| The Board examined 24 partner arrangements, relating to 11 projects. | Комиссия изучила 24 соглашения с партнерами, касающиеся 11 проектов. |
| The Contingent Reserve Agreement is meant to help countries forestall short-term liquidity pressures and complement existing international arrangements. | Соглашение о резервных средствах призвано оказывать странам помощь в решении краткосрочных проблем с ликвидностью, и оно дополняет существующие международные соглашения. |
| Accordingly arrangements were made, which became effective 1 January 2013 and are thus relevant for the purposes of the above data. | Соответственно, были заключены соглашения, которые начали действовать 1 января 2013 года и, следовательно, являются релевантными для целей вышеприведенных данных. |
| The Plenary agreed that the contact group discussing the rules and procedures of the Platform should also discuss the proposed collaborative partnership arrangements. | Пленум постановил, что контактная группа, учрежденная для обсуждения правил и процедур Платформы, должна будет также обсудить предлагаемые соглашения о совместных партнерствах. |
| In the area of international judicial cooperation, gaps continue to exist in arrangements and mechanisms relating to extradition. | В сфере международного сотрудничества судебных органов до сих пор существуют заложенные в соглашения и механизмы недостатки, затрудняющие экстрадицию. |
| The audit issues raised with ICAC during the reporting period included handover arrangements for Representatives, remote monitoring of project activities and review of host country agreements. | Среди вопросов, поднятых в КВПО в связи с ревизиями в течение отчетного периода, можно назвать соглашения о передаче дел представителям, дистанционный мониторинг проектной деятельности и пересмотр соглашений с принимающими странами. |
| As existing multilateral arrangements remained largely inadequate, it was imperative that industrialized countries undertake a higher level of commitment in addressing the issue. | Поскольку существующие многосторонние соглашения остаются в значительной мере неэффективными, крайне необходимо, чтобы промышленно развитые страны взяли на себя более активную роль в решении этой проблемы. |
| Owing to differences in rules, scope and coverage, these preferential arrangements do not provide a broader, seamless Asia-Pacific market. | Ввиду различий правил, масштабов и охвата, эти преференциальные соглашения не способствуют формированию широкого, легкодоступного азиатско-тихоокеанского рынка. |
| Many existing regional trading arrangements include balanced regional development and social cohesion policies. | Многие действующие региональные соглашения о торговле предусматривают проведение сбалансированной политики регионального развития и обеспечения социальной сплоченности. |
| Informal agreements and non-binding arrangements could also amount to relevant subsequent agreements. | Неформальные соглашения и соглашения, не имеющие обязательной силы, также могут составлять соответствующие последующие соглашения. |
| In addition, arrangements have been made to provide economic and logistic support, including temporary shelter, to applicants for refugee status. | Помимо этого, были подготовлены соглашения о финансовой и материальной поддержке временных приютов для лиц, ищущих убежища. |
| I have heard that similar arrangements exist all over this country. | Я слышал существуют похожие соглашения по всей стране. |
| The regulator must ensure that pricing or cost-sharing arrangements between network operators are fair and equitable. | Регулирующие органы должны следить за тем, чтобы соглашения о ценообразовании или механизмы разделения расходов между сетевыми операторами были добросовестными и равноправными. |
| Monitoring arrangements for this case are being planned. | Планируется заключение соглашения о наблюдении за ходом разбирательства этого дела. |
| Bilateral agreements are used to formalize cooperative arrangements regarding migration. | Двусторонние соглашения используются для подведения официальной базы под договоренности о сотрудничестве в области миграции. |
| The so-called wet-lease arrangements clearly also need review. | Так называемые соглашения об аренде с обслуживанием также явно нуждаются в пересмотре. |
| The agreements included annexes on security and voting arrangements. | Упомянутые соглашения включали в себя приложения, касающиеся безопасности и процедур голосования. |
| These arrangements are critical in the light of the transnational and cross-border nature of trafficking. | Такие соглашения и договоренности играют ключевую роль в свете транснационального и трансграничного характера торговли людьми. |
| The arrangements reached in Brussels also stipulate that Kosovo will be able to sign new agreements under this denomination. | В договоренностях, достигнутых в Брюсселе, также предусматривается, что Косово сможет подписывать новые соглашения под этим обозначением. |
| It is therefore essential that UNHCR and OIOS reach agreement on future internal audit arrangements as a matter of urgency. | Поэтому крайне важно, чтобы УВКБ и УСВН в срочном порядке достигли соглашения касательно будущих механизмов внутренней ревизии. |
| Organizations also establish arrangements with third parties, such as common services agreements or commercial service contracts, which may be perceived as partnerships. | Кроме того, организации совместно с третьими сторонами учреждают такие механизмы, как соглашения об общем обслуживании или контракты на коммерческое обслуживание, которые могут рассматриваться как партнерства. |
| It also developed a concept paper setting out arrangements for supporting the implementation of the cessation of hostilities agreement. | Миссия также подготовила концептуальный документ с изложением мер по оказанию содействия осуществлению Соглашения о прекращении военных действий. |
| Full compliance with all the provisions of the Treaty, including with relevant safeguards agreements and subsidiary arrangements, remains fundamentally important. | Полное выполнение всех положений Договора, включая соответствующие соглашения о гарантиях и дополнительные положения, по-прежнему имеет существенно важное значение. |
| Several potential sources rely on international agreements outside the UNFCCC Convention, including arrangements for internal emissions trading. | Несколько потенциальных источников опираются на международные соглашения вне рамок РКИКООН, включая договоренности о внутренней торговле квотами на выбросы. |
| The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements. | Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей. |