада, - что внешние силы не могут успешно организовывать политические соглашения или региональный порядок на Ближнем Востоке. |
It also welcomed the intention of the Secretary-General to renegotiate the existing arrangements for common and joint services at the Vienna International Centre and requested the governing bodies and the executive heads of UNIDO and IAEA to cooperate with him fully in that process. |
Она также приветствовала намерение Генерального секретаря пересмотреть существующие соглашения относительно общего и совместного обслуживания в Венском международном центре и обратилась к руководящим органам и административным руководителям ЮНИДО и МАГАТЭ с просьбой в полной мере сотрудничать с ним в этом процессе. |
It affirms that it is abiding by its commitments regarding non-proliferation of weapons of mass destruction and is implementing the international agreements and arrangements to which it is a party, namely: |
Они подтверждают, что соблюдают свои обязательства в отношении нераспространения оружия массового уничтожения и осуществляют международные соглашения и договоренности, участниками которых являются, а именно: |
We commend the continued efforts of Timor-Leste and Indonesia towards reaching agreement on the land border, and we hope that early progress will be made in finalizing arrangements for management of the border area. |
Мы отдаем должное продолжающимся усилиям Тимора-Лешти и Индонезии, направленным на достижение соглашения по вопросу о сухопутной границе, и надеемся на достижение в ближайшее время окончательной договоренности об управлении приграничным районом. |
The contingents from Bangladesh, France, Morocco and Pakistan are operating in the mission area under "wet lease" arrangements and are fully sufficient with respect to their logistics requirements except rations and food, which the United Nations will provide. |
Контингенты из Бангладеш, Марокко, Пакистана и Франции действуют в районе ответственности миссии на основе соглашения об аренде с обслуживанием и полностью самодостаточны с точки зрения своих материально-технических потребностей, за исключением пайков и продовольствия, которые будут предоставляться Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Veness (Under-Secretary-General for Safety and Security) said that the practical benefits of close cooperation with host country authorities on security-related matters did not depend solely on the existence of a formal agreement, since such agreements merely served to reaffirm existing arrangements. |
Г-н Венесс (заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности) говорит, что получение практических выгод от тесного сотрудничества с властями страны пребывания в вопросах, касающихся безопасности, зависит не только от наличия официального соглашения, поскольку такие соглашения предназначены лишь для подтверждения действующих договоренностей. |
Also considering that treaties, agreements and other constructive arrangements, and the relationship they represent, are the basis for a strengthened partnership between indigenous peoples and states, |
считая также, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности и отношения, которые они отражают, служат основой для более прочного партнерства между коренными народами и государствами, |
In welcoming the report of the Secretary-General entitled "Supplement to an Agenda for Peace" (A/50/60-S/1995/1), the Council in 1995 reaffirmed the importance it attached to the role that regional organizations and arrangements could play in peace and security. |
Приветствуя доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Дополнение к Повестке дня для мира», Совет еще в 1995 году вновь подтвердил, что придает важное значение той роли, которую могут играть региональные соглашения и организации в деле мира и безопасности. |
The current status of New Caledonia is governed by institutional Act No. 99-209 of 19 March 1999, which reproduces the main provisions of the Accord of 5 May 1998 by enforcing customary land tenure arrangements and strengthening the customary civil status of the Kanak population. |
В настоящее время статус Новой Каледонии регулируется законом Nº 99-209 от 19 марта 1999 года, в котором воспроизводятся основные положения Соглашения от 5 мая 1998 года посредством применения автохтонных структур землевладения и укрепления, основанного на обычаях гражданского статуса канакского народа. |
It also includes a review of the implementation of the Agreement in subregional and regional agreements or arrangements, as well as national legislation related to the implementation of the Agreement. |
В нем также приводится обзор того, как сказываются на осуществлении Соглашения субрегиональные и региональные соглашения или договоренности, равно как и национальное законодательство, касающееся осуществления Соглашения. |
Half of the responding States reported the existence of bilateral or multilateral agreements, arrangements or memorandums of understanding for the return and readmission of victims, while the other half indicated that no international agreements had been concluded in that field. |
Половина ответивших государств сообщили о наличии двусторонних договоренностей, соглашений или меморандумов о договоренности в отношении возвращения и реадмиссии жертв, в то время как остальные государства указали, что они не заключали международные соглашения в этой области. |
For the implementation of the Lusaka Agreement, innovative arrangements and formats have been established for consultation and cooperation between the United Nations, the Organization of African Unity and the countries of the region. |
В целях осуществления Лусакского соглашения были разработаны новаторские механизмы и форматы, предусматривающие возможности обмена информацией и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Организацией африканского единства и странами региона. |
Reference to "agreements and other arrangements" includes cases in which provisions on transboundary water cooperation are part of a wider agreement on environmental protection or an agreement on economic cooperation. |
Ссылка на «соглашения или другие договоренности» охватывает и случаи, когда положения, касающиеся трансграничного водного сотрудничества, являются частью более широкого соглашения по охране окружающей среды или соглашения об экономическом сотрудничестве. |
11B. The arrangements governing the administrative autonomy of the Centre are the result of an agreement between GATT, UNCTAD and ITC; the General Assembly took note of this agreement in December 1974. |
11В. Механизмы, регулирующие административную самостоятельность Центра, являются результатом соглашения между ГАТТ, ЮНКТАД и ЦМТ; Генеральная Ассамблея приняла к сведению это соглашение в декабре 1974 года. |
However, international arrangements, such as the commodity agreements, have proved largely ineffective in preventing a sharp fall in commodity prices over the past decade, which has led to a large loss of real income for many developing countries. |
Однако международные соглашения, такие, как соглашения по сырьевым товарам, в основном не смогли предотвратить резкое снижение цен на сырьевые товары за последнее десятилетие, что привело к значительным потерям реального дохода многих развивающихся стран. |
The objectives of stability will be achieved through the promotion of good-neighbourly relations, including questions related to frontiers and minorities, as well as regional cooperation and the strengthening of democratic institutions through cooperation arrangements to be established in the different fields that can contribute to the objective. |
Цели стабильности будут достигаться благодаря развитию добрососедских отношений, в том числе в вопросах, касающихся границ и меньшинств, а также регионального сотрудничества и укрепления демократических институтов через соглашения о сотрудничестве в различных областях, которые могут способствовать реализации поставленной цели. |
I call on regional and subregional groups and arrangements to assist me and promise them the support of the regional centres for peace and disarmament in that regard. |
Я призываю региональные и субрегиональные группы и соглашения оказать мне в этом помощь и обещаю им, что буду в этом плане поддерживать региональные центры мира и разоружения. |
It was also emphasized that the arrangements establishing such organizations should not be contrary to the purposes and principles of the Charter and that their role in the maintenance of international peace and security was subject to the overall discretionary powers and authority of the Security Council. |
Подчеркивалось также, что соглашения о создании таких организаций не должны противоречить целям и принципам Устава и что их роль в поддержании международного мира и безопасности определяется с учетом общих дискреционных полномочий Совета Безопасности и под его руководством. |
Even in regions where such arrangements are yet not possible, increased interaction, cooperation and consultation to promote confidence-building measures among the States may help in soothing the fears of the smaller members of that particular region. |
Даже в тех регионах, где подобные соглашения пока еще невозможны, более высокая степень взаимодействия, сотрудничества и координации в целях содействия принятию мер укрепления доверия между государствами может способствовать снятию остроты испытываемых малыми государствами этого конкретного региона опасений. |
It is undeniable that the present arrangements - especially the permanent membership - do not reflect either the current configuration of membership of the United Nations or the profound changes and transition that have taken place in the global arena. |
Нельзя отрицать, что существующие соглашения, особенно в отношении постоянного членства, не отражают ни сложившийся членский состав Организации Объединенных Наций, ни глубокие перемены и перемещения, которые произошли на глобальной сцене. |
We need, therefore, to ensure that collaborative arrangements do not threaten, or are not perceived to threaten, the independence of action, the neutrality and the impartiality of our organization or of its member National Societies. |
Поэтому мы должны обеспечить, чтобы соглашения о сотрудничестве не угрожали или не воспринимались как угрожающие независимости действий, нейтральности и беспристрастности нашей организации или национальных обществ, входящих в ее состав. |
Since the arrangements governing the seat of the Tribunal have yet to be completed, the first plenary session of the International Tribunal for Rwanda took place in The Hague between 26 and 30 June 1995. |
Поскольку соглашения, касающиеся местопребывания Трибунала, еще не заключены, первое пленарное заседание Международного трибунала по Руанде проходило в Гааге 26-30 июня 1995 года. |
This would necessitate the study of the regulatory framework for services, including visa, licensing, standards and qualifications, as well as existing preferential arrangements, e.g. bilateral agreements, regional agreements, networking, etc. |
Для этого в свою очередь нужно изучить нормативные рамки в секторе услуг, включая такие аспекты, как визовой режим, лицензирование, стандарты и профессиональная квалификация, а также действующие преференциальные соглашения, например двусторонние и региональные соглашения, создаваемые сети и т.д. |
These arrangements are also used, by analogy, for the exchange of staff among international organizations which are not signatories of the Agreement but which either model their staff rules upon those of the United Nations or use a similar structure concerning salaries, allowances and benefits. |
Эти механизмы также применяются по аналогии для обмена персоналом между международными организациями, которые не являются участниками этого соглашения, но которые либо применяют правила о персонале, разработанные по образцу правил Организации Объединенных Наций, либо используют аналогичную систему выплаты окладов, надбавок и пособий. |