| As part of their trading arrangements, CTTC had granted JAC 90 days' credit. | В соответствии с одним из положений их торгового соглашения КТТК предоставила ЯАК отсрочку платежа на 90 дней. |
| This will build on arrangements currently in place with several such institutions. | В основу этой программы лягут уже заключенные с рядом таких учреждений соглашения. |
| These agreements and arrangements can provide a useful basis on which to build a comprehensive, universal and legally binding agreement. | Данные соглашения и договоренности могут стать полезной основой для создания всеобъемлющего, универсального и юридически обязательного договора. |
| In this workshop key elements were identified for inclusion in bilateral or multilateral agreements or arrangements. | На этом рабочем совещании были определены ключевые элементы для включения в двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности. |
| These agreements or arrangements are mostly meant to give practical guidance on the application of the Convention. | Эти соглашения и договоренности прежде всего призваны служить практическим руководством по применению Конвенции. |
| During the period under review, the disarmament and dismantling of militias operation was delayed owing to the absence of an agreement on the reintegration arrangements. | В отчетный период осуществление операции по разоружению и роспуску ополченских формирований было отложено из-за отсутствия соглашения относительно механизма реинтеграции. |
| Bilateral agreements or arrangements on mutual legal assistance facilitated court action and the transfer of files, dossiers and evidence. | Двусторонние соглашения или договоренно-сти о взаимной юридической помощи облегчают судебное преследование и передачу документов, архивов и свидетельских показаний. |
| They now see these privately funded arrangements as critical and 'normal' for social and economic development. | В настоящее время они рассматривают эти соглашения о финансировании из частных источников в качестве чрезвычайно важных и "обычных" механизмов социального и экономического развития. |
| As such, we suggest that the definition of "netting agreement" should clearly include netting arrangements between two or more parties. | В связи с этим мы считаем, что в определение "соглашения о взаимозачете" следует прямо включить механизмы взаимозачета между двумя или более сторонами. |
| UNIDO should pursue other parallel arrangements to expand its field representation and increase its visibility on the ground. | Секретариату следует и далее представлять информацию о ходе осуществления Соглашения о сотрудничестве и регулярно консультироваться с государствами-членами. |
| While the Organization still does not have true rapid-reaction capability, standby arrangements have been a step forward. | Хотя Организация Объединенных Наций пока еще не обладает подлинным потенциалом быстрого реагирования, резервные соглашения ознаменовали собой шаг вперед в этом направлении. |
| Table 3 provides an updated list of the States parties to the Convention with whom Australia has extradition arrangements. | В таблице З приведен обновленный список государств-участников Конвенции, с которыми Австралия имеет соглашения об экстрадиции. |
| He noted the cooperation arrangements that UNODC had entered into with the European Police Office and with the European Commission. | Он отметил соглашения о сотрудничестве, заключенные ЮНОДК с Европейским полицейским управлением и Европейской комиссией. |
| Such arrangements allow poorer countries to benefit from the resources of the richer. | Такие соглашения позволяют менее богатым странам пользоваться возможностями более богатых стран. |
| FDSP then entered into arrangements with local contractors in the former Yugoslavia. | ФДПЗ после этого заключил соглашения с местными подрядчиками в бывшей Югославии. |
| Many of the Pacific island countries and territories have SAR arrangements with those larger countries. | У многих таких островных стран и территорий имеются соглашения о ПС с вышеназванными более крупными странами. |
| Fifthly, all parties in the development effort should promote innovative funding modalities such as triangular cooperation arrangements in support of TCDC activities. | В-пятых, все участники процесса развития должны содействовать применению новаторских механизмов финансирования, таких, как трехсторонние соглашения о сотрудничестве в поддержку деятельности в области ТСРС. |
| In this context, cooperative arrangements among enterprises in developing countries for improving supply reliability and quality could be useful. | В этом контексте могут оказаться полезными соглашения о кооперации между предприятиями развивающихся стран в целях повышения надежности и качества поставок. |
| Regional trading arrangements can figure as a route to non-discriminatory trade liberalization, for example by creating coalitions for more general reforms. | Региональные торговые соглашения могут выступить в роли одного из каналов для недискриминационной либерализации торговли, например благодаря созданию коалиционных объединений в интересах более широких реформ. |
| Regional development and economic cooperation arrangements were entered into as an institutional precondition for expanding services into these countries. | В качестве институциональной предпосылки для расширения поставок услуг в эти страны были заключены соглашения о региональном развитии и экономическом сотрудничестве. |
| It is therefore pursuing efforts towards this end by preparing and negotiating formal arrangements with these agencies. | Соответственно, оно прилагает усилия, направленные на достижение этой цели, разрабатывая соглашения с этими учреждениями и ведя по ним переговоры. |
| Exclusive dealing arrangements prevent licensees from manufacturing products which employ technologies supplied by competitors of the licensor. | Соглашения об исключительной производственной практике запрещают лицензиатам изготавливать продукцию с использованием технологий, поставляемых конкурентами лицензиара. |
| Subregional arrangements also contribute to reducing transaction costs as well as political risks. | Уменьшению издержек по заключению сделки и политических рисков способствуют также субрегиональные соглашения. |
| It is argued that partnering arrangements should be continued for future rounds and further developed based on present experiences. | Есть основания полагать, что соглашения о партнерском сотрудничестве следует продолжать применять и в будущих циклах и на основе приобретенного опыта их необходимо совершенствовать. |
| We need more binding arrangements for the sustainable management of forests. | Нам нужны более жесткие соглашения для устойчивого управления лесами. |