It comes about as the result of the eleventh meeting of Senior Fellowship Officers of the United Nations system held in September 1994, at which a number of issues were highlighted and concerns raised in connection with fellowship administration in the United Nations. |
Она проводится по итогам одиннадцатого совещания старших сотрудников по вопросам стипендий системы Организации Объединенных Наций, состоявшегося в сентябре 1994 года, на котором был определен ряд проблем и поднят ряд вопросов в связи с порядком использования стипендий в Организации Объединенных Наций. |
(a) Ensure that the issues of concern to women are integrated in all policies, procedures, regulations and measures relating to the administration, management and operations of the criminal justice system; |
а) обеспечивать, чтобы вопросы, затрагивающие женщин, учитывались во всех видах политики, процедурах, положениях и мерах, связанных с отправлением, управлением и функционированием системы уголовного правосудия; |
In view of the many questions raised about the human rights situation in Yugoslavia as well as on its internal order and administration, he said it would be useful to recall the main elements of his country's position on the situation in Kosovo and Metohija. |
С учетом значительного числа вопросов, касающихся положения в области прав человека в Югославии, а также внутригосударственного правопорядка и функционирования административной системы страны, г-н Ходза считает, что будет полезным напомнить об основных аспектах позиции его страны в отношении положения в Косово и Метохии. |
Advisory services on needs assessment in the computerization of criminal justice administration and planning for the implementation of country projects in the field (two missions per year) (1998 and 1999) (RB/XB) |
Консультативные услуги в связи с оценкой потребностей в компьютеризации системы отправления уголовного правосудия и планирование осуществления проектов по странам на местах (две миссии в год) (1998 и 1999 годы) (РБ/ВС) |
While noting that the State party has in place domestic legislation relating to juvenile justice, the Committee remains concerned at the general situation of the administration of juvenile justice and in particular its compatibility with the Convention, as well as with other relevant United Nations standards. |
Хотя Комитет отмечает существование в государстве-участнике законодательства об ответственности за правонарушения, совершенные несовершеннолетними, он по-прежнему озабочен общим положением в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и, в частности, совместимостью этой системы с Конвенцией, а также с другими соответствующими стандартами Организации Объединенных Наций. |
They include the establishment of an observatory on employment, a coordinating body, machinery for evaluating the action plan and forecasting job supply and demand, the implementation of studies and major surveys, and the development of training in the analysis and administration of the labour market. |
Они предусматривают создание наблюдательного органа в области занятости, координирующего учреждения, механизма оценки плана действий, системы прогнозирования спроса и предложения в области занятости, осуществления исследовательской программы и приоритетных обследований, а также разработку программы профессиональной подготовки в области анализа и управления рынком труда. |
The Registry is one of the three constituent organs of the Tribunal and is responsible for the Tribunal's administration as well as the establishment and servicing of the judicial infrastructure of the organization. |
Секретариат является одним из трех органов, входящих в состав Трибунала, и отвечает за административные аспекты деятельности Трибунала, а также за налаживание и обслуживание системы судопроизводства этого органа. |
(e) Establishment, maintenance and administration of public schools at all levels in accordance with national plans for education, economic and social development; |
ё) создания и эксплуатации государственных школ на всех уровнях образования в соответствии с национальными планами развития системы образования и социально-экономического развития и управления такими школами; |
(c) Cooperate with all other relevant entities of the United Nations system regarding activities on issues relating to violence against women and to the removal of gender bias in the administration of criminal justice and coordinate work on such issues; |
с) сотрудничать со всеми другими соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в деятельности, направленной на решение вопросов, связанных с насилием в отношении женщин, а также с ликвидацией дискриминации по признаку пола при отправлении уголовного правосудия, и координировать работу по таким вопросам; |
In association with the reform of state administration and self-government as well as that of the funding system of transport in public interest, an increased interest on the part of self-governments of towns and regions in this solution of transport servicing the territory is expected. |
Ожидается, что в сочетании с реформой государственного управления и самоуправления, а также системы финансирования транспорта в государственных интересах, со стороны органов самоуправления городов и регионов возрастет заинтересованность в подобном решении проблемы транспортного обслуживания их территории. |
He also agreed with the recommendation to align the entitlements of Field Service staff with those of other categories of staff, while at the same time attempting to simplify and streamline the administration of entitlements of staff serving in the field. |
Он также согласен с рекомендацией приведения в соответствие обязанностей сотрудников полевой службы с функциями других категорий сотрудников при одновременном упрощении и упорядочении системы регулирования функций сотрудников, работающих на местах. |
Other sources of information are statistical surveys, the administration systems of the Ministry of Finance and Social Security Service, other registers and lists, the official journal "Court and Commercial Gazette", information from the units, postal information, and press information. |
Другими источниками информации являются статистические обследования, административные системы Министерства финансов и Службы социального обеспечения, прочие регистры и перечни, официальное издание "Судебная и коммерческая газета", информация, получаемая от единиц, почтовая информация и сведения, публикуемые в прессе. |
The Department of Education and Science makes policy recommendations on the overall strategy for the development of education and science; the promotion of a single, non-discriminatory and inclusive education system; and the design, implementation and supervision of appropriate and effective education administration and school management. |
Департамент по вопросам образования выносит стратегические рекомендации в отношении общей стратегии развития образования и науки; содействия формированию единой, недискриминационной и всеобъемлющей системы образования; и разработки и внедрения подходящих и эффективных механизмов управления учебной деятельностью и работой школ и контроля над ними. |
From 1980/81 to now, efforts continued to help manage the debt, including debt verification exercises, debt rescheduling agreements, installation of debt recording and loan administration systems, and elaboration of debt management strategies. |
С 1980/81 года по настоящий момент предпринимаются усилия, направленные на регулирование задолженности, включая мероприятия по проверке задолженности, заключение соглашений о пересмотре сроков погашения задолженности, создание системы учета долговых обязательств и системы управления займами и разработку стратегий в области управления задолженностью. |
The aim of the ongoing review of management and administration in WHO was to consider the recent major management reforms at WHO in the light of the reforms undertaken at other organizations of the common system. |
Цель продолжающегося обзора вопросов управления и администрации в ВОЗ состоит в том, чтобы рассмотреть недавние крупные реформы в области управления в ВОЗ в свете реформ, проводимых в других организациях общей системы. |
Democracy thus demands attention to ensuring judicial independence, applying human rights law in judicial decisions, combating corruption in judicial systems, strengthening judicial administration, assuring adequate resources for the justice sector, and enhancing judicial training and education. |
Таким образом, демократия требует внимания к обеспечению независимости судебной системы, применению в судебных решениях права в области прав человека, борьбы с коррупцией в судебных системах, укрепления судебной администрации, обеспечения достаточных ресурсов для судебного сектора и усиления подготовки и обучения судей. |
h) How can prosecutors, judges, magistrates and probation service staff and other key actors in the criminal justice system be successfully involved in the administration of alternative sanctions and measures? |
h) Каким образом прокуроры, судьи, магистраты и сотрудники службы пробации, а также другие основные участники системы уголовного правосудия могут быть успешно привлечены к применению альтернативных санкций и мер? |
The reason for the failure to spell out the duties of the occupant is that in 1907 "the establishment of a system of administration by the occupant was widely accepted in practice... as mandatory". |
Причина отсутствия подробного изложения обязанностей оккупирующей державы заключается в том, что в 1907 году «создание системы администрации оккупирующей державы практически всеми воспринималось... как обязательное»7. |
The problem is compounded by the failure of many to adequately inform and educate their citizens about the level and nature of juvenile offending, the current state of the administration of juvenile justice, and the success and failure of attempts to address offending and rehabilitate offenders. |
Данная проблема осложняется отсутствием адекватной информации и просвещения граждан относительно уровня и характера преступности среди несовершеннолетних, нынешним состоянием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а также наличием успешных и безуспешных попыток решить проблему малолетней преступности и реабилитации правонарушителей. |
We should be guided by the fact that a complete reform of the United Nations cannot be accomplished without the simultaneous enlargement of the Security Council, revitalization of the General Assembly and the Economic and Social Council and strengthening of the management and administration of the United Nations. |
Мы должны помнить о том факте, что полная реформа Организации Объединенных Наций не может быть завершена без одновременного расширения членского состава Совета Безопасности, активизации работы Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и укрепления системы управления и административной системы Организации Объединенных Наций. |
We have already established a Judicial Commission, to rebuild the Afghan justice system, a Civil Service Commission to reform the entire administration and impose a merit-based system, as well as a Human Rights Commission to protect human rights, women's rights and civil liberties. |
Мы также учредили Юридическую комиссию для восстановления афганской юридической системы, а также Комиссию по гражданкой службе для реформирования всей администрации и введения системы заслуг, а также Комиссию по правам человека для защиты прав человека, прав женщин и гражданских свобод. |
A project on reform of the juvenile justice system is to strengthen the juvenile justice administration of the Ministry of Justice as a focal point for matters pertaining to children in conflict with the law. |
Проект по реформе системы правосудия в отношении несовершеннолетних направлен на укрепление административного органа по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних Министерства юстиции как координационного центра по делам, касающимся трудных детей и подростков. |
The re-establishment of a basic civil administration and a functioning legal system in a post-conflict environment, wherever the situation warrants, is among the necessary steps towards shaping governance institutions, civil society-building and effective civilian governance. |
Восстановление основ гражданского управления и функционирующей судебной системы в постконфликтных ситуациях, если это позволяют условия, относится к числу необходимых мер по созданию правительственных институтов, формированию гражданского общества и эффективного гражданского управления. |
Within the United Nations system, the Office will provide greater support and advice to its key partners on rule of law-related issues, especially within the context of United Nations peace operations and the administration of transitional justice in post-conflict situations. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций Управление будет оказывать своим ключевым партнерам более активную поддержку и консультативную помощь в вопросах, касающихся укрепления законности, особенно в контексте операций Организации Объединенных Наций в пользу мира и в контексте отправления правосудия в условиях переходного этапа, переживаемого постконфликтными странами. |
But, mindful of the risks arising out of the use of information systems, the Government is striving to create a legal framework directed towards protecting information, making information systems secure, protecting people's fundamental rights, and gaining the trust of business and administration. |
Однако, учитывая риски, связанные с использованием информационных систем, правительство стремится разработать юридические рамки, направленные на защиту информации, обеспечение безопасности информационной системы, защиту основополагающих прав лиц, обеспечение доверия со стороны компаний и административных органов. |