The Secretary-General of the United Nations and the Executive Secretary of the Commission may enter into such supplementary arrangements for the implementation of this Agreement as may be found desirable. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Исполнительный секретарь Комиссии могут заключать такие дополнительные соглашения по осуществлению настоящего Соглашения, которые они сочтут целесообразными. |
Estimates of whether such subregional arrangements lead to more intense trade with the rest of the world or to intra-bloc bias are inconclusive and sensitive to specification of models that embody a priori ideological assumptions. |
Рассуждения о том, приведут ли такие субрегиональные соглашения к более активной торговле с остальными странами мира или к внутрирегиональным торговым блокам, представляются неубедительными и зависят от характеристики модели, в которой априори присутствуют идеологические мотивы. |
Most arrangements have worked with two main targets: (a) Providing technical and management assistance and support to the regional agency; (b) Building capacity and competence - on regional and national levels. |
В большинстве случаев такие соглашения применялись для решения двух основных задач: а) предоставления технической и управленческой помощи и поддержки региональному учреждению; Ь) укрепления потенциала и повышения уровня компетентности на региональном и национальном уровнях. |
The Council welcomes the tripartite arrangements referred to in the report, notes the commitments to reach an agreement on the northern part of Ghajar and encourages the parties to cooperate with UNIFIL to visibly mark the Blue Line. |
Совет приветствует трехсторонние соглашения, о которых говорится в докладе, отмечает твердое стремление к достижению договоренности относительно северной части Гаджара и призывает стороны сотрудничать с ВСООНЛ в четком обозначении «голубой линии». |
It may also be possible to exclude specific groups of creditors with certain types of contracts, for example limited recourse project financing arrangements entered into with clearly identified group members at arm's length commercial terms. |
Можно также предусмотреть исключения для конкретных групп кредиторов, с которыми заключены соглашения определенных типов, например, договоры о проектном финансировании с ограниченным правом регресса, подписанные с четко определенными членами группы на стандартных коммерческих условиях. |
The participants in the agreement have stressed that the regional swap arrangements are a complement to existing international financing facilities, in particular, those provided by IMF. |
Участники соглашения подчеркнули, что региональные соглашения о свопах дополняют существующие международные механизмы финансирования, в частности механизмы, созданные МВФ. |
At my request, the Office of Legal Affairs has also initiated a process of informal consultations with a group of interested States on practical arrangements for the implementation of the Agreement, including establishing a management committee, budget estimates and Court premises. |
По моей просьбе Управление по правовым вопросам начало также процесс неофициальных консультаций с группой заинтересованных государств по практическим мерам осуществления соглашения, включая создание руководящего комитета, составление бюджетной сметы и выбор места расположения суда. |
Accordingly, I intend to initiate practical arrangements for the earliest establishment of the new office and the conclusion with the Government of Angola of a status-of-mission agreement. |
Соответственно, я имею в виду приступить к реализации практических мер в целях скорейшего создания нового отделения и заключения с правительством Анголы соглашения о статусе миссии. |
The European Union's arrangements with regard to air transport were singled out by experts as the most sophisticated of the regional initiatives, but they are not yet complete. |
Самыми продвинутыми региональными системами в области воздушного транспорта, по мнению экспертов, являются соглашения, заключенные в рамках Европейского союза, которые, однако, еще не полностью воплощены на практике. |
In accordance with chapter VI of the Comprehensive Peace Agreement, concerning arrangements, the parties have undertaken to form joint integrated units to be deployed in the ceasefire areas and in Khartoum. |
В соответствии с главой VI Всеобъемлющего мирного соглашения, касающегося механизмов по обеспечению безопасности, стороны обязались создать объединенные/сводные подразделения, которые должны быть развернуты в районах прекращения огня и в Хартуме. |
Following the completion of the weapons disposal plan and the current implementation of the autonomous arrangements, there remains the third main pillar of the Peace Agreement - the holding of a referendum on Bougainville's future political status in another 10 to 15 years. |
После завершения плана уничтожения оружия и выполнения действующих договоренностей об автономии остается осуществить последний из трех основных элементов Мирного соглашения - провести референдум по вопросу о будущем политическом статусе Бугенвиля на следующие 10-15 лет. |
Administrative support arrangements for the Operation were not clear and OHCHR did not have a formal signed agreement with the United Nations Development Programme (UNDP), which provided some administrative services, mainly in the financial area. |
Механизмы административной поддержки Операции были нечеткими, и УВКПЧ не подписало официального соглашения с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая оказывала ряд административных услуг, главным образом в финансовой области. |
In an effort to overcome the problems mentioned above, the types of approach increasingly used include the posting of liaison officers, bilateral and multilateral agreements and arrangements, the provision of technical assistance and cooperation within the framework of international structures. |
Для преодоления обозначенных выше проблем наиболее часто используемые подходы включают направление сотрудников по связям, двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности, предоставление технической помощи и сотрудничество в рамках международных структур. |
TRIMs introduced less than 180 days before the date of entry into force of the WTO Agreement shall not benefit from the transitional arrangements provided in paragraph 2. |
Переходные процедуры, предусмотренные в пункте 2, не распространяются на ИМТ, введенные менее чем за 180 дней до вступления в силу Соглашения о ВТО. |
Funding by UNIDO is limited to travel costs and per diems, and in part the Organization already applies self-financing arrangements for these costs to the extent possible. |
Финансирование со стороны ЮНИДО ограничивается покрытием путевых расходов и выплатой суточных, и частично Организация уже применяет соглашения о самофинансировании, по мере возможности покрывающие эти расходы. |
(Secretariat) pointed out that the interpretation to be provided at the extended meeting had been agreed with conference services on an exceptional basis; if the Committee decided to cancel the evening meeting, it would be very difficult to request similar arrangements in future. |
Г-жа ЛИ (Секретариат) указывает, что службы обслуживания конференций согласились в порядке исключения обеспечить устный перевод на продленном заседании; если Комитет примет решение отменить вечернее заседание, то это крайне затруднит подобные соглашения в будущем. |
Market signals and specific commitments under the CBD can play a role in inducing business and entrepreneurs to include positive measures in bioprospecting arrangements, examples of which are presented in table 1. |
Рыночные сигналы и конкретные обязательства в рамках КБР могут сыграть позитивную роль, поощряя коммерческие предприятия и предпринимателей включать в соглашения о биоразведке позитивные меры, примеры которых перечислены в таблице 1. |
In this regard, I should like to commend yesterday's signing of arrangements for a multi-year parliamentary support programme between UNDP and the IPU. |
В этой связи я хотел бы выразить особое удовлетворение по поводу состоявшегося вчера подписания соглашения между ПРООН и МС о проведении многолетней программы парламентской поддержки. |
Indonesia believes that a principled solution can only be reached through dialogue, with the aim of preserving the coalition Government that reflects the power-sharing arrangements resulting from the elections of 1993, held under the auspices of the United Nations. |
Индонезия считает, что принципиальное решение может быть найдено лишь на основе диалога в целях сохранения коалиционного правительства, которое является отражением соглашения о разделении власти, достигнутого в результате выборов 1993 года, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Any regional burden-sharing arrangements should be complementary to, not at the expense of, global burden-sharing efforts, such as contributing to UNHCR programmes and providing for resettlement of refugees. |
Любые региональные соглашения о распределении бремени должны служить дополнением к глобальным усилиям по распределению бремени, а не осуществляться в ущерб этим усилиям, которые могут принимать форму содействия осуществляемым УВКБ программам и обеспечения возможностей для обустройства беженцев. |
It would be encouraging if, in their efforts to resolve evolving crises, regional organizations and arrangements received the necessary financial and logistical support, through the United Nations, throughout the span of a peacekeeping operation. |
Таким образом, представляется целесообразным, чтобы региональные организации и соглашения, предпринимающие усилия по урегулированию возникающих кризисных ситуаций, получали необходимую финансовую и материально-техническую поддержку по линии Организации Объединенных Наций в течение всего периода осуществления операций по поддержанию мира. |
Poland welcomed the growing recognition of the role of civilian police in increasingly complex peacekeeping operations and fully supported plans to include police elements in standby arrangements. |
Польша с признательностью отмечает роль гражданской полиции в сложных операциях по поддержанию мира и полностью поддерживает предложение включить в резервные соглашения положения о полицейских подразделениях. |
Within the issue of enhancing capacity, the Special Committee had distinguished such aspects as personnel, organization, planning and coordination, security, training, standby arrangements and rapid deployment, civilian police and financing. |
В связи с вопросом об укреплении потенциала в области поддержания мира Комитет сделал упор на таких аспектах этой проблемы, как персонал, организация, планирование и координация, безопасность, подготовка кадров, резервные соглашения и быстрое развертывание, гражданская полиция и финансы. |
The financial arrangements between the Registry and the Government of Liberia are not clear and the Panel was unable to establish the true value of earnings from the shipping registry. |
Финансовые соглашения между Регистром и правительством Либерии неясны, и Группа не смогла определить реальный объем поступлений от судового регистра. |
By contrast, it was observed that securities lending and repurchase arrangements that transfer the legal title but retain the economic attributes of an investment seem to present similar problems of identification of the "tax owner" of a position. |
В то же время было отмечено, что соглашения о ссуде и выкупе ценных бумаг, которые предусматривают передачу титула собственности, но сохраняют экономические свойства инвестиций, по-видимому, создают аналогичные проблемы с определением владельца той или иной позиции для целей налогообложения. |