Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
In some cases, when Governments cannot cover the legal expenses, they seek contingency fee arrangements with major law firms and, given the length and uncertainty involved in the repatriation process, these contingency fees have not yet provided a reliable modality. В некоторых случаях, когда правительства не в состоянии оплачивать юридические услуги, они пытаются заключать с крупными адвокатскими конторами соглашения об оплате непредвиденных расходов, однако ввиду длительности и рискованности процесса репатриации средств такие соглашения пока не стали реальным путем к решению данной проблемы.
The Group's activities did not adequately distinguish between non-nuclear-weapons States parties to the NPT which had full-scope safeguards arrangements with IAEA and States not parties to the Treaty. Эта Группа в своих действиях не проводит достаточно четкого различия между безъядерными государствами - участниками Договора, которые имеют соглашения о полномасштабных гарантиях с МАГАТЭ, и государствами, не являющимися участниками Договора.
Usually, the specific leasing arrangements are tailored to the lessee's unique cash-flow requirements, the tax regime in a State and other needs of the lessor and lessee. Обычно конкретные соглашения об аренде составляются с учетом конкретных потребностей арендатора в наличных средствах, налогового режима в государстве и других потребностей арендодателя и арендатора.
At the same time, in their efforts to reach agreement, Governments should not lose sight of the initial and overriding objective of the negotiations, namely to make the international trading system and global trading arrangements more conducive to development in all developing countries. В то же время, при осуществлении усилий в целях достижения соглашения правительства не должны терять из виду изначальной и всеобъемлющей цели переговоров, а именно, сделать систему международной торговли и глобальные торговые соглашения более благоприятными для развития во всех развивающихся странах.
A review of various submissions by States, relevant United Nations agencies, regional fisheries organizations and arrangements and other intergovernmental organizations indicates that genuine efforts were being made to implement the 1995 Fish Stocks Agreement, in particular its key provisions, even before its entry into force. Обзор различных представлений государств, соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и других межправительственных организаций показывает, что прилагаются реальные усилия к осуществлению Соглашения по рыбным запасам 1995 года, в частности его ключевых положений, не дожидаясь его вступления в силу.
The United Nations and OPCW agree to cooperate regarding the exchange of personnel, bearing in mind the nationality of States members of OPCW, and to determine conditions of such cooperation in supplementary arrangements to be concluded for that purpose in accordance with article XIV of this Agreement. Организация Объединенных Наций и ОЗХО соглашаются сотрудничать в вопросах обмена персоналом с учетом национальной принадлежности с государствами-членами ОЗХО и определять условия такого сотрудничества в дополнительных соглашениях, которые будут заключаться с этой целью в соответствии со статьей XIV настоящего соглашения.
We strongly endorsed the Council's decision that those to be responsible for implementing a peace agreement should be present during the planning phases to ensure that the operation is based on realistic assessments, judgements and arrangements. Мы решительно поддержали решение Совета о том, чтобы те, на ком лежит ответственность за осуществление мирного соглашения, участвовали в переговорах на этапе планирования операции в целях обеспечения того, чтобы она основывалась на реалистичных оценках, суждениях и договоренностях.
Further to the signature of the Memorandum of Understanding with the African Union on 12 July, support implementation agreements are being finalized with AMISOM to formally specify and define the support arrangements and mutual responsibilities for the delivery of the United Nations package. Вслед за подписанием 12 июля Меморандума о взаимопонимании с Африканским союзом были окончательно доработаны имплементационные соглашения с АМИСОМ с целью конкретизации и разработки механизмов по поддержке и выполнению взаимных обязанностей при осуществлении пакета мер Организации Объединенных Наций.
Some indigenous representatives referred to "absolute title rights", as well as rights based upon treaties, agreements and other constructive arrangements, as a basis for international standards. Некоторые представители коренных народов ссылались на "абсолютные титульные права владения", а также на права, опирающиеся на договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности, в качестве основы для международных стандартов.
The Division's approach of developing separate arrangements with different partners in the United Nations system was probably more feasible and practical than preparing one comprehensive agreement with all the relevant agencies of the system. Подход Отдела, состоящий в заключении отдельных соглашений с различными партнерами из системы Организации Объединенных Наций, вероятно, более прагматичный и практичный, чем подготовка единого комплексного соглашения со всеми соответствующими учреждениями системы.
17 Little data is available on the relative costs of access arrangements and market value of catches, but there may be scope for adjustments to take account of the costs of implementation. 17 Отмечается малочисленность данных о том, как соотносятся между собой стоимость доступа к промыслу и рыночная стоимость уловов, однако есть возможность и для того, чтобы учитывать в этой стоимости расходы на осуществление Соглашения.
This has entailed cooperative arrangements with the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations in Afghanistan, Angola, Burundi, the Central African Republic, Guatemala, Guinea-Bissau, Liberia and Tajikistan. В результате этого были заключены соглашения о сотрудничестве с Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира в Анголе, Афганистане, Бурунди, Гватемале, Гвинее-Бисау, Либерии, Таджикистане и Центральноафриканской Республике.
How does he assess prospects for an agreement between the Government of Indonesia and UNTAET on transit arrangements between the Oecussi enclave and East Timor? Как он оценивает перспективы достижения соглашения между правительством Индонезии и ВАОННВТ о порядке транзита между анклавом Окуси и Восточным Тимором?
The Mission will urge strongly both parties to refrain from resorting to force and further hostilities, and to commit immediately, seriously and without precondition to negotiations to achieve final consolidated technical arrangements for implementation of the OAU Framework Agreement and its Modalities for Implementation. Миссия обратится к обеим сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от применения силы и продолжения военных действий и незамедлительно и без предварительных условий приступить к серьезным переговорам относительно достижения окончательных сводных технических договоренностей по реализации Рамочного соглашения ОАЕ и способов его осуществления.
In Lebanon, Oman and Saudi Arabia, the measures also included currency swap arrangements with other domestic banks, involving buying and selling of foreign currencies in order to minimize the risk of fluctuations in the value of the national currency versus the United States dollar. В Ливане, Омане и Саудовской Аравии эти меры также включали соглашения о валютных свопах с другими национальными банками, которые предусматривали приобретение и продажу иностранной валюты в целях сведения к минимуму риска колебаний стоимости национальной валюты по отношению к доллару США.
The Review Conference should focus on the latter and encourage the nuclear-weapon States which possessed such weapons, in particular the United States and the Russian Federation, to explore ways of including those weapons in future nuclear reduction and disarmament arrangements. На Конференции по рассмотрению действия Договора этим видам оружия следует уделить особое внимание и предложить государствам, обладающим такими видами ядерного оружия, в частности Соединенным Штатам и Российской Федерации, найти возможности для их включения в будущие соглашения о сокращении вооружений и ядерном разоружении.
The Group further emphasizes that non-proliferation control arrangements should be transparent and open to participation by all States and should ensure that they do not impose restrictions on access to material, equipment and technology for peaceful purposes required by developing countries for continued development. Группа подчеркивает далее, что соглашения о контроле за нераспространением должны быть транспарентными и открытыми для участия всех государств и не должны создавать ограничений на доступ к материалам, оборудованию и технологиям для использования в мирных целях, необходимым развивающимся странам для их дальнейшего развития.
The extensive policy and substantive exchanges that took place on such issues as regional and subregional trade arrangements, "growth triangles" and special economic and free-trade zones led to the adoption of the Bali Declaration and a Plan of Action on this urgent, complex subject. Широкий обмен мнениями по таким вопросам, как региональные и субрегиональные торговые соглашения, "треугольники роста", специальные экономические зоны и зоны свободной торговли, способствовал принятию Балийской декларации и Плана действий по этому безотлагательному и сложному вопросу.
As indicated in paragraph 11 of the report, while the competitive bidding was under way, interim arrangements were made for the local purchase of dry and frozen rations as well as for the use of reserve stock. Как указывается в пункте 11 доклада, на период до завершения конкурсных торгов были заключены временные соглашения о закупке на местах продуктов питания в сухом и замороженном виде и использовании пайков из резервных запасов.
On 18 April 2007 the Commission sought from the Parties an indication of the progress they had made towards the conclusion of the necessary arrangements either for pillar emplacement by themselves or for requesting the Commission to resume its activity in the manner set out in the Statement. 18 апреля 2007 года Комиссия запросила у сторон информацию о том, какого прогресса они добились в направлении заключения необходимого соглашения либо в отношении установки пограничных столбов собственными силами, либо в отношении того, чтобы просить Комиссию возобновить ее деятельность так, как это изложено в заявлении.
My delegation is of the belief that nuclear disarmament and international legally binding arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons are the highest priorities in the work of the Conference. Моя делегация считает, что наивысшими приоритетами в работе Конференции являются ядерное разоружение и международные юридически обязывающие соглашения о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия.
In some countries, the contracting authority is authorized to make arrangements for assisting the concessionaire to repair or rebuild infrastructure facilities damaged by natural disasters or similar occurrences defined in the project agreement, provided that the possibility of such assistance was contemplated in the request for proposals. В некоторых странах организация-заказчик имеет право заключать соглашения об оказании концессионеру помощи в ремонте или реконструкции объектов инфраструктуры, пострадавших в результате стихийных бедствий или аналогичных событий, указанных в проектном соглашении, при условии, что возможность такой помощи предусматривалась в запросе предложений.
Developing country investment tends to be oriented towards subregional and regional markets; regional trade arrangements, in particular in South-East Asia and in Latin America, appear to have been a major factor shaping these South-South FDI flows. Компании развивающихся стран в своей инвестиционной деятельности ориентируются, как правило, на субрегиональные и региональные рынки; одним из главных факторов, определяющих динамику потоков ПИИ по линии Юг-Юг, являются, по-видимому, региональные торговые соглашения, в частности в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке.
Innovative approaches include such mechanisms as partnership arrangements for funding and technology transfer, multi-stakeholder and integrated approaches or tradeable carbon emission permits and promote the involvement of the private sector and civil society in achieving the objectives of an MEA. К числу новаторских относятся такие механизмы, как партнерские соглашения в области финансирования и передачи технологии, многосторонние и комплексные подходы или переуступаемые разрешения на выброс углеводородов, и эти подходы поощряют частный сектор и гражданское общество к выполнению задач МЭС.
The Section also proposes and establishes the initial recruitment arrangements with governmental and intergovernmental agencies and other external institutions that provide electoral observers and other specialized civilian staff for short-term service with peacekeeping and related field operations. Секция также предлагает и заключает первоначальные соглашения о приеме на работу с правительственными и неправительственными учреждениями и другими внешними организациями, предоставляющими на краткосрочной основе наблюдателей за проведением выборов и другой специальный гражданский персонал в рамках операций по поддержанию мира и смежных полевых операций.