As an integral part of the cost-of-living survey processing system, the administrative survey tracking system contains most of the parameters needed for effective administration of the planning and conduct of surveys. |
Административная система контроля за результатами обследований, которая является составной частью системы обработки результатов обследований стоимости жизни, включает большинство параметров, необходимых для эффективного административного руководства процессом планирования и проведения обследований. |
A number of workshops to strengthen the administration of the courts and thus provide a more effective and accessible court system were conducted with provincial courts with a focus on the court clerks. |
Для провинциальных судов, и в первую очередь для судебных секретарей, был организован ряд семинаров для повышения эффективности управления судебными органами и, соответственно, создания более эффективной и доступной судебной системы. |
In responding to the recommendations of the Unit, the Secretary-General provides updated information on the efforts of the administration in complying with the various legislative provisions and gives an evaluation of the progress made to date on the management and re-engineering of the system as mandated. |
В ответ на рекомендации Группы Генеральный секретарь представляет обновленную информацию об усилиях администрации по обеспечению выполнения различных директивных положений и дает оценку достигнутого на сегодняшний день прогресса в деле решения управленческих вопросов и перестройки системы в соответствии с принятыми решениями. |
In addition, the reforms themselves, while moderately improving the administration and case management of the courts and the Public Prosecutor's Office, have yet to translate into visible changes in the quality or speed of judicial investigations or trials. |
Кроме того, сами реформы, хотя они и способствовали некоторому совершенствованию системы управления и ведения дел в судах и Государственной прокуратуре, пока еще не привели к заметным изменениям в качестве или оперативности судебных расследований или разбирательств. |
The administration is considering the addition of representation from another United Nations organization on its Audit Committee. UNICEF has commissioned the Institute of Internal Auditors to conduct a Quality Assurance Review of the audit function from 22 October to 2 November 2001. |
Администрация рассматривает вопрос о включении в состав своего Комитета по ревизии представителя еще одной организации системы Организации Объединенных Наций. ЮНИСЕФ поручил Институту внутренних ревизоров провести обзор функций ревизии с точки зрения гарантии качества с 22 октября по 2 ноября 2001 года. |
Beyond this, we know that the support and encouragement of the international community and the United Nations system will remain important, as work to build a credible law and justice system, an effective administration and a viable economic base continues. |
Помимо этого, мы знаем, что поддержка и одобрение международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций будет по-прежнему иметь важное значение по мере того, как будет продолжаться работа по созданию надежной системы правосудия, эффективного управления и жизнеспособной экономической основы. |
Furthermore, in an effort to leave in place a stronger independent court administration system, UNTAET is recruiting a court administrator for the special panels that will assist in coordination of the planning and operational aspects of the panels' work. |
Кроме того, в целях создания более прочной независимой системы управления судами ВАООНВТ занимается набором на службу судебного администратора для специальных трибуналов, который будет содействовать координации касающихся планирования и оперативной деятельности аспектов работы трибуналов. |
Drawing attention to the Committee's general recommendation XXXI on the prevention of racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system, he requested information on standards for the recruitment of judges and human rights training for law enforcement and criminal justice personnel. |
Обращая внимание на принятую Комитетом Общую рекомендацию XXXI о предупреждении расовой дискриминации в процессе отравления и функционирования системы уголовного правосудия, он просит представить информацию о стандартах найма на работу судей и подготовке по вопросам прав человека сотрудников правоприменительных органов и уголовной юстиции. |
The reform of the penitentiary administration through the modernization of its data management system, proper legislation, the training of staff and the improvement of the human rights culture in the country, is under way. |
Проводится реформа структур управления пенитенциарной системой, осуществляемая посредством модернизации ее системы управления базами данных, разработка надлежащих законов обучения персонала и совершенствования культуры прав человека в стране. |
The Board has previously emphasized that the implementation of the enterprise resource planning system needs to be managed as part of a wider business transformation, the objective being, following successful delivery of the technical solution, to modernize the administration of the United Nations. |
Комиссия ранее обращала особое внимание на то, что руководство внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов должно осуществляться в рамках более общей деятельности по преобразованию рабочих процессов, поскольку его задача заключается в модернизации административных процедур в Организации Объединенных Наций после успешного внедрения данного технического решения. |
NEW YORK - At long last, the United States is showing signs of recovery from the crisis that erupted at the end of President George W. Bush's administration, when the near-implosion of its financial system sent shock waves around the world. |
НЬЮ-ЙОРК - В конце концов, Соединенные Штаты показывают признаки выхода из кризиса, который разразился в конце администрации президента Джорджа Буша, когда распад ее финансовой системы шокировал весь мир. |
Getting things right - including a new regulatory system that reduces the likelihood that such a crisis will recur - is one of the many tasks to be left to the next administration. |
Приведение дел в порядок, включая введение новой системы регулирования, которая сократит вероятность повторения подобного кризиса, является одной из многочисленных задач, которая ляжет на плечи следующей администрации. |
While missile defense is most likely unnecessary, given the absence of any serious threat, the Obama administration and other American realists - who are aware of the impossibility and uselessness of creating a multi-layered anti-ballistic missile (ABM) system - need such talks. |
Несмотря на то что, учитывая отсутствие каких-либо серьезных угроз, в противоракетной обороне, скорее всего, нет необходимости, администрации Обамы и другим американским реалистам, которым известно о невозможности и бесполезности создания многоуровневой системы противоракетной обороны (ПРО), такие переговоры необходимы. |
As a matter of urgency the administration should review the cost-effectiveness and viability of the project, including the compatibility of the Mercure satellite communications system with the United Nations communications system (para. 42). |
Администрации следует в срочном порядке проанализировать рентабельность и жизнеспособность проекта, включая вопрос совместимости системы спутниковой связи "Меркурий" с системой связи Организации Объединенных Наций (пункт 42). |
The Committee, however, notes with regret the lack of information relating to special protection measures, with particular reference to the system of administration of juvenile justice. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает недостаток информации в отношении специальных мер защиты, в частности в том, что касается системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
This includes a systematic appraisal of the country's legal framework and taxation system, infrastructure and administration, as well as an appraisal of the geological and industrial potential of the country with respect to both domestic and international demand. |
Сюда относится систематическая оценка национального законодательства и налоговой системы, инфраструктуры и администрации, а также оценка геологического и промышленного потенциала страны с учетом как внутреннего, так и международного спроса. |
While the implementation of the system has already introduced a certain amount of rationalization, it is felt that as a next step, the United Nations administration and the common system institutions, while developing new rules, must take into account the costs involved in their applications. |
Хотя внедрение системы уже привело к определенной рационализации деятельности, существует мнение, что в качестве следующего шага администрация Организации Объединенных Наций и учреждения общей системы при разработке новых правил должны учитывать расходы, связанные с их выполнением. |
In conclusion, he said that the future credibility of the United Nations would depend in large measure on the effectiveness of its management, the quality of its staff, and improvements in its structure and administration. |
В заключение оратор говорит, что в будущем доверие к Организации Объединенных Наций будет в значительной мере зависеть от эффективности ее системы управления, качества работы ее сотрудников и совершенствования ее структуры и методов руководства. |
It is important to recall that the field of the administration of juvenile justice, and in particular the standards relating to juveniles deprived of their liberty, has become the subject of increasing and very special interest on the part of different sectors of the United Nations system. |
Представляется немаловажным напомнить, что вопросы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и, в частности, нормы, касающиеся несовершеннолетних, лишенных свободы, вызывают все возрастающий и весьма живой интерес со стороны различных секторов системы Организации Объединенных Наций. |
It is our conviction, based on a long-standing tradition and on our perception of national realities, that there can be no sustainable development without an administration that stimulates and supports it and ensures that its benefits are equitably distributed throughout the national community. |
Руководствуясь давней традицией и нашими представлениями о национальных реалиях, мы пришли к твердому убеждению, что устойчивое развитие невозможно без системы управления, которая стимулировала бы и поддерживала бы это развитие и обеспечивала справедливое распределение приносимых им благ между всеми членами общества. |
Where a person has died or been seriously injured owing to police intervention or while the person in question was in police custody, the case must be investigated by the District Public Prosecutor within the framework of the administration of criminal justice. |
В тех случаях, когда кто-либо в результате вмешательства полиции скончался или получил серьезные ранения или если заявитель содержался в это время в полицейском участке, то дело должно расследоваться районным прокурором в рамках системы уголовного судопроизводства. |
There is a keen awareness, none the less that the market economy can function only if there is an effective administration and a respected legal system that guarantee a state of law. |
Существует, однако, твердое понимание того, что рыночная экономика может функционировать лишь при наличии эффективной системы управления и пользующейся авторитетом правовой системы, гарантирующей правопорядок. |
For example, the Committee is concerned that social welfare agencies and services might enjoy wide discretionary powers to the detriment of the application of the principle of the rights of the child as the framework for the functioning of the administration of the juvenile justice system. |
Например, Комитет обеспокоен тем, что учреждения и службы социального обеспечения пользуются широкими дискреционными полномочиями в ущерб принципу прав ребенка как основы для функционирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The new administrative culture, of which communication is a significant aspect, presupposes a streamlined and transparent administration that tries to simplify for the users of public services, including economic players, all of the rules and procedures that are restrictive to a greater or lesser degree. |
Новая культура управления, важным аспектом которой является обмен информацией, предполагает наличие рациональной и открытой системы управления, стремящейся упростить все в большей или меньшей мере ограничительные по своему характеру правила и процедуры пользования государственными услугами для их потребителей, в том числе для экономических кругов. |
The approaches used have profoundly changed the role of the administration by relieving it of certain implementation tasks and so that in the end only those relating to the identification of strategies and policies, to planning and to follow-up will be preserved. |
Благодаря взятым на вооружение подходам удалось резко изменить роль системы управления, освободив ее от выполнения определенных задач в сфере реализации решений, с тем чтобы в конечном итоге в сферу ее ведения входили лишь задачи, касающиеся выработки стратегий и политики, планирования и последующей деятельности. |