Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
Botswana, Lesotho, Namibia and Swaziland, which are also members of the Southern African Customs Union, have in addition special preferential arrangements which relate to transport, communication and transit facilities and services. Кроме этого, Ботсвана, Лесото, Намибия и Свазиленд, являющиеся также членами Южноафриканского таможенного союза, имеют специальные преференциальные соглашения, касающиеся транспорта, связи и транзитных объектов и услуг.
When, at the beginning of October, transitional arrangements were passed into law, the General Assembly reacted quickly and happily with a consensus vote ending the United Nations economic and financial sanctions against South Africa. Когда в начале октября временные соглашения приобрели правовой характер, Генеральная Ассамблея быстро отреагировала на это и с энтузиазмом проголосовала на основе консенсуса за отмену экономических и финансовых санкций против Южной Африки.
In this context, we have also proposed the establishment of regional security and cooperation arrangements in the Persian Gulf, whose outline I presented to the forty-fifth session of the General Assembly. В этом контексте мы также предложили разработать соглашения о региональной безопасности и сотрудничеству в Персидском заливе, проект которых я представил на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи.
My country has endeavoured in earnest over the past several years to work out arrangements, in consultation and cooperation with the countries of the Persian Gulf region, to foster and consolidate security and solidity. Моя страна в последние несколько лет предпринимает искренние усилия с целью выработать в консультации и в сотрудничестве со странами региона Персидского залива соглашения по укреплению безопасности и добрососедских отношений в регионе.
These arrangements, which envisage a five-year transition period, are an important step towards a comprehensive and lasting settlement in accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). Эти соглашения, предусматривающие пятилетний переходный период, являются важным шагом в направлении всеобъемлющего и прочного урегулирования в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности.
In this regard, my delegation is of the view that various models, arrangements and initiatives, such as the South Pacific Forum Fisheries Agency and IOMAC could be strengthened and utilized for implementing the relevant provisions of the United Nations Agreement. В этой связи моя делегация считает, что для осуществления соответствующих положений Соглашения Организации Объединенных Наций могли бы быть подкреплены и использованы различные модели, соглашения и инициативы, как, например, Агентство по рыболовству Южнотихоокеанского форума и ИОМАК.
Furthermore, the European Union concurred in the recommendation of the Working Group that the arrangements for reimbursement in respect of special equipment should be based on data provided by both the Member State involved and the Secretariat. Кроме того, Европейский союз согласен с рекомендацией Рабочей группы относительно того, что соглашения о выплате компенсации за специальное имущество должны основываться на информации, представляемой соответствующим государством-членом и Секретариатом.
The latter dealt with a number of areas for which there already existed effective arrangements between States, such as extradition and cooperation in the taking of evidence. В нем отражен ряд областей, в которых уже действуют эффективные соглашения между государствами, в частности об экстрадиции и сотрудничестве при сборе свидетельских показаний.
The Council called upon States to "take nationally or through regional agencies or arrangements all measures necessary" to facilitate the delivery of humanitarian assistance to Sarajevo and wherever needed in other parts of Bosnia and Herzegovina. Совет призвал государства "принять на национальном уровне или через региональные органы или соглашения все меры, необходимые" для содействия доставке гуманитарной помощи в Сараево и в другие места Боснии и Герцеговины, которые в ней нуждаются.
Collaboration arrangements are already in place with institutions such as the Inter-american Institute for Cooperation in Agriculture (IICA) and the International Textiles and Clothing Bureau (ITCB). Уже действуют соглашения о сотрудничестве с такими учреждениями, как Межамериканский институт сотрудничества в области сельского хозяйства (МИССХ) и Международное бюро текстильных изделий и одежды (МБТИО).
All nuclear-weapon States should conclude and implement arrangements to place fissile material no longer required for military purposes under the IAEA verification regime. Norway advocates the principle of irreversible disposition in order to ensure that excess stockpiles of fissile material remain outside the military cycle. Всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует заключить и осуществить соглашения о распространении режима проверки МАГАТЭ на расщепляющийся материал, оставшийся невостребованным для использования в военных целях. Норвегия поддерживает принцип необратимой утилизации, который позволяет обеспечить, чтобы избыточные запасы расщепляющегося материала оставались вне военного цикла.
The Agreement ends with a solemn declaration: The President of the Republic and the Commander-in-Chief agree that these arrangements constitute a satisfactory solution to the Haitian crisis and the beginning of a process of national reconciliation. В заключительной части Соглашения содержится торжественное заявление сторон о принятии на себя обязательств, которое гласит: Президент Республики и главнокомандующий вооруженными силами соглашаются в том, что эти положения составляют удовлетворительное решение гаитянского кризиса и кладут начало процессу национального примирения.
They were prepared to participate in international arrangements arising out of the implementation of the agreement, to expand their already substantial assistance to the occupied territories and to contribute to all forms of regional economic cooperation. Они готовы участвовать в международных договоренностях, которые будут касаться претворения соглашения в жизнь, расширять свою и без того значительную помощь оккупированным территориям и способствовать всем формам регионального и экономического сотрудничества.
He stressed that current international arrangements banning certain types of weapons and controlling arms transfers should be applied in a non-discriminatory manner, and not used by certain Powers to maintain military superiority. Оратор подчеркивает, что существующие международные механизмы в сфере запрещения некоторых видов оружия и установления контроля за передвижением оружия следует применять на недискриминационной основе и что такие соглашения не должны использоваться некоторыми державами в целях сохранения своего военного превосходства.
We intend to participate in any international arrangements it may engender and have undertaken to supplement our current programme of assistance with substantial financial commitments to enable the benefits of the agreement to be felt where the needs are the most urgent. Мы готовы принять участие в любой международной договоренности, которую оно может за собой повлечь, и вознамерились дополнить свои нынешние программы помощи существенными финансовыми обязательствами, которые позволят сделать блага этого соглашения ощутимыми там, где это более всего необходимо.
In formulating documents or making arrangements on the basis of this Agreement, the regions concerned should interpret the relevant provisions with goodwill and take into full account the rights and interests of the countries concerned under the Convention. При формулировании документов или заключении договоренностей на основе этого Соглашения заинтересованные регионы должны в духе доброй воли толковать его соответствующие положения и полностью принимать во внимание права и интересы заинтересованных стран по Конвенции.
His delegation in principle supported the standby arrangements and felt that developing countries, in particular, troop-contributors, should be well represented in the composition of a rapidly deployable headquarters team, which would enhance broad international support for its effective functioning. Делегация Индонезии в принципе поддерживает резервные соглашения Организации Объединенных Наций и отмечает, что в составе быстро развертываемого штаба миссий должны быть надлежащим образом представлены развивающиеся страны, в частности страны, предоставляющие воинские контингенты, что позволит заручиться широкой международной поддержкой для обеспечения его эффективного функционирования.
The Secretary-General was authorized, under paragraph 10 of General Assembly resolution 48/251, to make the necessary arrangements, including the signing of the lease agreement for the premises of the International Tribunal, to ensure that it was provided with adequate facilities and necessary staff resources. В соответствии с пунктом 10 резолюции 48/251 Генеральной Ассамблеи Генеральному секретарю предоставлены полномочия принять необходимые меры, включая подписание соглашения на аренду помещений для Международного трибунала, с тем чтобы обеспечить предоставление ему адекватных возможностей и необходимых кадровых ресурсов.
It is hoped that as a result of the Agreement on Safeguards the use of voluntary export restraints, orderly marketing arrangements and similar measures that can affect the external trade of certain island developing countries will no longer be possible. Предполагается, что в результате заключения Соглашения о гарантиях уже невозможно будет использовать добровольные ограничения экспорта, механизмы упорядоченного сбыта и аналогичные меры, которые могут сказываться на внешней торговле отдельных островных развивающихся стран.
Given that a return to the status quo ante is a crucial first step in the peace process, it is troubling that the technical arrangements for the implementation of the Framework Agreement are inconsistent with the original document and do not guarantee this fundamental requirement. С учетом того, что восстановление ранее существовавшего положения является решающим первым шагом в мирном процессе, вызывает беспокойство тот факт, что технические договоренности по выполнению Рамочного соглашения несовместимы с первоначальным документом и не гарантируют этого основополагающего требования.
On the other hand, I can assure the Council that if any country in the region were to offer stand-by arrangements for evacuation and other logistical support, Timor-Leste would be keen to discuss such an arrangement. С другой стороны, я могу заверить Совет, что если бы какая-либо страна в регионе могла предложить резервные соглашения для эвакуации и другую материально-техническую поддержку, Тимор-Лешти с интересом обсудил бы такое соглашение.
Some of these presences are administered directly by OHCHR; others have been established through cooperative arrangements with the Department of Peacekeeping Operations or the Department of Political Affairs. Руководство некоторыми из этих миссий осуществляется непосредственной УВКПЧ; другие функционируют на основе соглашения о сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира или Департаментом по политическим вопросам.
Article 10: Which arrangements have been made for consultations between Parties bordering the same transboundary water? Статья 10: Какие соглашения были заключены для проведения консультаций между Сторонами, примыкающими к одним и тем же трансграничным водам?
Member States emphasize that any bilateral or multilateral military arrangements should not be directed at any third party nor should they undermine or pose threats to the security of other States. Государства-члены подчеркивают, что любые двусторонние или многосторонние военные соглашения не должны быть направлены против любой третьей стороны и не должны подрывать интересы безопасности других государств.
Thirdly, sovereign States are free to enter into bilateral, regional or international arrangements concerning the transport and disposal of nuclear waste when they conclude that this may have advantages from the viewpoint of safety or efficiency, or both. В-третьих, суверенные государства могут свободно вступать в двусторонние, региональные и международные соглашения, касающиеся транспортировки и захоронения ядерных отходов, в том случае, если они придут к выводу, что таковые могут иметь преимущества с точки зрения безопасности и эффективности или того и другого вместе взятых.