Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
Ceasefire arrangements and peace agreements should include explicit demands for the immediate cessation of the recruitment and use of children, as well as the swift and orderly release, return and reintegration of children associated with armed actors. В соглашения о прекращении огня и мирные соглашения следует включать конкретные требования о немедленном прекращении вербовки и использования детей, а также об оперативном и организованном отделении детей, связанных с вооруженными сторонами, их возвращении и реинтеграции.
It helped deliver comprehensive national policies and institutional arrangements for green growth; those policies were always fully backed by the Governments of the countries concerned and were integrated into their national development plans. Он помогает разрабатывать и осуществлять всеобъемлющие национальные стратегии и организационные соглашения в интересах «зеленого» роста; эти стратегии всегда пользуются полной поддержкой правительств соответствующих стран и включаются в их национальные планы развития.
(c) The overwhelming importance of non-physical factors in improving transit efficiency, such as legal arrangements, adherence to relevant international transport conventions, arrangements regarding customs and documentation, insurance, standards, electronic control systems, institution-building, and training; с) приоритетное значение нефизических факторов в повышении эффективности транзита, таких, как правовые соглашения, соблюдение соответствующих международных конвенций по проблемам транспорта, соглашения в отношении таможенной службы и документации, страховка, стандарты, электронные системы контроля, организационное строительство и профессиональная подготовка;
Implementation of the Agreement is well behind schedule, and the inability of Darfur Peace Agreement mechanisms and arrangements to halt the continuing violence has undermined the credibility of the Agreement. Осуществление Соглашения идет с большим отставанием, а неспособность созданных в его рамках механизмов остановить продолжающееся насилие приводит к подрыву авторитета этого Соглашения.
While OLA uses model agreements to the extent possible, such models routinely are only a starting point and generally do not address the specific requirements of the negotiations to which they are being applied or the terms and conditions arising from such new kinds of arrangements. И хотя УПВ использует, по возможности, типовые соглашения, они, как правило, являются лишь точкой отсчета и в целом не учитывают конкретные особенности переговоров, в рамках которых они применяются, или условия, вытекающие из таких новых видов соглашений.
The Political Directorate, to be based in Bujumbura, will facilitate dialogue on any political obstacles that might arise during the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement, promote trust between the parties and help implement any political arrangements they reach. Политический директорат, штаб-квартира которого будет находиться в Бужумбуре, будет оказывать содействие диалогу по вопросу о любых политических препятствиях, которые могут возникнуть в ходе осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, способствовать установлению доверия между сторонами и содействовать осуществлению любых достигнутых ими политических договоренностей.
National definitions of hazardous wastes; prohibition of imports of hazardous wastes or other wastes; bilateral, multilateral and regional agreements or arrangements regarding transboundary movement. Национальные определения опасных отходов; запрещение импорта опасных отходов или других отходов; двусторонние, многосторонние и региональные соглашения или договоренности, касающиеся трансграничной перевозки
Such mechanisms will obviously constitute bilateral and regional agreements and arrangements as envisaged in draft article 19; (c) it fails to indicate the extent up to which such implementing agreements may deviate from the present draft articles. Очевидно, что такие механизмы будут представлять собой двусторонние и региональные соглашения и договоренности, как это предусмотрено в проекте статьи 19; с) в нем не указывается степень, в которой такие имплементационные соглашения могут отклоняться от нынешних проектов статей.
Pursuant to article 13 (1) of the Relationship Agreement between the International Criminal Court and the United Nations, such funds would be provided through special arrangements made between the International Criminal Court and the United Nations. В соответствии со статьей 13 (1) Соглашения о взаимоотношениях между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций, такие средства будут предоставляться через специальные механизмы, созданные между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций.
These include disputes over the delimitation/demarcation of the north-south border in five areas, final resolution of the status of Abyei and the implementation of the 20 June 2011 agreement and post-Comprehensive Peace Agreement transitional financial arrangements, including with regard to oil. В их число входят споры по поводу делимитации/демаркации пяти участков границы между Севером и Югом, вопросы окончательного урегулирования статуса Абьея и реализации соглашения от 20 июня 2011 года, а также вопросы переходных финансовых механизмов после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения, в том числе механизмов, касающихся нефти.
They stressed the primary responsibility of the Somali parties for reaching agreement on broad-based, inclusive and representative post-transitional arrangements, in line with the Djibouti Agreement, the road map and the Garoowe Principles. Asia Они подчеркнули главную ответственность сомалийских сторон за достижение соглашения по широким, инклюзивным и репрезентативным механизмам после завершения процесса перехода в соответствии с Джибутийским соглашением, «дорожной картой» и Гароуэсскими принципами.
Although members of the Authority that are not parties to the 1994 Agreement necessarily participate in the work of the Authority under arrangements based on that Agreement, becoming a party to the 1994 Agreement would remove an incongruity that currently exists for those States. Хотя члены Органа, которые не являются участниками Соглашения 1994 года, все равно участвуют в работе Органа согласно процедуре, предусмотренной в Соглашении, присоединение к числу участников Соглашения 1994 года устранило бы несоответствие, существующее сейчас в отношении этих государств.
Facilitation of the implementation of the security-related aspects of the 20 June Agreement on temporary arrangements for the administration and security of the Abyei Area through regular meetings of the Joint Military Observers Committee, chaired by the Force Commander Содействие осуществлению связанных с безопасностью аспектов Соглашения от 20 июня о временных механизмах управления и обеспечения безопасности в районе Абьей путем проведения регулярных встреч Объединенного комитета военных наблюдателей под председательством Командующего Силами
United Nations system entities can play a leadership role by forging and establishing agreements and arrangements between the United Nations system entities first, which may later serve as models for the larger Committee group; Структуры системы Организации Объединенных Наций могут играть одну из ведущих ролей, разрабатывая и заключая соглашения и договоренности между собой, которые впоследствии можно было бы использовать в качестве образцов для более широкой группы членов Комитета;
Continue to seek to conclude agreements or arrangements with other States for the international relocation of witnesses and experts, taking into account the fact that such agreements and arrangements have already been concluded (art. 32, para. 3) Продолжать стремиться к заключению с другими государствами соглашений или договоренностей о международном переселении свидетелей и экспертов с учетом того, что такие соглашения и договоренности уже были заключены (пункт З ст. 32).
Alternative development programmes, including, as appropriate, preventive alternative development programmes, should be designed to address subregional and regional needs and should be integrated, when circumstances require, into broader regional, subregional and bilateral treaties and arrangements. Программы альтернативного развития, включая, когда это целесообразно, превентивное альтернативное развитие, должны быть направлены на удовлетворение субрегиональных и региональных потребностей и должны включаться, когда этого требуют обстоятельства, в более общие региональные, субрегиональные и двусторонние договоры и соглашения.
Parties could put in place arrangements with other countries or regions, in particular with neighbouring or downstream countries, to facilitate the reciprocal participation of the public in those countries in SEA. Сторонам следует заключить соглашения с другими странами и регионами, в частности с соседними или странами, расположенными ниже по течению, в целях содействия обоюдному участию общественности этих стран в СЭО.
Clear arrangements should be put in place between the statistical office and administrative authorities, to ensure that statistical needs are considered in designing or changing administrative information collections in a coherent manner within the statistical system; статистическим бюро и административным органам следует заключить четкие соглашения для обеспечения учета статистических потребностей в процессе согласованной разработки или преобразования систем сбора административной информации в рамках статистической системы;
Civil affairs programmes would focus on local actors, and formal cooperation arrangements would be established with universities, faith-based organizations, local civil society organizations and other institutions supporting the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Программы по гражданским вопросам были бы нацелены на местных действующих лиц, и официальные соглашения о сотрудничестве были бы заключены с университетами, религиозными организациями, местными организациями гражданского общества и другими структурами, поддерживающими осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения.
Five key products and areas of work were identified and rebranded: investment policy reviews; international investment arrangements; international investment facilitation; best practices in investment policies; and intellectual property and development. Были определены - с соответствующим ребрендингом - пять ключевых продуктов и областей работы: обзоры инвестиционной политики; международные инвестиционные соглашения; упрощение процедур международных инвестиций; передовая практика в инвестиционной политике; а также интеллектуальная собственность и развитие.
The arrangements have been well received and are proving effective in general Further Education Colleges, but were less so in the smaller School 6th Forms and Sixth form Colleges, mainly due to the relatively low numbers of students and the allocation formula used to distribute the funds. Соглашения были восприняты благоприятно и уже доказали свою эффективность в общих колледжах дальнейшего образования, но оказались не столь эффективными в небольших школах с шестилетним обучением и колледжах с шестилетним обучением, в основном из-за сравнительно небольшого числа учащихся и использовавшейся для распределения средств формулы.
At the same time, it reached out to its potential trading partners with reciprocal trade arrangements, signing free trade agreements with the European Union and the United States and pursuing such agreements with other potential trade partners. В то же время она предложила своим потенциальным торговым партнерам заключить взаимные торговые соглашения, подписала соглашения о свободной торговле с Европейским союзом и Соединенными Штатами и добивалась заключения таких соглашений с другими потенциальными торговыми партнерами.
Since effective international arrangements to solve the problem of weak and volatile commodity prices were necessary, he was encouraged by the fact that the international commodity price index had recovered to a value of 187 in 2006, after a sharp decline between 1997 and 2003. Поскольку требуются эффективные международные соглашения для разрешения проблемы низких и неустойчивых цен на сырьевые товары, оратора обнадеживает тот факт, что в 2006 году международный индекс цен на сырьевые товары вырос в стоимостном выражении до показателя 187 после его резкого падения в период 1997 - 2003 годов.
Pending the achievement of this goal, it is imperative that nuclear-weapon States put in place effective measures for prevention of the outbreak of nuclear war among themselves and effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. До достижения этой цели настоятельно необходимо, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, приняли эффективные меры к тому, чтобы предотвратить вспышку ядерной войны среди них, и эффективные международные соглашения о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия.
In the area of air transport, the United Nations agencies under the leadership of WFP are entering into joint leasing arrangements to consolidate their aircraft services, in the interests of reducing costs and providing adequate capacity to meet the needs of all United Nations agencies. Что касается воздушных перевозок, то под руководством МПП учреждения Организации Объединенных Наций заключают совместные соглашения об аренде в целях консолидации авиационных услуг, сокращения расходов и создания надлежащего потенциала для удовлетворения потребностей всех учреждений Организации Объединенных Наций.