Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
Lastly, Cuba was still awaiting the text of the agreement proposed by the Swiss Government on the arrangements for the use of the Palais Wilson by the United Nations. В заключение она говорит, что Куба по-прежнему ожидает текста соглашения, предложенного правительством Швейцарии, о порядке использования Вильсоновского дворца Организацией Объединенных Наций.
The Board encourages UNDP and the United Nations Volunteers programme to continue with the efforts to follow up on all inactive fully funded arrangements with a view to finalizing all outstanding activities and to comply with the specific closure requirements included in the donor agreements. Комиссия призывает ПРООН и Программу добровольцев Организации Объединенных Наций продолжать усилия по выявлению всех недействующих полностью финансируемых соглашений с целью прекращения всех видов продолжающихся работ и выполнения конкретных требований об их закрытии, включенных в соглашения с донорами.
Setting up of coordination committees at the national/regional level with regard to the interface between commitments in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and national implementation requirements may facilitate the application of the TRIPS arrangements to local innovation needs and to favouring their pro-competitive implementation. Создание координационных комитетов на национальном/региональном уровне, занимающихся вопросами взаимосвязи между обязательствами в рамках Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и национальными имплементационными требованиями, может облегчить применение положений, касающихся ТАПИС, с учетом местных потребностей в инновационной деятельности и содействовать их осуществлению в интересах поощрения конкуренции.
We hope that this will pave the way for the early signature of the status of forces agreement and agreement as soon as possible on the command authority arrangements which will exist after independence. Мы надеемся, что это проложит путь к скорейшему подписанию соглашения о статусе сил и к скорейшему достижению согласия по механизмам властных полномочий, которые будут существовать после независимости.
Self-government agreements set out practical and workable arrangements for Aboriginal peoples to implement the inherent right of self-government and assume responsibility and control over matters internal to their communities and integral to their unique cultures, identities, traditions, languages and institutions. Соглашения о самоуправлении обеспечивают для коренных народов практические и реальные механизмы осуществления унаследованного права на самоуправление и осуществление обязанностей и контроля в отношении вопросов, которые имеют внутреннее значение для их общин и являются неотъемлемой частью их уникальной культуры, самобытности, традиций, языка и учреждений.
It was stated that the reform in quota subscriptions at IMF was sufficient to meet the needs of members in normal times while, during exceptional times, borrowing facilities such as the new arrangements to borrow could meet resource needs. Было отмечено, что реформа квот в капитале МВФ достаточна для удовлетворения потребностей членов в нормальное время, тогда как в исключительных случаях потребности в ресурсах могут удовлетворяться за счет механизмов заимствования, таких как новые соглашения о займах.
The Secretary-General further indicates that a review of the support arrangements led by a team from the Department of Field Support resulted in a number of recommendations to improve the synergy and merging of activities of the two offices. Генеральный секретарь далее указывает, что обзор соглашения о поддержке, проведенный группой из Департамента полевой поддержки, привел к выработке ряда рекомендаций по улучшению синергизма и объединения деятельности двух подразделений.
As a country of origin, Indonesia had taken institutional, administrative and legal steps to protect and empower its migrant workers and had developed arrangements with host countries to ensure that the rights of those workers were protected. Как страна происхождения Индонезия предприняла организационные, административные и юридические шаги для защиты и расширения прав и возможностей ее трудящихся-мигрантов, а также разработала соглашения с принимающими странами в целях защиты прав этих работников.
A liquidator of a company would have general powers under Schedule 4 to the Insolvency Act to make compromises or arrangements with creditors of that company with the sanction of the court. Согласно приложению 4 к закону о несостоятельности у ликвидатора компании имеются общие полномочия на достижение компромисса или соглашения с кредиторами этой компании с санкции суда.
In addition to a general exchange of views, focused discussions had dealt with specific issues, including peaceful uses of nuclear energy, nuclear safety, technical cooperation and multilateral nuclear arrangements, including assurances of nuclear fuel supply. Помимо общего обмена мнениями были проведены целенаправленные дискуссии по конкретным вопросам, таким как использование ядерной энергии в мирных целях, ядерная безопасность, техническое сотрудничество и многосторонние ядерные соглашения, включая гарантии поставок ядерного топлива.
These soft law arrangements provide an internationally agreed common base for the harmonization and gradual standardization of national or regional legislation governing transport without creating a new layer of international law and without interfering with existing mandatory regulations at national or regional level. Данные соглашения «мягкого права» обеспечивают международно-принятую общую основу для гармонизации и последовательной стандартизации национального или регионального законодательства, регулирующего транспорт, без создания нового пласта международного права и без противоречия с существующими обязательными нормами на национальном и региональном уровнях.
Furthermore, private (contractual) law arrangements exist, such as the common CIM/SMGS consignment note, that is the "sum" of the CIM and SMGS consignment notes and provides a contractual link between shippers and railway companies. Кроме этого, существуют соглашения на основе частного (договорного) права, как, например, единая накладная ЦИМ/СМГС, являющаяся «суммой» накладных ЦИМ и СМГС, и обеспечивающая договорные отношения между грузоотправителями и железнодорожными компаниями.
The offences criminalised under the Act would also be deemed to be included in the surrender arrangements between the member States of the European Union given effect in national law under the European Arrest Warrant Act 2003 (as amended). Преступления, за которые Законом предусматривается уголовная ответственность, также будут считаться включенными в соглашения о выдаче между государствами - участниками Европейского союза, действие которых было обеспечено в национальном законодательстве в соответствии с Законом 2003 года о Европейском ордере на арест (с внесенными в него поправками).
Affordable financing, long-term contracts, market access arrangements, quality seeds, fertilizer and infrastructure, technologies to enhance production, post-harvest loss minimization methods and facilities to produce value-added products could all make a significant difference. Приемлемое финансирование, долгосрочные контракты, соглашения о доступе к рынку, качественные семена, удобрения и инфраструктура, технологии по увеличению производства, методы минимизации потерь после сбора урожая и способы производства продукции с добавленной стоимостью могли бы значительно изменить ситуацию.
In the field, the Mission is pursuing an increased number of common services arrangements and has been able to enter into common cost-sharing agreements in Islamabad, Herat, Qalat and Tehran. На местах Миссия практикует заключение все большего числа договоров о совместном обслуживании и смогла заключить соглашения о совместном финансировании в Исламабаде, Герате, Калате и Тегеране.
Agreement has yet to be reached on the appropriate time period needed to transition to the new citizenship arrangements and on the right of some groups to choose their citizenship. Пока не достигнуто соглашения относительно соответствующего срока, который требуется для перехода на новый порядок регулирования гражданства, и относительно наличия у некоторых групп права выбирать свое гражданство.
It is therefore important to ensure that the conceptualization, mandates, rules of engagement and institutional arrangements for each peacekeeping operation are based on the strategic and operational requirements to support a peace process or the effective implementation of a peace agreement. Поэтому важно обеспечить, чтобы разработка концепций, мандатов, правил применения силы и институциональных механизмов для каждой операции по поддержанию мира велась с опорой на стратегические и оперативные требования для поддержания мирного процесса или эффективного осуществления мирного соглашения.
It commends the work of the SRSG to facilitate the consultative process among Somalis in their efforts to reach an agreement on post-transitional arrangements, in consultation with the international community and within the framework of the Djibouti Agreement. Он высоко оценивает деятельность СПГС по содействию осуществлению процесса консультаций между сомалийцами в их усилиях по согласованию механизмов постпереходного периода в консультации с международным сообществом и в рамках Джибутийского соглашения.
The members of the Council also underlined the importance of the Agreement and implementation of a clear workplan from the Special Committee that included timelines and benchmarks and arrangements for the management of any of UNMIN's residual tasks, following its termination. Члены Совета также подчеркнули важность Соглашения и осуществления четкого плана работы Специального комитета, включающего в себя сроки, критерии и процедуры решения всех оставшихся задач МООНН по окончании ее деятельности.
Based on the above preliminary analysis of needs for technical assistance, the Implementation Review Group may wish to consider ways of developing technical assistance tools and guides, including good practices and lesson learned, as well as model treaties, legislation, arrangements or agreements. На основе вышеприведенного предварительного анализа потребностей в технической помощи Группа по обзору хода осуществления, возможно, пожелает рассмотреть способы выработки инструментов и руководств в области оказания технической помощи, включая оптимальные виды практики и извлеченные уроки, а также типовые договоры, законодательство, договоренности или соглашения.
Uganda may wish to broaden its law enforcement cooperation and should consider to include provisions on the use of special investigative techniques in corruption cases within its legislation, and to conclude international agreements or arrangements or allow for case by case decisions to this effect. Уганда может пожелать расширить сотрудничество между правоохранительными органами, и ей следует рассмотреть возможность включения в свое законодательство положений об использовании специальных методов расследования в рамках дел о коррупции, а также заключить соответствующие международные соглашения или договоренности или принимать подобные решения в каждом конкретном случае.
Calls upon States parties to the Agreement to effectively implement, as a matter of priority, the provisions of the Agreement through their domestic legislation and through regional fisheries management organizations and arrangements in which they participate; призывает государства - участники Соглашения в приоритетном порядке заниматься эффективным осуществлением его положений посредством своего отечественного законодательства и через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, в которых они участвуют;
Pending agreement [...], the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and, during that transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement . До заключения соглашения [...] заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера и в течение этого переходного периода не ставить под угрозу достижение окончательного соглашения или не препятствовать его достижению».
It has also taken measures to implement Security Council resolution 1373 (2001), and entered into bilateral and regional agreements and other arrangements on mutual assistance in criminal matters and extradition. Она также приняла меры в целях выполнения резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и заключила двусторонние и региональные соглашения и другие договоренности о взаимопомощи в уголовных вопросах и вопросах экстрадиции.
They will also assist the parties, upon their request, in the transition from existing Comprehensive Peace Agreement border security and ceasefire monitoring arrangements, to the new post-Comprehensive Peace Agreement configuration that will have been agreed upon in the context of the post-referendum negotiations. Кроме того, по запросу сторон они будут помогать им в переключении с существующих договоренностей об охране границы и наблюдении за прекращением огня, предусмотренных Всеобъемлющим мирным соглашением, к новой конфигурации, которая появится по истечении действия Соглашения и будет согласована в контексте послереферендумных переговоров.