Such arrangements constitute effective measures to prevent the geographical proliferation of nuclear weapons and contribute to nuclear disarmament. |
Такие соглашения являют собой эффективные меры по предупреждению географического распространения ядерного оружия и способствуют ядерному разоружению. |
The 1988 Convention and the measures adopted at the special session encourage States to enter into agreements or arrangements to enhance judicial cooperation. |
В Конвенции 1988 года и мерах, принятых на двадцатой специальной сессии, содержатся призывы в адрес государств заключать соглашения или договоренности о расширении сотрудничества в правоохранительной области. |
With this multilateral agreement, alternative arrangements for the construction of suction booms are possible. |
В рамках этого многостороннего соглашения допускаются альтернативные варианты конструкции насосных штанг. |
Success will continue to depend on the extent of unity that Somalis can achieve in reaching agreement on future political arrangements for their country. |
Успех же процесса будет по-прежнему зависеть от того, насколько широким будет консенсус, которого сомалийцы смогут достичь при выработке соглашения о будущем политическом устройстве своей страны. |
In addition, the bilateral agreements that exist with all neighbouring countries include arrangements for notification. |
Кроме того, в двусторонние соглашения, заключенные со всеми соседними странами, включены положения, касающиеся мероприятий в связи с уведомлением. |
Article 53 first specified that the Council could utilize such arrangements or agencies to take such measures under its authority. |
Во-первых, в статье 53 указывается, что Совет может использовать такие соглашения или учреждения для принятия принудительных действий под его руководством. |
The standby arrangements were also of great importance for global peacekeeping operations. |
Важное значение для глобальных операций по поддержанию мира имеют также резервные соглашения. |
Internationally, Europe likes multilateral arrangements, whereas America prefers to go it alone. |
В международных делах Европа предпочитает многосторонние соглашения, а Америка действует в одностороннем порядке. |
Exporters are able to enter into subcontracting arrangements with local SMEs and micro businesses. |
Экспортеры могут заключать субподрядные соглашения с местными МСП и микропредприятиями. |
Moreover, affiliation arrangements would facilitate sending of trainees to centres of excellence. |
Кроме того, соглашения о партнерстве облегчают направление стажеров в авторитетные научные и учебные центры. |
These arrangements should be transparent, discussed with member States and address the possible establishment of inter-agency task forces. |
Эти соглашения должны быть транспарентными, обсуждаться с государствами-членами и предусматривать возможности создания межучрежденческих целевых групп. |
Only peace arrangements that have the support and ownership of the countries and parties concerned will prove to be viable and stable. |
Жизнесопосбными и стойкими окажутся только те мирные соглашения, которые пользуются поддержкой заинтересованных стран и сторон или ими самими же и были заключены. |
Regional trade arrangements and networks can also provide a mechanism for monitoring and enforcing environmental standards. |
Региональные торговые соглашения и сети также могут служить механизмом мониторинга и обеспечения соблюдения экологических стандартов. |
Regional/subregional cooperation arrangements could view respective regions/subregions as a single market space for investment. |
Соглашения о сотрудничестве на региональной/субрегиональной основе должны рассматривать соответствующие регионы/субрегионы в качестве единого рыночного пространства для инвестиций. |
We hope to have similar arrangements in Mozambique, Sierra Leone and Cambodia during 1997. |
Мы рассчитываем заключить аналогичные соглашения в Камбодже, Мозамбике и Сьерра-Леоне в 1997 году. |
In the case of JCGP partners, more formal arrangements must exist to ensure adequate involvement in the planning and monitoring of engineering requirements. |
Что касается партнеров по ОКГП, то необходимы более официальные соглашения, которые обеспечивали бы должное участие в планировании и контроле за соблюдением технических требований. |
Cooperative arrangements between the federal and state governments have enabled the insights of one jurisdiction to be shared with other jurisdictions. |
Соглашения о сотрудничестве между федеральным правительством и правительствами штатов создают возможности для обмена опытом между различными законодательными органами. |
South-South cooperation could be further strengthened through such innovative mechanisms as trilateral arrangements. |
Сотрудничество Юг-Юг можно и далее укреплять с помощью таких новаторских механизмов, как трехсторонние соглашения. |
South-South cooperation in this regard should be further strengthened and supported through triangular arrangements; |
Сотрудничество по линии Юг-Юг в этой области следует укреплять и поддерживать, используя для этого трехсторонние соглашения; |
This was possible through special arrangements with an Internet service provider at no cost to the Organization. |
Это было сделано на основе специального соглашения с одним из поставщиков услуг по использованию Интернета бесплатно для Организации. |
Until now, formal burden-sharing arrangements for specific refugee or returnee situations have been implemented on an ad hoc basis. |
До настоящего времени официальные соглашения о распределении бремени в конкретных ситуациях наличия большого числа беженцев или возвращающихся лиц осуществлялись на специальной основе. |
The financial arrangements belong to the essential terms of the project agreement. |
Финансовые положения относятся к числу важнейших условий проектного соглашения. |
States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements with a view to facilitating the application of the principles and procedures of this Convention. |
З. Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности с целью содействия применению принципов и процедур, предусмотренных настоящей Конвенцией. |
The Tribunal may also find it useful to conclude agreements or establish arrangements on relationship with other international organizations and bodies. |
Возможно, Трибунал сочтет также целесообразным заключить соглашения или договоренности о взаимоотношениях с другими международными организациями или органами. |
States should promote study in this area and negotiate arrangements and agreements to address the problem of technological crime and investigation. |
Государствам следует содействовать проведению исследований в этой области, а также разрабатывать механизмы и соглашения для решения проблемы технологических преступлений и их расследования. |